Marcos 2
Sanskrit Bible (NT) in Tamil Script (SAN_TAM) vs VC
1 தத³நந்தரம்ʼ யீஸை² கதிபயதி³நாநி விலம்ப்³ய புந: கப²ர்நாஹூம்நக³ரம்ʼ ப்ரவிஷ்டே ஸ க்³ருʼஹ ஆஸ்த இதி கிம்ʼவத³ந்த்யா தத்க்ஷணம்ʼ தத்ஸமீபம்ʼ ப³ஹவோ லோகா ஆக³த்ய ஸமுபதஸ்து²:,
1 Alguns dias depois, Jesus entrou novamente em Cafarnaum e souberam que ele estava em casa.
2 தஸ்மாத்³ க்³ருʼஹமத்⁴யே ஸர்வ்வேஷாம்ʼ க்ருʼதே ஸ்தா²நம்ʼ நாப⁴வத்³ த்³வாரஸ்ய சதுர்தி³க்ஷ்வபி நாப⁴வத், தத்காலே ஸ தாந் ப்ரதி கதா²ம்ʼ ப்ரசாரயாஞ்சக்ரே|
2 Reuniu-se uma tal multidão, que não podiam encontrar lugar nem mesmo junto à porta. E ele os instruía.
3 தத: பரம்ʼ லோகாஸ்²சதுர்பி⁴ ர்மாநவைரேகம்ʼ பக்ஷாகா⁴திநம்ʼ வாஹயித்வா தத்ஸமீபம் ஆநிந்யு:|
3 Trouxeram-lhe um paralítico, carregado por quatro homens.
4 கிந்து ஜநாநாம்ʼ ப³ஹுத்வாத் தம்ʼ யீஸோ²: ஸம்முக²மாநேதும்ʼ ந ஸ²க்நுவந்தோ யஸ்மிந் ஸ்தா²நே ஸ ஆஸ்தே தது³பரிக்³ருʼஹப்ருʼஷ்ட²ம்ʼ க²நித்வா சி²த்³ரம்ʼ க்ருʼத்வா தேந மார்கே³ண ஸஸ²ய்யம்ʼ பக்ஷாகா⁴திநம் அவரோஹயாமாஸு:|
4 Como não pudessem apresentar-lho por causa da multidão, descobriram o teto por cima do lugar onde Jesus se achava e, por uma abertura, desceram o leito em que jazia o paralítico.
5 ததோ யீஸு²ஸ்தேஷாம்ʼ விஸ்²வாஸம்ʼ த்³ருʼஷ்ட்வா தம்ʼ பக்ஷாகா⁴திநம்ʼ ப³பா⁴ஷே ஹே வத்ஸ தவ பாபாநாம்ʼ மார்ஜநம்ʼ ப⁴வது|
5 Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: "Filho, perdoados te são os pecados."
6 ததா³ கியந்தோ(அ)த்⁴யாபகாஸ்தத்ரோபவிஸ²ந்தோ மநோபி⁴ ர்விதர்கயாஞ்சக்ரு:, ஏஷ மநுஷ்ய ஏதாத்³ருʼஸீ²மீஸ்²வரநிந்தா³ம்ʼ கதா²ம்ʼ குத: கத²யதி?
6 Ora, estavam ali sentados alguns escribas, que diziam uns aos outros:
7 ஈஸ்²வரம்ʼ விநா பாபாநி மார்ஷ்டும்ʼ கஸ்ய ஸாமர்த்²யம் ஆஸ்தே?
7 "Como pode este homem falar assim? Ele blasfema. Quem pode perdoar pecados senão Deus?"
8 இத்த²ம்ʼ தே விதர்கயந்தி யீஸு²ஸ்தத்க்ஷணம்ʼ மநஸா தத்³ பு³த்³வ்வா தாநவத³த்³ யூயமந்த:கரணை: குத ஏதாநி விதர்கயத²?
8 Mas Jesus, penetrando logo com seu espírito tios seus íntimos pensamentos, disse-lhes: "Por que pensais isto nos vossos corações?
9 தத³நந்தரம்ʼ யீஸு²ஸ்தத்ஸ்தா²நாத் புந: ஸமுத்³ரதடம்ʼ யயௌ; லோகநிவஹே தத்ஸமீபமாக³தே ஸ தாந் ஸமுபதி³தே³ஸ²|
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: Os pecados te são perdoados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 கிந்து ப்ருʼதி²வ்யாம்ʼ பாபாநி மார்ஷ்டும்ʼ மநுஷ்யபுத்ரஸ்ய ஸாமர்த்²யமஸ்தி, ஏதத்³ யுஷ்மாந் ஜ்ஞாபயிதும்ʼ (ஸ தஸ்மை பக்ஷாகா⁴திநே கத²யாமாஸ)
10 Ora, para que conheçais o poder concedido ao Filho dó homem sobre a terra {disse ao paralítico},
11 உத்திஷ்ட² தவ ஸ²ய்யாம்ʼ க்³ருʼஹீத்வா ஸ்வக்³ருʼஹம்ʼ யாஹி, அஹம்ʼ த்வாமித³ம் ஆஜ்ஞாபயாமி|
11 eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para casa."
12 தத: ஸ தத்க்ஷணம் உத்தா²ய ஸ²ய்யாம்ʼ க்³ருʼஹீத்வா ஸர்வ்வேஷாம்ʼ ஸாக்ஷாத் ஜகா³ம; ஸர்வ்வே விஸ்மிதா ஏதாத்³ருʼஸ²ம்ʼ கர்ம்ம வயம் கதா³பி நாபஸ்²யாம, இமாம்ʼ கதா²ம்ʼ கத²யித்வேஸ்²வரம்ʼ த⁴ந்யமப்³ருவந்|
12 No mesmo instante, ele se levantou e, tomando o. leito, foi-se embora à vista de todos. A, multidão inteira encheu-se de profunda admiração e puseram-se a louvar a Deus, dizendo: "Nunca vimos coisa semelhante."
13 தத³நந்தரம்ʼ யீஸு²ஸ்தத்ஸ்தா²நாத் புந: ஸமுத்³ரதடம்ʼ யயௌ; லோகநிவஹே தத்ஸமீபமாக³தே ஸ தாந் ஸமுபதி³தே³ஸ²|
13 Jesus saiu de novo para perto do mar e toda a multidão foi ter com ele, e ele os ensinava.
14 அத² க³ச்ச²ந் கரஸஞ்சயக்³ருʼஹ உபவிஷ்டம் ஆல்பீ²யபுத்ரம்ʼ லேவிம்ʼ த்³ருʼஷ்ட்வா தமாஹூய கதி²தவாந் மத்பஸ்²சாத் த்வாமாமச்ச² தத: ஸ உத்தா²ய தத்பஸ்²சாத்³ யயௌ|
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no posto da arrecadação e disse-lhe: "Segue-me." E Levi, levantando-se, seguiu-o.
15 அநந்தரம்ʼ யீஸௌ² தஸ்ய க்³ருʼஹே போ⁴க்தும் உபவிஷ்டே ப³ஹவ: கரமஞ்சாயிந: பாபிநஸ்²ச தேந தச்சி²ஷ்யைஸ்²ச ஸஹோபவிவிஸு²:, யதோ ப³ஹவஸ்தத்பஸ்²சாதா³ஜக்³மு:|
15 Em seguida, pôs-se à mesa na sua casa e muitos cobradores de impostos e pecadores tomaram lugar com ele e seus discípulos; com efeito, eram numerosos os que o seguiam.
16 ததா³ ஸ கரமஞ்சாயிபி⁴: பாபிபி⁴ஸ்²ச ஸஹ கா²த³தி, தத்³ த்³ருʼஷ்ட்வாத்⁴யாபகா: பி²ரூஸி²நஸ்²ச தஸ்ய ஸி²ஷ்யாநூசு: கரமஞ்சாயிபி⁴: பாபிபி⁴ஸ்²ச ஸஹாயம்ʼ குதோ பு⁴ம்ʼக்தே பிவதி ச?
16 Os escribas, do partido dos fariseus,. vendo-o comer com as pessoas de má vida e publicamos, diziam aos seus discípulos: "Ele come com os publicamos e com gente de má vida? "
17 தத்³வாக்யம்ʼ ஸ்²ருத்வா யீஸு²: ப்ரத்யுவாச,அரோகி³லோகாநாம்ʼ சிகித்ஸகேந ப்ரயோஜநம்ʼ நாஸ்தி, கிந்து ரோகி³ணாமேவ; அஹம்ʼ தா⁴ர்ம்மிகாநாஹ்வாதும்ʼ நாக³த: கிந்து மநோ வ்யாவர்த்தயிதும்ʼ பாபிந ஏவ|
17 Ouvindo-os, Jesus replicou: "Os sãos não precisam de médico, mas os enfermos; não vim chamar os justos, mas os pecadores."
18 தத: பரம்ʼ யோஹந: பி²ரூஸி²நாஞ்சோபவாஸாசாரிஸி²ஷ்யா யீஸோ²: ஸமீபம் ஆக³த்ய கத²யாமாஸு:, யோஹந: பி²ரூஸி²நாஞ்ச ஸி²ஷ்யா உபவஸந்தி கிந்து ப⁴வத: ஸி²ஷ்யா நோபவஸந்தி கிம்ʼ காரணமஸ்ய?
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam. Por isso, foram-lhe perguntar: "Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?"
19 ததா³ யீஸு²ஸ்தாந் ப³பா⁴ஷே யாவத் காலம்ʼ ஸகி²பி⁴: ஸஹ கந்யாயா வரஸ்திஷ்ட²தி தாவத்காலம்ʼ தே கிமுபவஸ்தும்ʼ ஸ²க்நுவந்தி? யாவத்காலம்ʼ வரஸ்தை: ஸஹ திஷ்ட²தி தாவத்காலம்ʼ த உபவஸ்தும்ʼ ந ஸ²க்நுவந்தி|
19 Jesus respondeu-lhes: "Podem porventura jejuar os convidados das núpcias, enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não lhes é -possível jejuar.
20 யஸ்மிந் காலே தேப்⁴ய: ஸகாஸா²த்³ வரோ நேஷ்யதே ஸ கால ஆக³ச்ச²தி, தஸ்மிந் காலே தே ஜநா உபவத்ஸ்யந்தி|
20 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 கோபி ஜந: புராதநவஸ்த்ரே நூதநவஸ்த்ரம்ʼ ந ஸீவ்யதி, யதோ நூதநவஸ்த்ரேண ஸஹ ஸேவநே க்ருʼதே ஜீர்ணம்ʼ வஸ்த்ரம்ʼ சி²த்³யதே தஸ்மாத் புந ர்மஹத் சி²த்³ரம்ʼ ஜாயதே|
21 "Ninguém prega retalho de pano novo em roupa velha; do contrário, o remendo arranca novo pedaço da veste usada e torna-se pior o rasgão.
22 கோபி ஜந: புராதநகுதூஷு நூதநம்ʼ த்³ராக்ஷாரஸம்ʼ ந ஸ்தா²பயதி, யதோ நூதநத்³ராக்ஷாரஸஸ்ய தேஜஸா தா: குத்வோ விதீ³ர்ய்யந்தே ததோ த்³ராக்ஷாரஸஸ்²ச பததி குத்வஸ்²ச நஸ்²யந்தி, அதஏவ நூதநத்³ராக்ஷாரஸோ நூதநகுதூஷு ஸ்தா²பநீய:|
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; se o fizer, o vinho os arrebentará e perder-se-á juntamente com os odres mas para vinho novo, odres novos."
23 தத³நந்தரம்ʼ யீஸு² ர்யதா³ விஸ்²ராமவாரே ஸ²ஸ்யக்ஷேத்ரேண க³ச்ச²தி ததா³ தஸ்ய ஸி²ஷ்யா க³ச்ச²ந்த: ஸ²ஸ்யமஞ்ஜரீஸ்²சே²த்தும்ʼ ப்ரவ்ருʼத்தா:|
23 Num dia de sábado, o Senhor caminhava pelos campos e seus discípulos, andando, começaram a colher espigas.
24 அத: பி²ரூஸி²நோ யீஸ²வே கத²யாமாஸு: பஸ்²யது விஸ்²ராமவாஸரே யத் கர்ம்ம ந கர்த்தவ்யம்ʼ தத்³ இமே குத: குர்வ்வந்தி?
24 Os fariseus observaram-lhe: "Vede! Por que fazem eles no sábado o que não é permitido?" Jesus respondeu-lhes:
25 ததா³ ஸ தேப்⁴யோ(அ)கத²யத் தா³யூத்³ தத்ஸம்ʼங்கி³நஸ்²ச ப⁴க்ஷ்யாபா⁴வாத் க்ஷுதி⁴தா: ஸந்தோ யத் கர்ம்ம க்ருʼதவந்தஸ்தத் கிம்ʼ யுஷ்மாபி⁴ ர்ந படி²தம்?
25 "Nunca lestes o que fez Davi, quando se achou em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 அபி³யாத²ர்நாமகே மஹாயாஜகதாம்ʼ குர்வ்வதி ஸ கத²மீஸ்²வரஸ்யாவாஸம்ʼ ப்ரவிஸ்²ய யே த³ர்ஸ²நீயபூபா யாஜகாந் விநாந்யஸ்ய கஸ்யாபி ந ப⁴க்ஷ்யாஸ்தாநேவ பு³பு⁴ஜே ஸங்கி³லோகேப்⁴யோ(அ)பி த³தௌ³|
26 Ele entrou na casa de Deus, sendo Abiatar príncipe dos sacerdotes, e comeu os pães da proposição, dos quais só aos sacerdotes era permitido comer, e os deu aos seus companheiros."
27 ஸோ(அ)பரமபி ஜகா³த³, விஸ்²ராமவாரோ மநுஷ்யார்த²மேவ நிரூபிதோ(அ)ஸ்தி கிந்து மநுஷ்யோ விஸ்²ராமவாரார்த²ம்ʼ நைவ|
27 E dizia-lhes: "O sábado foi feito para o homem, e não o homem para o sábado;
28 மநுஷ்யபுத்ரோ விஸ்²ராமவாரஸ்யாபி ப்ரபு⁴ராஸ்தே|
28 e, para dizer tudo, o Filho do homem é senhor também do sábado."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.