Marcos 2

Sanskrit Bible (NT) in Tamil Script (SAN_TAM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 தத³நந்தரம்ʼ யீஸை² கதிபயதி³நாநி விலம்ப்³ய புந​: கப²ர்நாஹூம்நக³ரம்ʼ ப்ரவிஷ்டே ஸ க்³ருʼஹ ஆஸ்த இதி கிம்ʼவத³ந்த்யா தத்க்ஷணம்ʼ தத்ஸமீபம்ʼ ப³ஹவோ லோகா ஆக³த்ய ஸமுபதஸ்து²​:,
1 Dias depois, quando Jesus retornou a Cafarnaum, a notícia de que ele tinha voltado se espalhou rapidamente.
2 தஸ்மாத்³ க்³ருʼஹமத்⁴யே ஸர்வ்வேஷாம்ʼ க்ருʼதே ஸ்தா²நம்ʼ நாப⁴வத்³ த்³வாரஸ்ய சதுர்தி³க்ஷ்வபி நாப⁴வத், தத்காலே ஸ தாந் ப்ரதி கதா²ம்ʼ ப்ரசாரயாஞ்சக்ரே|
2 Em pouco tempo, a casa onde estava hospedado ficou tão cheia que não havia lugar nem do lado de fora da porta. Enquanto ele anunciava a palavra de Deus,
3 தத​: பரம்ʼ லோகாஸ்²சதுர்பி⁴ ர்மாநவைரேகம்ʼ பக்ஷாகா⁴திநம்ʼ வாஹயித்வா தத்ஸமீபம் ஆநிந்யு​:|
3 quatro homens vieram carregando um paralítico numa maca.
4 கிந்து ஜநாநாம்ʼ ப³ஹுத்வாத் தம்ʼ யீஸோ²​: ஸம்முக²மாநேதும்ʼ ந ஸ²க்நுவந்தோ யஸ்மிந் ஸ்தா²நே ஸ ஆஸ்தே தது³பரிக்³ருʼஹப்ருʼஷ்ட²ம்ʼ க²நித்வா சி²த்³ரம்ʼ க்ருʼத்வா தேந மார்கே³ண ஸஸ²ய்யம்ʼ பக்ஷாகா⁴திநம் அவரோஹயாமாஸு​:|
4 Por causa da multidão, não tinham como levá-lo até Jesus. Então abriram um buraco no teto, acima de onde Jesus estava. Em seguida, baixaram o homem na maca, bem na frente dele.
5 ததோ யீஸு²ஸ்தேஷாம்ʼ விஸ்²வாஸம்ʼ த்³ருʼஷ்ட்வா தம்ʼ பக்ஷாகா⁴திநம்ʼ ப³பா⁴ஷே ஹே வத்ஸ தவ பாபாநாம்ʼ மார்ஜநம்ʼ ப⁴வது|
5 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Filho, seus pecados estão perdoados”.
6 ததா³ கியந்தோ(அ)த்⁴யாபகாஸ்தத்ரோபவிஸ²ந்தோ மநோபி⁴ ர்விதர்கயாஞ்சக்ரு​:, ஏஷ மநுஷ்ய ஏதாத்³ருʼஸீ²மீஸ்²வரநிந்தா³ம்ʼ கதா²ம்ʼ குத​: கத²யதி?
6 Alguns dos mestres da lei que estavam ali sentados pensaram:
7 ஈஸ்²வரம்ʼ விநா பாபாநி மார்ஷ்டும்ʼ கஸ்ய ஸாமர்த்²யம் ஆஸ்தே?
7 “O que ele está dizendo? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
8 இத்த²ம்ʼ தே விதர்கயந்தி யீஸு²ஸ்தத்க்ஷணம்ʼ மநஸா தத்³ பு³த்³வ்வா தாநவத³த்³ யூயமந்த​:கரணை​: குத ஏதாநி விதர்கயத²?
8 Jesus logo percebeu o que eles estavam pensando e perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
9 தத³நந்தரம்ʼ யீஸு²ஸ்தத்ஸ்தா²நாத் புந​: ஸமுத்³ரதடம்ʼ யயௌ; லோகநிவஹே தத்ஸமீபமாக³தே ஸ தாந் ஸமுபதி³தே³ஸ²|
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se, pegue sua maca e ande’?
10 கிந்து ப்ருʼதி²வ்யாம்ʼ பாபாநி மார்ஷ்டும்ʼ மநுஷ்யபுத்ரஸ்ய ஸாமர்த்²யமஸ்தி, ஏதத்³ யுஷ்மாந் ஜ்ஞாபயிதும்ʼ (ஸ தஸ்மை பக்ஷாகா⁴திநே கத²யாமாஸ)
10 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico:
11 உத்திஷ்ட² தவ ஸ²ய்யாம்ʼ க்³ருʼஹீத்வா ஸ்வக்³ருʼஹம்ʼ யாஹி, அஹம்ʼ த்வாமித³ம் ஆஜ்ஞாபயாமி|
11 “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
12 தத​: ஸ தத்க்ஷணம் உத்தா²ய ஸ²ய்யாம்ʼ க்³ருʼஹீத்வா ஸர்வ்வேஷாம்ʼ ஸாக்ஷாத் ஜகா³ம; ஸர்வ்வே விஸ்மிதா ஏதாத்³ருʼஸ²ம்ʼ கர்ம்ம வயம் கதா³பி நாபஸ்²யாம, இமாம்ʼ கதா²ம்ʼ கத²யித்வேஸ்²வரம்ʼ த⁴ந்யமப்³ருவந்|
12 O homem se levantou de um salto, pegou sua maca e saiu andando diante de todos. A multidão ficou admirada e louvava a Deus, exclamando: “Nunca vimos nada igual!”.
13 தத³நந்தரம்ʼ யீஸு²ஸ்தத்ஸ்தா²நாத் புந​: ஸமுத்³ரதடம்ʼ யயௌ; லோகநிவஹே தத்ஸமீபமாக³தே ஸ தாந் ஸமுபதி³தே³ஸ²|
13 Em seguida, Jesus saiu outra vez para a beira do mar e ensinou as multidões que vinham até ele.
14 அத² க³ச்ச²ந் கரஸஞ்சயக்³ருʼஹ உபவிஷ்டம் ஆல்பீ²யபுத்ரம்ʼ லேவிம்ʼ த்³ருʼஷ்ட்வா தமாஹூய கதி²தவாந் மத்பஸ்²சாத் த்வாமாமச்ச² தத​: ஸ உத்தா²ய தத்பஸ்²சாத்³ யயௌ|
14 Enquanto caminhava por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no lugar onde se coletavam os impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Levi se levantou e o seguiu.
15 அநந்தரம்ʼ யீஸௌ² தஸ்ய க்³ருʼஹே போ⁴க்தும் உபவிஷ்டே ப³ஹவ​: கரமஞ்சாயிந​: பாபிநஸ்²ச தேந தச்சி²ஷ்யைஸ்²ச ஸஹோபவிவிஸு²​:, யதோ ப³ஹவஸ்தத்பஸ்²சாதா³ஜக்³மு​:|
15 Mais tarde, na casa de Levi, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e outros pecadores, pois eram muitos os que o seguiam.
16 ததா³ ஸ கரமஞ்சாயிபி⁴​: பாபிபி⁴ஸ்²ச ஸஹ கா²த³தி, தத்³ த்³ருʼஷ்ட்வாத்⁴யாபகா​: பி²ரூஸி²நஸ்²ச தஸ்ய ஸி²ஷ்யாநூசு​: கரமஞ்சாயிபி⁴​: பாபிபி⁴ஸ்²ச ஸஹாயம்ʼ குதோ பு⁴ம்ʼக்தே பிவதி ச?
16 Quando alguns fariseus, mestres da lei, viram Jesus comer com cobradores de impostos e outros pecadores, perguntaram a seus discípulos: “Por que ele come com cobradores de impostos e pecadores?”.
17 தத்³வாக்யம்ʼ ஸ்²ருத்வா யீஸு²​: ப்ரத்யுவாச,அரோகி³லோகாநாம்ʼ சிகித்ஸகேந ப்ரயோஜநம்ʼ நாஸ்தி, கிந்து ரோகி³ணாமேவ; அஹம்ʼ தா⁴ர்ம்மிகாநாஹ்வாதும்ʼ நாக³த​: கிந்து மநோ வ்யாவர்த்தயிதும்ʼ பாபிந ஏவ|
17 Ao ouvir isso, Jesus lhes disse: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes. Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
18 தத​: பரம்ʼ யோஹந​: பி²ரூஸி²நாஞ்சோபவாஸாசாரிஸி²ஷ்யா யீஸோ²​: ஸமீபம் ஆக³த்ய கத²யாமாஸு​:, யோஹந​: பி²ரூஸி²நாஞ்ச ஸி²ஷ்யா உபவஸந்தி கிந்து ப⁴வத​: ஸி²ஷ்யா நோபவஸந்தி கிம்ʼ காரணமஸ்ய?
18 Certa vez, quando os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando, algumas pessoas vieram a Jesus e perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar como os discípulos de João e os discípulos dos fariseus?”.
19 ததா³ யீஸு²ஸ்தாந் ப³பா⁴ஷே யாவத் காலம்ʼ ஸகி²பி⁴​: ஸஹ கந்யாயா வரஸ்திஷ்ட²தி தாவத்காலம்ʼ தே கிமுபவஸ்தும்ʼ ஸ²க்நுவந்தி? யாவத்காலம்ʼ வரஸ்தை​: ஸஹ திஷ்ட²தி தாவத்காலம்ʼ த உபவஸ்தும்ʼ ந ஸ²க்நுவந்தி|
19 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo? Não podem jejuar enquanto o noivo está com eles.
20 யஸ்மிந் காலே தேப்⁴ய​: ஸகாஸா²த்³ வரோ நேஷ்யதே ஸ கால ஆக³ச்ச²தி, தஸ்மிந் காலே தே ஜநா உபவத்ஸ்யந்தி|
20 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 கோபி ஜந​: புராதநவஸ்த்ரே நூதநவஸ்த்ரம்ʼ ந ஸீவ்யதி, யதோ நூதநவஸ்த்ரேண ஸஹ ஸேவநே க்ருʼதே ஜீர்ணம்ʼ வஸ்த்ரம்ʼ சி²த்³யதே தஸ்மாத் புந ர்மஹத் சி²த்³ரம்ʼ ஜாயதே|
21 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano novo encolheria a roupa velha e a rasgaria, deixando um buraco ainda maior.
22 கோபி ஜந​: புராதநகுதூஷு நூதநம்ʼ த்³ராக்ஷாரஸம்ʼ ந ஸ்தா²பயதி, யதோ நூதநத்³ராக்ஷாரஸஸ்ய தேஜஸா தா​: குத்வோ விதீ³ர்ய்யந்தே ததோ த்³ராக்ஷாரஸஸ்²ச பததி குத்வஸ்²ச நஸ்²யந்தி, அதஏவ நூதநத்³ராக்ஷாரஸோ நூதநகுதூஷு ஸ்தா²பநீய​:|
22 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O vinho os arrebentaria, e tanto o vinho como os recipientes se estragariam. Vinho novo precisa de recipientes novos”.
23 தத³நந்தரம்ʼ யீஸு² ர்யதா³ விஸ்²ராமவாரே ஸ²ஸ்யக்ஷேத்ரேண க³ச்ச²தி ததா³ தஸ்ய ஸி²ஷ்யா க³ச்ச²ந்த​: ஸ²ஸ்யமஞ்ஜரீஸ்²சே²த்தும்ʼ ப்ரவ்ருʼத்தா​:|
23 Num sábado, enquanto Jesus caminhava pelos campos de cereal, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 அத​: பி²ரூஸி²நோ யீஸ²வே கத²யாமாஸு​: பஸ்²யது விஸ்²ராமவாஸரே யத் கர்ம்ம ந கர்த்தவ்யம்ʼ தத்³ இமே குத​: குர்வ்வந்தி?
24 Os fariseus lhe perguntaram: “Por que seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado?”.
25 ததா³ ஸ தேப்⁴யோ(அ)கத²யத் தா³யூத்³ தத்ஸம்ʼங்கி³நஸ்²ச ப⁴க்ஷ்யாபா⁴வாத் க்ஷுதி⁴தா​: ஸந்தோ யத் கர்ம்ம க்ருʼதவந்தஸ்தத் கிம்ʼ யுஷ்மாபி⁴ ர்ந படி²தம்?
25 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
26 அபி³யாத²ர்நாமகே மஹாயாஜகதாம்ʼ குர்வ்வதி ஸ கத²மீஸ்²வரஸ்யாவாஸம்ʼ ப்ரவிஸ்²ய யே த³ர்ஸ²நீயபூபா யாஜகாந் விநாந்யஸ்ய கஸ்யாபி ந ப⁴க்ஷ்யாஸ்தாநேவ பு³பு⁴ஜே ஸங்கி³லோகேப்⁴யோ(அ)பி த³தௌ³|
26 Ele entrou na casa de Deus, nos dias em que Abiatar era sumo sacerdote, comeu os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer e os deu também a seus companheiros”.
27 ஸோ(அ)பரமபி ஜகா³த³, விஸ்²ராமவாரோ மநுஷ்யார்த²மேவ நிரூபிதோ(அ)ஸ்தி கிந்து மநுஷ்யோ விஸ்²ராமவாரார்த²ம்ʼ நைவ|
27 Então Jesus disse: “O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 மநுஷ்யபுத்ரோ விஸ்²ராமவாரஸ்யாபி ப்ரபு⁴ராஸ்தே|
28 Portanto, o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.