Marcos 2

Sanskrit Bible (NT) in Tamil Script (SAN_TAM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 தத³நந்தரம்ʼ யீஸை² கதிபயதி³நாநி விலம்ப்³ய புந​: கப²ர்நாஹூம்நக³ரம்ʼ ப்ரவிஷ்டே ஸ க்³ருʼஹ ஆஸ்த இதி கிம்ʼவத³ந்த்யா தத்க்ஷணம்ʼ தத்ஸமீபம்ʼ ப³ஹவோ லோகா ஆக³த்ய ஸமுபதஸ்து²​:,
1 Dias depois, Jesus entrou de novo em Cafarnaum, e logo se ouviu dizer que ele estava em casa.
2 தஸ்மாத்³ க்³ருʼஹமத்⁴யே ஸர்வ்வேஷாம்ʼ க்ருʼதே ஸ்தா²நம்ʼ நாப⁴வத்³ த்³வாரஸ்ய சதுர்தி³க்ஷ்வபி நாப⁴வத், தத்காலே ஸ தாந் ப்ரதி கதா²ம்ʼ ப்ரசாரயாஞ்சக்ரே|
2 Muitos se reuniram ali, a ponto de não haver lugar nem mesmo junto à porta. E Jesus anunciava-lhes a palavra.
3 தத​: பரம்ʼ லோகாஸ்²சதுர்பி⁴ ர்மாநவைரேகம்ʼ பக்ஷாகா⁴திநம்ʼ வாஹயித்வா தத்ஸமீபம் ஆநிந்யு​:|
3 Trouxeram-lhe, então, um paralítico, carregado por quatro homens.
4 கிந்து ஜநாநாம்ʼ ப³ஹுத்வாத் தம்ʼ யீஸோ²​: ஸம்முக²மாநேதும்ʼ ந ஸ²க்நுவந்தோ யஸ்மிந் ஸ்தா²நே ஸ ஆஸ்தே தது³பரிக்³ருʼஹப்ருʼஷ்ட²ம்ʼ க²நித்வா சி²த்³ரம்ʼ க்ருʼத்வா தேந மார்கே³ண ஸஸ²ய்யம்ʼ பக்ஷாகா⁴திநம் அவரோஹயாமாஸு​:|
4 E, não podendo aproximar-se de Jesus, por causa da multidão, removeram o telhado no ponto correspondente ao lugar onde Jesus se encontrava e, pela abertura, desceram o leito em que o paralítico estava deitado.
5 ததோ யீஸு²ஸ்தேஷாம்ʼ விஸ்²வாஸம்ʼ த்³ருʼஷ்ட்வா தம்ʼ பக்ஷாகா⁴திநம்ʼ ப³பா⁴ஷே ஹே வத்ஸ தவ பாபாநாம்ʼ மார்ஜநம்ʼ ப⁴வது|
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
6 ததா³ கியந்தோ(அ)த்⁴யாபகாஸ்தத்ரோபவிஸ²ந்தோ மநோபி⁴ ர்விதர்கயாஞ்சக்ரு​:, ஏஷ மநுஷ்ய ஏதாத்³ருʼஸீ²மீஸ்²வரநிந்தா³ம்ʼ கதா²ம்ʼ குத​: கத²யதி?
6 Alguns escribas estavam sentados ali e pensavam em seu coração:
7 ஈஸ்²வரம்ʼ விநா பாபாநி மார்ஷ்டும்ʼ கஸ்ய ஸாமர்த்²யம் ஆஸ்தே?
7 — Como ele se atreve a falar assim? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
8 இத்த²ம்ʼ தே விதர்கயந்தி யீஸு²ஸ்தத்க்ஷணம்ʼ மநஸா தத்³ பு³த்³வ்வா தாநவத³த்³ யூயமந்த​:கரணை​: குத ஏதாநி விதர்கயத²?
8 E Jesus, percebendo imediatamente em seu espírito que eles assim pensavam, disse-lhes:
9 தத³நந்தரம்ʼ யீஸு²ஸ்தத்ஸ்தா²நாத் புந​: ஸமுத்³ரதடம்ʼ யயௌ; லோகநிவஹே தத்ஸமீபமாக³தே ஸ தாந் ஸமுபதி³தே³ஸ²|
9 O que é mais fácil? Dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se, tome o seu leito e ande”?
10 கிந்து ப்ருʼதி²வ்யாம்ʼ பாபாநி மார்ஷ்டும்ʼ மநுஷ்யபுத்ரஸ்ய ஸாமர்த்²யமஸ்தி, ஏதத்³ யுஷ்மாந் ஜ்ஞாபயிதும்ʼ (ஸ தஸ்மை பக்ஷாகா⁴திநே கத²யாமாஸ)
10 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
11 உத்திஷ்ட² தவ ஸ²ய்யாம்ʼ க்³ருʼஹீத்வா ஸ்வக்³ருʼஹம்ʼ யாஹி, அஹம்ʼ த்வாமித³ம் ஆஜ்ஞாபயாமி|
11 — Eu digo a você: Levante-se, pegue o seu leito e vá para casa.
12 தத​: ஸ தத்க்ஷணம் உத்தா²ய ஸ²ய்யாம்ʼ க்³ருʼஹீத்வா ஸர்வ்வேஷாம்ʼ ஸாக்ஷாத் ஜகா³ம; ஸர்வ்வே விஸ்மிதா ஏதாத்³ருʼஸ²ம்ʼ கர்ம்ம வயம் கதா³பி நாபஸ்²யாம, இமாம்ʼ கதா²ம்ʼ கத²யித்வேஸ்²வரம்ʼ த⁴ந்யமப்³ருவந்|
12 Ele se levantou e, no mesmo instante, pegando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de todos se admirarem e darem glória a Deus, dizendo: — Jamais vimos coisa assim!
13 தத³நந்தரம்ʼ யீஸு²ஸ்தத்ஸ்தா²நாத் புந​: ஸமுத்³ரதடம்ʼ யயௌ; லோகநிவஹே தத்ஸமீபமாக³தே ஸ தாந் ஸமுபதி³தே³ஸ²|
13 De novo, Jesus foi para junto do mar, e toda a multidão vinha ao encontro dele, e ele os ensinava.
14 அத² க³ச்ச²ந் கரஸஞ்சயக்³ருʼஹ உபவிஷ்டம் ஆல்பீ²யபுத்ரம்ʼ லேவிம்ʼ த்³ருʼஷ்ட்வா தமாஹூய கதி²தவாந் மத்பஸ்²சாத் த்வாமாமச்ச² தத​: ஸ உத்தா²ய தத்பஸ்²சாத்³ யயௌ|
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
15 அநந்தரம்ʼ யீஸௌ² தஸ்ய க்³ருʼஹே போ⁴க்தும் உபவிஷ்டே ப³ஹவ​: கரமஞ்சாயிந​: பாபிநஸ்²ச தேந தச்சி²ஷ்யைஸ்²ச ஸஹோபவிவிஸு²​:, யதோ ப³ஹவஸ்தத்பஸ்²சாதா³ஜக்³மு​:|
15 Achando-se Jesus à mesa, na casa de Levi, estavam junto com ele e com os seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram muitos e também o seguiam.
16 ததா³ ஸ கரமஞ்சாயிபி⁴​: பாபிபி⁴ஸ்²ச ஸஹ கா²த³தி, தத்³ த்³ருʼஷ்ட்வாத்⁴யாபகா​: பி²ரூஸி²நஸ்²ச தஸ்ய ஸி²ஷ்யாநூசு​: கரமஞ்சாயிபி⁴​: பாபிபி⁴ஸ்²ச ஸஹாயம்ʼ குதோ பு⁴ம்ʼக்தே பிவதி ச?
16 Os escribas dos fariseus, vendo Jesus comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: — Por que ele come e bebe com os publicanos e pecadores?
17 தத்³வாக்யம்ʼ ஸ்²ருத்வா யீஸு²​: ப்ரத்யுவாச,அரோகி³லோகாநாம்ʼ சிகித்ஸகேந ப்ரயோஜநம்ʼ நாஸ்தி, கிந்து ரோகி³ணாமேவ; அஹம்ʼ தா⁴ர்ம்மிகாநாஹ்வாதும்ʼ நாக³த​: கிந்து மநோ வ்யாவர்த்தயிதும்ʼ பாபிந ஏவ|
17 Tendo ouvido isto, Jesus lhes respondeu:
18 தத​: பரம்ʼ யோஹந​: பி²ரூஸி²நாஞ்சோபவாஸாசாரிஸி²ஷ்யா யீஸோ²​: ஸமீபம் ஆக³த்ய கத²யாமாஸு​:, யோஹந​: பி²ரூஸி²நாஞ்ச ஸி²ஷ்யா உபவஸந்தி கிந்து ப⁴வத​: ஸி²ஷ்யா நோபவஸந்தி கிம்ʼ காரணமஸ்ய?
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas foram perguntar a Jesus: — Por que os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam, mas os seus discípulos não jejuam?
19 ததா³ யீஸு²ஸ்தாந் ப³பா⁴ஷே யாவத் காலம்ʼ ஸகி²பி⁴​: ஸஹ கந்யாயா வரஸ்திஷ்ட²தி தாவத்காலம்ʼ தே கிமுபவஸ்தும்ʼ ஸ²க்நுவந்தி? யாவத்காலம்ʼ வரஸ்தை​: ஸஹ திஷ்ட²தி தாவத்காலம்ʼ த உபவஸ்தும்ʼ ந ஸ²க்நுவந்தி|
19 Jesus respondeu:
20 யஸ்மிந் காலே தேப்⁴ய​: ஸகாஸா²த்³ வரோ நேஷ்யதே ஸ கால ஆக³ச்ச²தி, தஸ்மிந் காலே தே ஜநா உபவத்ஸ்யந்தி|
20 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naquele dia, eles vão jejuar.
21 கோபி ஜந​: புராதநவஸ்த்ரே நூதநவஸ்த்ரம்ʼ ந ஸீவ்யதி, யதோ நூதநவஸ்த்ரேண ஸஹ ஸேவநே க்ருʼதே ஜீர்ணம்ʼ வஸ்த்ரம்ʼ சி²த்³யதே தஸ்மாத் புந ர்மஹத் சி²த்³ரம்ʼ ஜாயதே|
21 Ninguém costura um remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo novo tira um pedaço da roupa velha, e o buraco fica ainda maior.
22 கோபி ஜந​: புராதநகுதூஷு நூதநம்ʼ த்³ராக்ஷாரஸம்ʼ ந ஸ்தா²பயதி, யதோ நூதநத்³ராக்ஷாரஸஸ்ய தேஜஸா தா​: குத்வோ விதீ³ர்ய்யந்தே ததோ த்³ராக்ஷாரஸஸ்²ச பததி குத்வஸ்²ச நஸ்²யந்தி, அதஏவ நூதநத்³ராக்ஷாரஸோ நூதநகுதூஷு ஸ்தா²பநீய​:|
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho romperá os odres e se perdem tanto o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 தத³நந்தரம்ʼ யீஸு² ர்யதா³ விஸ்²ராமவாரே ஸ²ஸ்யக்ஷேத்ரேண க³ச்ச²தி ததா³ தஸ்ய ஸி²ஷ்யா க³ச்ச²ந்த​: ஸ²ஸ்யமஞ்ஜரீஸ்²சே²த்தும்ʼ ப்ரவ்ருʼத்தா​:|
23 Aconteceu que, num sábado, Jesus atravessava as searas, e os seus discípulos, ao passar, começaram a colher espigas.
24 அத​: பி²ரூஸி²நோ யீஸ²வே கத²யாமாஸு​: பஸ்²யது விஸ்²ராமவாஸரே யத் கர்ம்ம ந கர்த்தவ்யம்ʼ தத்³ இமே குத​: குர்வ்வந்தி?
24 Então os fariseus disseram a Jesus: — Olhe! Por que eles estão fazendo o que não é lícito aos sábados?
25 ததா³ ஸ தேப்⁴யோ(அ)கத²யத் தா³யூத்³ தத்ஸம்ʼங்கி³நஸ்²ச ப⁴க்ஷ்யாபா⁴வாத் க்ஷுதி⁴தா​: ஸந்தோ யத் கர்ம்ம க்ருʼதவந்தஸ்தத் கிம்ʼ யுஷ்மாபி⁴ ர்ந படி²தம்?
25 Ele lhes respondeu:
26 அபி³யாத²ர்நாமகே மஹாயாஜகதாம்ʼ குர்வ்வதி ஸ கத²மீஸ்²வரஸ்யாவாஸம்ʼ ப்ரவிஸ்²ய யே த³ர்ஸ²நீயபூபா யாஜகாந் விநாந்யஸ்ய கஸ்யாபி ந ப⁴க்ஷ்யாஸ்தாநேவ பு³பு⁴ஜே ஸங்கி³லோகேப்⁴யோ(அ)பி த³தௌ³|
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais só aos sacerdotes era lícito comer, e ainda deu esses pães aos seus companheiros?
27 ஸோ(அ)பரமபி ஜகா³த³, விஸ்²ராமவாரோ மநுஷ்யார்த²மேவ நிரூபிதோ(அ)ஸ்தி கிந்து மநுஷ்யோ விஸ்²ராமவாரார்த²ம்ʼ நைவ|
27 E Jesus acrescentou:
28 மநுஷ்யபுத்ரோ விஸ்²ராமவாரஸ்யாபி ப்ரபு⁴ராஸ்தே|
28 Assim, o Filho do Homem é senhor também do sábado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.