Marcos 11

Sanskrit Bible (NT) in Tamil Script (SAN_TAM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 அநந்தரம்ʼ தேஷு யிரூஸா²லம​: ஸமீபஸ்த²யோ ர்பை³த்ப²கீ³பை³த²நீயபுரயோரந்திகஸ்த²ம்ʼ ஜைதுநநாமாத்³ரிமாக³தேஷு யீஸு²​: ப்ரேஷணகாலே த்³வௌ ஸி²ஷ்யாவித³ம்ʼ வாக்யம்ʼ ஜகா³த³,
1 Jesus e seus discípulos aproximavam-se de Jerusalém e chegaram aos arredores de Betfagé e de Betânia, perto do monte das Oliveiras. Desse lugar Jesus enviou dois dos seus discípulos,
2 யுவாமமும்ʼ ஸம்முக²ஸ்த²ம்ʼ க்³ராமம்ʼ யாதம்ʼ, தத்ர ப்ரவிஸ்²ய யோ நரம்ʼ நாவஹத் தம்ʼ க³ர்த்³த³ப⁴ஸா²வகம்ʼ த்³ரக்ஷ்யத²ஸ்தம்ʼ மோசயித்வாநயதம்ʼ|
2 dizendo-lhes: "Ide à aldeia que está defronte de vós e, logo ao entrardes nela, achareis preso um jumentinho, em que não montou ainda homem algum; desprendei-o e trazei-mo.
3 கிந்து யுவாம்ʼ கர்ம்மேத³ம்ʼ குத​: குருத²​:? கதா²மிமாம்ʼ யதி³ கோபி ப்ருʼச்ச²தி தர்ஹி ப்ரபோ⁴ரத்ர ப்ரயோஜநமஸ்தீதி கதி²தே ஸ ஸீ²க்⁴ரம்ʼ தமத்ர ப்ரேஷயிஷ்யதி|
3 E se alguém vos perguntar: Que fazeis?, dizei: O Senhor precisa dele, mas daqui a pouco o devolverá."
4 ததஸ்தௌ க³த்வா த்³விமார்க³மேலநே கஸ்யசித்³ த்³வாரஸ்ய பார்ஸ்²வே தம்ʼ க³ர்த்³த³ப⁴ஸா²வகம்ʼ ப்ராப்ய மோசயத​:,
4 Indo eles, acharam o jumentinho atado fora, diante duma porta, na curva do caminho. Iam-no desprendendo,
5 ஏதர்ஹி தத்ரோபஸ்தி²தலோகாநாம்ʼ கஸ்²சித்³ அப்ருʼச்ச²த், க³ர்த்³த³ப⁴ஸி²ஸு²ம்ʼ குதோ மோசயத²​:?
5 quando alguns dos que ali estavam perguntaram: "Ei, que estais fazendo? Por que soltais o jumentinho?"
6 ததா³ யீஸோ²ராஜ்ஞாநுஸாரேண தேப்⁴ய​: ப்ரத்யுதி³தே தத்க்ஷணம்ʼ தமாதா³தும்ʼ தே(அ)நுஜஜ்ஞு​:|
6 Responderam como Jesus lhes havia ordenado; e deixaram-no levar.
7 அத² தௌ யீஸோ²​: ஸந்நிதி⁴ம்ʼ க³ர்த்³த³ப⁴ஸி²ஸு²ம் ஆநீய தது³பரி ஸ்வவஸ்த்ராணி பாதயாமாஸது​:; தத​: ஸ தது³பரி ஸமுபவிஷ்ட​:|
7 Conduziram a Jesus o jumentinho, cobriram-no com seus mantos, e Jesus montou nele.
8 ததா³நேகே பதி² ஸ்வவாஸாம்ʼஸி பாதயாமாஸு​:, பரைஸ்²ச தருஸா²கா²ஸ்²சி²தவா மார்கே³ விகீர்ணா​:|
8 Muitos estendiam seus mantos no caminho; outros cortavam ramos das árvores e espalhavam-nos, pelo chão.
9 அபரஞ்ச பஸ்²சாத்³கா³மிநோ(அ)க்³ரகா³மிநஸ்²ச ஸர்வ்வே ஜநா உசை​:ஸ்வரேண வக்துமாரேபி⁴ரே, ஜய ஜய ய​: பரமேஸ்²வரஸ்ய நாம்நாக³ச்ச²தி ஸ த⁴ந்ய இதி|
9 Tanto os que precediam como os que iam atrás clamavam: "Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 ததா²ஸ்மாகமம்ʼ பூர்வ்வபுருஷஸ்ய தா³யூதோ³ யத்³ராஜ்யம்ʼ பரமேஸ்²வரநாம்நாயாதி தத³பி த⁴ந்யம்ʼ, ஸர்வ்வஸ்மாது³ச்ச்²ராயே ஸ்வர்கே³ ஈஸ்²வரஸ்ய ஜயோ ப⁴வேத்|
10 O Bendito o Rei?.que vai começar, o reino de Davi, nosso pai! Hosana no mais alto dos céus!"
11 இத்த²ம்ʼ யீஸு² ர்யிரூஸா²லமி மந்தி³ரம்ʼ ப்ரவிஸ்²ய சதுர்தி³க்ஸ்தா²நி ஸர்வ்வாணி வஸ்தூநி த்³ருʼஷ்டவாந்; அத² ஸாயம்ʼகால உபஸ்தி²தே த்³வாத³ஸ²ஸி²ஷ்யஸஹிதோ பை³த²நியம்ʼ ஜகா³ம|
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Aí lançou-os olhos para tudo o que o cercava. Depois, como já fosse tarde, voltou para Betânia com os Doze.
12 அபரேஹநி பை³த²நியாத்³ ஆக³மநஸமயே க்ஷுதா⁴ர்த்தோ ப³பூ⁴வ|
12 No outro dia, ao saírem de Betãnia, Jesus teve fome.
13 ததோ தூ³ரே ஸபத்ரமுடு³ம்ப³ரபாத³பம்ʼ விலோக்ய தத்ர கிஞ்சித் ப²லம்ʼ ப்ராப்தும்ʼ தஸ்ய ஸந்நிக்ருʼஷ்டம்ʼ யயௌ, ததா³நீம்ʼ ப²லபாதநஸ்ய ஸமயோ நாக³ச்ச²தி| ததஸ்தத்ரோபஸ்தி²த​: பத்ராணி விநா கிமப்யபரம்ʼ ந ப்ராப்ய ஸ கதி²தவாந்,
13 Avistou de longe uma figueira coberta de folhas e foi ver se encontrava nela algum fruto. Aproximou-se da árvore, mas só encontrou folhas pois não era tempo de figos.
14 அத்³யாரப்⁴ய கோபி மாநவஸ்த்வத்த​: ப²லம்ʼ ந பு⁴ஞ்ஜீத; இமாம்ʼ கதா²ம்ʼ தஸ்ய ஸி²ஷ்யா​: ஸு²ஸ்²ருவு​:|
14 E disse à figueira: "Jamais alguém coma fruto de ti!" E os discípulos ouviram esta maldição.
15 தத³நந்தரம்ʼ தேஷு யிரூஸா²லமமாயாதேஷு யீஸு² ர்மந்தி³ரம்ʼ க³த்வா தத்ரஸ்தா²நாம்ʼ ப³ணிஜாம்ʼ முத்³ராஸநாநி பாராவதவிக்ரேத்ருʼணாம் ஆஸநாநி ச ந்யுப்³ஜயாஞ்சகார ஸர்வ்வாந் க்ரேத்ருʼந் விக்ரேத்ரும்ʼʼஸ்²ச ப³ஹிஸ்²சகார|
15 Chegaram a Jerusalém e Jesus entrou no templo. E começou a expulsar os que no templo vendiam e compravam; derrubou as mesas dos trocadores de moedas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 அபரம்ʼ மந்தி³ரமத்⁴யேந கிமபி பாத்ரம்ʼ வோடு⁴ம்ʼ ஸர்வ்வஜநம்ʼ நிவாரயாமாஸ|
16 Não consentia que ninguém transportasse algum objeto pelo templo.
17 லோகாநுபதி³ஸ²ந் ஜகா³த³, மம க்³ருʼஹம்ʼ ஸர்வ்வஜாதீயாநாம்ʼ ப்ரார்த²நாக்³ருʼஹம் இதி நாம்நா ப்ரதி²தம்ʼ ப⁴விஷ்யதி ஏதத் கிம்ʼ ஸா²ஸ்த்ரே லிகி²தம்ʼ நாஸ்தி? கிந்து யூயம்ʼ ததே³வ சோராணாம்ʼ க³ஹ்வரம்ʼ குருத²|
17 E ensinava-lhes nestes termos: "`Não está porventura escrito: A minha casa chamar-se-á casa de oração para todas as nações {Is 56,7}? Mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}.
18 இமாம்ʼ வாணீம்ʼ ஸ்²ருத்வாத்⁴யாபகா​: ப்ரதா⁴நயாஜகாஸ்²ச தம்ʼ யதா² நாஸ²யிதும்ʼ ஸ²க்நுவந்தி ததோ²ेபாயம்ʼ ம்ருʼக³யாமாஸு​:, கிந்து தஸ்யோபதே³ஸா²த் ஸர்வ்வே லோகா விஸ்மயம்ʼ க³தா அதஸ்தே தஸ்மாத்³ பி³ப்⁴யு​:|
18 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas ouviram-no e procuravam um modo de o matar. Temiam-no, porque todo o povo se admirava da sua doutrina.
19 அத² ஸாயம்ʼஸமய உபஸ்தி²தே யீஸு²ர்நக³ராத்³ ப³ஹிர்வவ்ராஜ|
19 Quando já era tarde, saíram da cidade.
20 அநந்தரம்ʼ ப்ராத​:காலே தே தேந மார்கே³ண க³ச்ச²ந்தஸ்தமுடு³ம்ப³ரமஹீருஹம்ʼ ஸமூலம்ʼ ஸு²ஷ்கம்ʼ த³த்³ருʼஸு²​:|
20 No dia seguinte pela manhã, ao passarem junto da figueira, viram que ela secara até a raiz.
21 தத​: பிதர​: பூர்வ்வவாக்யம்ʼ ஸ்மரந் யீஸு²ம்ʼ ப³பா⁴ஷம்ʼ, ஹே கு³ரோ பஸ்²யது ய உடு³ம்ப³ரவிடபீ ப⁴வதா ஸ²ப்த​: ஸ ஸு²ஷ்கோ ப³பூ⁴வ|
21 Pedro lembrou-se do que se tinha passado na véspera e disse a Jesus: "`Olha, Mestre, como secou a figueira que amaldiçoaste!"
22 ததோ யீஸு²​: ப்ரத்யவாதீ³த், யூயமீஸ்²வரே விஸ்²வஸித|
22 Respondeu-lhes Jesus: "Tende fé em Deus.
23 யுஷ்மாநஹம்ʼ யதா²ர்த²ம்ʼ வதா³மி கோபி யத்³யேதத்³கி³ரிம்ʼ வத³தி, த்வமுத்தா²ய க³த்வா ஜலதௌ⁴ பத, ப்ரோக்தமித³ம்ʼ வாக்யமவஸ்²யம்ʼ க⁴டிஷ்யதே, மநஸா கிமபி ந ஸந்தி³ஹ்ய சேதி³த³ம்ʼ விஸ்²வஸேத் தர்ஹி தஸ்ய வாக்யாநுஸாரேண தத்³ க⁴டிஷ்யதே|
23 Em verdade vos declaro: todo o que disser a este monte: Levanta-te e lança-te ao mar, se não duvidar no seu coração, mas acreditar que sucederá tudo o que disser, obterá esse milagre.
24 அதோ ஹேதோரஹம்ʼ யுஷ்மாந் வச்மி, ப்ரார்த²நாகாலே யத்³யதா³காம்ʼக்ஷிஷ்யத்⁴வே தத்தத³வஸ்²யம்ʼ ப்ராப்ஸ்யத², இத்த²ம்ʼ விஸ்²வஸித, தத​: ப்ராப்ஸ்யத²|
24 Por isso vos digo: tudo o que pedirdes na oração, crede que o tendes recebido, e ser-vos-á dado.
25 அபரஞ்ச யுஷ்மாஸு ப்ரார்த²யிதும்ʼ ஸமுத்தி²தேஷு யதி³ கோபி யுஷ்மாகம் அபராதீ⁴ திஷ்ட²தி, தர்ஹி தம்ʼ க்ஷமத்⁴வம்ʼ, ததா² க்ருʼதே யுஷ்மாகம்ʼ ஸ்வர்க³ஸ்த²​: பிதாபி யுஷ்மாகமாகா³ம்ʼமி க்ஷமிஷ்யதே|
25 E quando vos puserdes de pé para orar, perdoai, se tiverdes algum ressentimento contra alguém, para que também vosso Pai, que está nos céus, vos perdoe os vossos pecados. {
26 கிந்து யதி³ ந க்ஷமத்⁴வே தர்ஹி வ​: ஸ்வர்க³ஸ்த²​: பிதாபி யுஷ்மாகமாகா³ம்ʼஸி ந க்ஷமிஷ்யதே|
26 Mas se não perdoardes, tampouco vosso Pai que está nos céus vos perdoará os vossos pecados.}"
27 அநந்தரம்ʼ தே புந ர்யிரூஸா²லமம்ʼ ப்ரவிவிஸு²​:, யீஸு² ர்யதா³ மத்⁴யேமந்தி³ரம் இதஸ்ததோ க³ச்ச²தி, ததா³நீம்ʼ ப்ரதா⁴நயாஜகா உபாத்⁴யாயா​: ப்ராஞ்சஸ்²ச தத³ந்திகமேத்ய கதா²மிமாம்ʼ பப்ரச்சு²​:,
27 Jesus e seus discípulos voltaram outra vez a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, acercaram-se dele os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 த்வம்ʼ கேநாதே³ஸே²ந கர்ம்மாண்யேதாநி கரோஷி? ததை²தாநி கர்ம்மாணி கர்த்தாம்ʼ கேநாதி³ஷ்டோஸி?
28 e perguntaram-lhe: "Com que direito fazes isto? Quem te deu autoridade para fazer essas coisas?"
29 ததோ யீஸு²​: ப்ரதிக³தி³தவாந் அஹமபி யுஷ்மாந் ஏககதா²ம்ʼ ப்ருʼச்சா²மி, யதி³ யூயம்ʼ தஸ்யா உத்தரம்ʼ குருத², தர்ஹி கயாஜ்ஞயாஹம்ʼ கர்ம்மாண்யேதாநி கரோமி தத்³ யுஷ்மப்⁴யம்ʼ கத²யிஷ்யாமி|
29 Jesus respondeu-lhes: "Também eu vos farei uma pergunta; respondei-ma, e dir-vos-ei com que direito faço essas coisas.
30 யோஹநோ மஜ்ஜநம் ஈஸ்²வராத் ஜாதம்ʼ கிம்ʼ மாநவாத்? தந்மஹ்யம்ʼ கத²யத|
30 O batismo de João vinha do céu ou dos homens? Respondei-me."
31 தே பரஸ்பரம்ʼ விவேக்தும்ʼ ப்ராரேபி⁴ரே, தத்³ ஈஸ்²வராத்³ ப³பூ⁴வேதி சேத்³ வதா³மஸ்தர்ஹி குதஸ்தம்ʼ ந ப்ரத்யைத? கத²மேதாம்ʼ கத²யிஷ்யதி|
31 E discorriam lá consigo: "Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
32 மாநவாத்³ அப⁴வதி³தி சேத்³ வதா³மஸ்தர்ஹி லோகேப்⁴யோ ப⁴யமஸ்தி யதோ ஹேதோ​: ஸர்வ்வே யோஹநம்ʼ ஸத்யம்ʼ ப⁴விஷ்யத்³வாதி³நம்ʼ மந்யந்தே|
32 Se, ao contrário, dissermos: Dos homens, tememos o povo." Com efeito, tinham medo do povo, porque todos julgavam ser João deveras um profeta.
33 அதஏவ தே யீஸு²ம்ʼ ப்ரத்யவாதி³ஷு ர்வயம்ʼ தத்³ வக்தும்ʼ ந ஸ²க்நும​:| யீஸு²ருவாச, தர்ஹி யேநாதே³ஸே²ந கர்ம்மாண்யேதாநி கரோமி, அஹமபி யுஷ்மப்⁴யம்ʼ தந்ந கத²யிஷ்யாமி|
33 Responderam a Jesus: "Não o sabemos." "E eu tampouco vos direi, disse Jesus, com que direito faço estas coisas."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.