Marcos 11

Sanskrit Bible (NT) in Tamil Script (SAN_TAM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 அநந்தரம்ʼ தேஷு யிரூஸா²லம​: ஸமீபஸ்த²யோ ர்பை³த்ப²கீ³பை³த²நீயபுரயோரந்திகஸ்த²ம்ʼ ஜைதுநநாமாத்³ரிமாக³தேஷு யீஸு²​: ப்ரேஷணகாலே த்³வௌ ஸி²ஷ்யாவித³ம்ʼ வாக்யம்ʼ ஜகா³த³,
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos
2 யுவாமமும்ʼ ஸம்முக²ஸ்த²ம்ʼ க்³ராமம்ʼ யாதம்ʼ, தத்ர ப்ரவிஸ்²ய யோ நரம்ʼ நாவஹத் தம்ʼ க³ர்த்³த³ப⁴ஸா²வகம்ʼ த்³ரக்ஷ்யத²ஸ்தம்ʼ மோசயித்வாநயதம்ʼ|
2 e disse-lhes:
3 கிந்து யுவாம்ʼ கர்ம்மேத³ம்ʼ குத​: குருத²​:? கதா²மிமாம்ʼ யதி³ கோபி ப்ருʼச்ச²தி தர்ஹி ப்ரபோ⁴ரத்ர ப்ரயோஜநமஸ்தீதி கதி²தே ஸ ஸீ²க்⁴ரம்ʼ தமத்ர ப்ரேஷயிஷ்யதி|
3 Se alguém perguntar: “Por que estão fazendo isso?”, respondam: “O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para cá.”
4 ததஸ்தௌ க³த்வா த்³விமார்க³மேலநே கஸ்யசித்³ த்³வாரஸ்ய பார்ஸ்²வே தம்ʼ க³ர்த்³த³ப⁴ஸா²வகம்ʼ ப்ராப்ய மோசயத​:,
4 Então foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 ஏதர்ஹி தத்ரோபஸ்தி²தலோகாநாம்ʼ கஸ்²சித்³ அப்ருʼச்ச²த், க³ர்த்³த³ப⁴ஸி²ஸு²ம்ʼ குதோ மோசயத²​:?
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: — O que estão fazendo, soltando o jumentinho?
6 ததா³ யீஸோ²ராஜ்ஞாநுஸாரேண தேப்⁴ய​: ப்ரத்யுதி³தே தத்க்ஷணம்ʼ தமாதா³தும்ʼ தே(அ)நுஜஜ்ஞு​:|
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus. Então os deixaram ir.
7 அத² தௌ யீஸோ²​: ஸந்நிதி⁴ம்ʼ க³ர்த்³த³ப⁴ஸி²ஸு²ம் ஆநீய தது³பரி ஸ்வவஸ்த்ராணி பாதயாமாஸது​:; தத​: ஸ தது³பரி ஸமுபவிஷ்ட​:|
7 Levaram o jumentinho a Jesus, puseram as suas capas sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 ததா³நேகே பதி² ஸ்வவாஸாம்ʼஸி பாதயாமாஸு​:, பரைஸ்²ச தருஸா²கா²ஸ்²சி²தவா மார்கே³ விகீர்ணா​:|
8 Muitos estenderam as suas capas no caminho, e outros espalharam ramos que tinham cortado nos campos.
9 அபரஞ்ச பஸ்²சாத்³கா³மிநோ(அ)க்³ரகா³மிநஸ்²ச ஸர்வ்வே ஜநா உசை​:ஸ்வரேண வக்துமாரேபி⁴ரே, ஜய ஜய ய​: பரமேஸ்²வரஸ்ய நாம்நாக³ச்ச²தி ஸ த⁴ந்ய இதி|
9 Tanto os que iam adiante dele como os que o seguiam clamavam: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 ததா²ஸ்மாகமம்ʼ பூர்வ்வபுருஷஸ்ய தா³யூதோ³ யத்³ராஜ்யம்ʼ பரமேஸ்²வரநாம்நாயாதி தத³பி த⁴ந்யம்ʼ, ஸர்வ்வஸ்மாது³ச்ச்²ராயே ஸ்வர்கே³ ஈஸ்²வரஸ்ய ஜயோ ப⁴வேத்|
10 Bendito o Reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana nas maiores alturas!”
11 இத்த²ம்ʼ யீஸு² ர்யிரூஸா²லமி மந்தி³ரம்ʼ ப்ரவிஸ்²ய சதுர்தி³க்ஸ்தா²நி ஸர்வ்வாணி வஸ்தூநி த்³ருʼஷ்டவாந்; அத² ஸாயம்ʼகால உபஸ்தி²தே த்³வாத³ஸ²ஸி²ஷ்யஸஹிதோ பை³த²நியம்ʼ ஜகா³ம|
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo. E, tendo observado tudo, como já era tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 அபரேஹநி பை³த²நியாத்³ ஆக³மநஸமயே க்ஷுதா⁴ர்த்தோ ப³பூ⁴வ|
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, Jesus teve fome.
13 ததோ தூ³ரே ஸபத்ரமுடு³ம்ப³ரபாத³பம்ʼ விலோக்ய தத்ர கிஞ்சித் ப²லம்ʼ ப்ராப்தும்ʼ தஸ்ய ஸந்நிக்ருʼஷ்டம்ʼ யயௌ, ததா³நீம்ʼ ப²லபாதநஸ்ய ஸமயோ நாக³ச்ச²தி| ததஸ்தத்ரோபஸ்தி²த​: பத்ராணி விநா கிமப்யபரம்ʼ ந ப்ராப்ய ஸ கதி²தவாந்,
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, a não ser folhas; porque não era tempo de figos.
14 அத்³யாரப்⁴ய கோபி மாநவஸ்த்வத்த​: ப²லம்ʼ ந பு⁴ஞ்ஜீத; இமாம்ʼ கதா²ம்ʼ தஸ்ய ஸி²ஷ்யா​: ஸு²ஸ்²ருவு​:|
14 Então Jesus disse à figueira: E os discípulos de Jesus ouviram isto.
15 தத³நந்தரம்ʼ தேஷு யிரூஸா²லமமாயாதேஷு யீஸு² ர்மந்தி³ரம்ʼ க³த்வா தத்ரஸ்தா²நாம்ʼ ப³ணிஜாம்ʼ முத்³ராஸநாநி பாராவதவிக்ரேத்ருʼணாம் ஆஸநாநி ச ந்யுப்³ஜயாஞ்சகார ஸர்வ்வாந் க்ரேத்ருʼந் விக்ரேத்ரும்ʼʼஸ்²ச ப³ஹிஸ்²சகார|
15 E foram para Jerusalém. Quando Jesus entrou no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 அபரம்ʼ மந்தி³ரமத்⁴யேந கிமபி பாத்ரம்ʼ வோடு⁴ம்ʼ ஸர்வ்வஜநம்ʼ நிவாரயாமாஸ|
16 e não permitia que alguém atravessasse o templo carregando algum objeto.
17 லோகாநுபதி³ஸ²ந் ஜகா³த³, மம க்³ருʼஹம்ʼ ஸர்வ்வஜாதீயாநாம்ʼ ப்ரார்த²நாக்³ருʼஹம் இதி நாம்நா ப்ரதி²தம்ʼ ப⁴விஷ்யதி ஏதத் கிம்ʼ ஸா²ஸ்த்ரே லிகி²தம்ʼ நாஸ்தி? கிந்து யூயம்ʼ ததே³வ சோராணாம்ʼ க³ஹ்வரம்ʼ குருத²|
17 Também os ensinava e dizia:
18 இமாம்ʼ வாணீம்ʼ ஸ்²ருத்வாத்⁴யாபகா​: ப்ரதா⁴நயாஜகாஸ்²ச தம்ʼ யதா² நாஸ²யிதும்ʼ ஸ²க்நுவந்தி ததோ²ेபாயம்ʼ ம்ருʼக³யாமாஸு​:, கிந்து தஸ்யோபதே³ஸா²த் ஸர்வ்வே லோகா விஸ்மயம்ʼ க³தா அதஸ்தே தஸ்மாத்³ பி³ப்⁴யு​:|
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviram isso e procuravam uma maneira de matar Jesus, pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 அத² ஸாயம்ʼஸமய உபஸ்தி²தே யீஸு²ர்நக³ராத்³ ப³ஹிர்வவ்ராஜ|
19 Em vindo a tarde, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 அநந்தரம்ʼ ப்ராத​:காலே தே தேந மார்கே³ண க³ச்ச²ந்தஸ்தமுடு³ம்ப³ரமஹீருஹம்ʼ ஸமூலம்ʼ ஸு²ஷ்கம்ʼ த³த்³ருʼஸு²​:|
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira estava seca desde a raiz.
21 தத​: பிதர​: பூர்வ்வவாக்யம்ʼ ஸ்மரந் யீஸு²ம்ʼ ப³பா⁴ஷம்ʼ, ஹே கு³ரோ பஸ்²யது ய உடு³ம்ப³ரவிடபீ ப⁴வதா ஸ²ப்த​: ஸ ஸு²ஷ்கோ ப³பூ⁴வ|
21 Então Pedro, lembrando-se, falou: — Mestre, eis que a figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 ததோ யீஸு²​: ப்ரத்யவாதீ³த், யூயமீஸ்²வரே விஸ்²வஸித|
22 Ao que Jesus lhes disse:
23 யுஷ்மாநஹம்ʼ யதா²ர்த²ம்ʼ வதா³மி கோபி யத்³யேதத்³கி³ரிம்ʼ வத³தி, த்வமுத்தா²ய க³த்வா ஜலதௌ⁴ பத, ப்ரோக்தமித³ம்ʼ வாக்யமவஸ்²யம்ʼ க⁴டிஷ்யதே, மநஸா கிமபி ந ஸந்தி³ஹ்ய சேதி³த³ம்ʼ விஸ்²வஸேத் தர்ஹி தஸ்ய வாக்யாநுஸாரேண தத்³ க⁴டிஷ்யதே|
23 Porque em verdade lhes digo que, se alguém disser a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar”, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 அதோ ஹேதோரஹம்ʼ யுஷ்மாந் வச்மி, ப்ரார்த²நாகாலே யத்³யதா³காம்ʼக்ஷிஷ்யத்⁴வே தத்தத³வஸ்²யம்ʼ ப்ராப்ஸ்யத², இத்த²ம்ʼ விஸ்²வஸித, தத​: ப்ராப்ஸ்யத²|
24 Por isso digo a vocês que tudo o que pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim será com vocês.
25 அபரஞ்ச யுஷ்மாஸு ப்ரார்த²யிதும்ʼ ஸமுத்தி²தேஷு யதி³ கோபி யுஷ்மாகம் அபராதீ⁴ திஷ்ட²தி, தர்ஹி தம்ʼ க்ஷமத்⁴வம்ʼ, ததா² க்ருʼதே யுஷ்மாகம்ʼ ஸ்வர்க³ஸ்த²​: பிதாபி யுஷ்மாகமாகா³ம்ʼமி க்ஷமிஷ்யதே|
25 E, quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem, para que o Pai de vocês, que está nos céus, perdoe as ofensas de vocês.
26 கிந்து யதி³ ந க்ஷமத்⁴வே தர்ஹி வ​: ஸ்வர்க³ஸ்த²​: பிதாபி யுஷ்மாகமாகா³ம்ʼஸி ந க்ஷமிஷ்யதே|
26 [Mas, se vocês não perdoarem, também o Pai de vocês, que está nos céus, não perdoará as ofensas de vocês.]
27 அநந்தரம்ʼ தே புந ர்யிரூஸா²லமம்ʼ ப்ரவிவிஸு²​:, யீஸு² ர்யதா³ மத்⁴யேமந்தி³ரம் இதஸ்ததோ க³ச்ச²தி, ததா³நீம்ʼ ப்ரதா⁴நயாஜகா உபாத்⁴யாயா​: ப்ராஞ்சஸ்²ச தத³ந்திகமேத்ய கதா²மிமாம்ʼ பப்ரச்சு²​:,
27 Então regressaram para Jerusalém. E enquanto Jesus andava pelo templo, os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos vieram ao seu encontro
28 த்வம்ʼ கேநாதே³ஸே²ந கர்ம்மாண்யேதாநி கரோஷி? ததை²தாநி கர்ம்மாணி கர்த்தாம்ʼ கேநாதி³ஷ்டோஸி?
28 e lhe perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade para fazer isto?
29 ததோ யீஸு²​: ப்ரதிக³தி³தவாந் அஹமபி யுஷ்மாந் ஏககதா²ம்ʼ ப்ருʼச்சா²மி, யதி³ யூயம்ʼ தஸ்யா உத்தரம்ʼ குருத², தர்ஹி கயாஜ்ஞயாஹம்ʼ கர்ம்மாண்யேதாநி கரோமி தத்³ யுஷ்மப்⁴யம்ʼ கத²யிஷ்யாமி|
29 Jesus respondeu:
30 யோஹநோ மஜ்ஜநம் ஈஸ்²வராத் ஜாதம்ʼ கிம்ʼ மாநவாத்? தந்மஹ்யம்ʼ கத²யத|
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondam!
31 தே பரஸ்பரம்ʼ விவேக்தும்ʼ ப்ராரேபி⁴ரே, தத்³ ஈஸ்²வராத்³ ப³பூ⁴வேதி சேத்³ வதா³மஸ்தர்ஹி குதஸ்தம்ʼ ந ப்ரத்யைத? கத²மேதாம்ʼ கத²யிஷ்யதி|
31 E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
32 மாநவாத்³ அப⁴வதி³தி சேத்³ வதா³மஸ்தர்ஹி லோகேப்⁴யோ ப⁴யமஸ்தி யதோ ஹேதோ​: ஸர்வ்வே யோஹநம்ʼ ஸத்யம்ʼ ப⁴விஷ்யத்³வாதி³நம்ʼ மந்யந்தே|
32 Se, porém, dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos pensavam que João era realmente um profeta.
33 அதஏவ தே யீஸு²ம்ʼ ப்ரத்யவாதி³ஷு ர்வயம்ʼ தத்³ வக்தும்ʼ ந ஸ²க்நும​:| யீஸு²ருவாச, தர்ஹி யேநாதே³ஸே²ந கர்ம்மாண்யேதாநி கரோமி, அஹமபி யுஷ்மப்⁴யம்ʼ தந்ந கத²யிஷ்யாமி|
33 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.