Lucas 23
Sanskrit Bible (NT) in Tamil Script (SAN_TAM) vs NTLH
1 தத: ஸபா⁴ஸ்தா²: ஸர்வ்வலோகா உத்தா²ய தம்ʼ பீலாதஸம்முக²ம்ʼ நீத்வாப்ரோத்³ய வக்துமாரேபி⁴ரே,
1 Em seguida o grupo todo se levantou e levou Jesus para Pilatos.
2 ஸ்வமபி⁴ஷிக்தம்ʼ ராஜாநம்ʼ வத³ந்தம்ʼ கைமரராஜாய கரதா³நம்ʼ நிஷேத⁴ந்தம்ʼ ராஜ்யவிபர்ய்யயம்ʼ குர்த்தும்ʼ ப்ரவர்த்தமாநம் ஏந ப்ராப்தா வயம்ʼ|
2 Lá, começaram a acusá-lo, dizendo: — Pegamos este homem tentando fazer o nosso povo se revoltar, dizendo a eles que não pagassem impostos ao Imperador e afirmando que ele é o
3 ததா³ பீலாதஸ்தம்ʼ ப்ருʼஷ்டவாந் த்வம்ʼ கிம்ʼ யிஹூதீ³யாநாம்ʼ ராஜா? ஸ ப்ரத்யுவாச த்வம்ʼ ஸத்யமுக்தவாந்|
3 Aí Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 ததா³ பீலாத: ப்ரதா⁴நயாஜகாதி³லோகாந் ஜகா³த்³, அஹமேதஸ்ய கமப்யபராத⁴ம்ʼ நாப்தவாந்|
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: — Não encontro nenhum motivo para condenar este homem.
5 ததஸ்தே புந: ஸாஹமிநோ பூ⁴த்வாவத³ந், ஏஷ கா³லீல ஏதத்ஸ்தா²நபர்ய்யந்தே ஸர்வ்வஸ்மிந் யிஹூதா³தே³ஸே² ஸர்வ்வால்லோகாநுபதி³ஸ்²ய குப்ரவ்ருʼத்திம்ʼ க்³ராஹீதவாந்|
5 Mas eles insistiram: — Ele está causando desordem entre o povo em toda a Judeia. Ele começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 ததா³ பீலாதோ கா³லீலப்ரதே³ஸ²ஸ்ய நாம ஸ்²ருத்வா பப்ரச்ச², கிமயம்ʼ கா³லீலீயோ லோக:?
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou: — Este homem é da Galileia?
7 தத: ஸ கா³லீல்ப்ரதே³ஸீ²யஹேரோத்³ராஜஸ்ய ததா³ ஸ்தி²தேஸ்தஸ்ய ஸமீபே யீஸு²ம்ʼ ப்ரேஷயாமாஸ|
7 Quando soube que Jesus era da região governada por Herodes, Pilatos o mandou para ele, pois Herodes também estava em Jerusalém naquela ocasião.
8 ததா³ ஹேரோத்³ யீஸு²ம்ʼ விலோக்ய ஸந்துதோஷ, யத: ஸ தஸ்ய ப³ஹுவ்ருʼத்தாந்தஸ்²ரவணாத் தஸ்ய கிஞி्சதா³ஸ்²சர்ய்யகர்ம்ம பஸ்²யதி இத்யாஸா²ம்ʼ க்ருʼத்வா ப³ஹுகாலமாரப்⁴ய தம்ʼ த்³ரஷ்டும்ʼ ப்ரயாஸம்ʼ க்ருʼதவாந்|
8 Herodes ficou muito contente quando viu Jesus, pois tinha ouvido falar a respeito dele e fazia muito tempo que queria vê-lo. Ele desejava ver Jesus fazer algum milagre.
9 தஸ்மாத் தம்ʼ ப³ஹுகதா²: பப்ரச்ச² கிந்து ஸ தஸ்ய கஸ்யாபி வாக்யஸ்ய ப்ரத்யுத்தரம்ʼ நோவாச|
9 Então fez muitas perguntas a Jesus, mas ele não respondeu nada.
10 அத² ப்ரதா⁴நயாஜகா அத்⁴யாபகாஸ்²ச ப்ரோத்திஷ்ட²ந்த: ஸாஹஸேந தமபவதி³தும்ʼ ப்ராரேபி⁴ரே|
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei se apresentaram e fizeram acusações muito fortes contra Jesus.
11 ஹேரோத்³ தஸ்ய ஸேநாக³ணஸ்²ச தமவஜ்ஞாய உபஹாஸத்வேந ராஜவஸ்த்ரம்ʼ பரிதா⁴ப்ய புந: பீலாதம்ʼ ப்ரதி தம்ʼ ப்ராஹிணோத்|
11 Herodes e os seus soldados zombaram de Jesus e o trataram com desprezo. Puseram nele uma capa luxuosa e o mandaram de volta para Pilatos.
12 பூர்வ்வம்ʼ ஹேரோத்³பீலாதயோ: பரஸ்பரம்ʼ வைரபா⁴வ ஆஸீத் கிந்து தத்³தி³நே த்³வயோ ர்மேலநம்ʼ ஜாதம்|
12 Naquele dia Herodes e Pilatos, que antes eram inimigos, se tornaram amigos.
13 பஸ்²சாத் பீலாத: ப்ரதா⁴நயாஜகாந் ஸா²ஸகாந் லோகாம்ʼஸ்²ச யுக³பதா³ஹூய ப³பா⁴ஷே,
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, os líderes judeus e o povo
14 ராஜ்யவிபர்ய்யயகாரகோயம் இத்யுக்த்வா மநுஷ்யமேநம்ʼ மம நிகடமாநைஷ்ட கிந்து பஸ்²யத யுஷ்மாகம்ʼ ஸமக்ஷம் அஸ்ய விசாரம்ʼ க்ருʼத்வாபி ப்ரோக்தாபவாதா³நுரூபேணாஸ்ய கோப்யபராத⁴: ஸப்ரமாணோ ந ஜாத:,
14 e disse: — Vocês me trouxeram este homem e disseram que ele estava atiçando o povo para fazer uma revolta. Pois eu já lhe fiz várias perguntas diante de todos vocês, mas não encontrei nele nenhuma culpa dessas coisas de que vocês o acusam.
15 யூயஞ்ச ஹேரோத³: ஸந்நிதௌ⁴ ப்ரேஷிதா மயா தத்ராஸ்ய கோப்யபராத⁴ஸ்தேநாபி ந ப்ராப்த:| பஸ்²யதாநேந வத⁴ஹேेதுகம்ʼ கிமபி நாபராத்³த⁴ம்ʼ|
15 Herodes também não encontrou nada contra ele e por isso o mandou de volta para nós. Assim, é claro que este homem não fez nada que mereça a pena de morte.
16 தஸ்மாதே³நம்ʼ தாட³யித்வா விஹாஸ்யாமி|
16 Eu vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
17 தத்ரோத்ஸவே தேஷாமேகோ மோசயிதவ்ய:|
17 [Na Festa da Páscoa, Pilatos tinha o costume de soltar algum preso, a pedido do povo.]
18 இதி ஹேதோஸ்தே ப்ரோச்சைரேகதா³ ப்ரோசு:, ஏநம்ʼ தூ³ரீக்ருʼத்ய ப³ரப்³பா³நாமாநம்ʼ மோசய|
18 Aí toda a multidão começou a gritar: — Mata esse homem! Solta Barrabás para nós!
19 ஸ ப³ரப்³பா³ நக³ர உபப்லவவதா⁴பராதா⁴ப்⁴யாம்ʼ காராயாம்ʼ ப³த்³த⁴ ஆஸீத்|
19 Barrabás tinha sido preso por causa de uma revolta na cidade e por assassinato.
20 கிந்து பீலாதோ யீஸு²ம்ʼ மோசயிதும்ʼ வாஞ்ச²ந் புநஸ்தாநுவாச|
20 Então Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez com a multidão.
21 ததா²ப்யேநம்ʼ க்ருஸே² வ்யத⁴ க்ருஸே² வ்யதே⁴தி வத³ந்தஸ்தே ருருவு:|
21 Mas eles gritavam mais ainda: — Crucifica! Crucifica!
22 தத: ஸ த்ருʼதீயவாரம்ʼ ஜகா³த³ குத:? ஸ கிம்ʼ கர்ம்ம க்ருʼதவாந்? நாஹமஸ்ய கமபி வதா⁴பராத⁴ம்ʼ ப்ராப்த: கேவலம்ʼ தாட³யித்வாமும்ʼ த்யஜாமி|
22 E Pilatos disse pela terceira vez: — Mas qual foi o crime dele? Não vejo neste homem nada que faça com que ele mereça a pena de morte. Vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
23 ததா²பி தே புநரேநம்ʼ க்ருஸே² வ்யத⁴ இத்யுக்த்வா ப்ரோச்சைர்த்³ருʼட⁴ம்ʼ ப்ரார்த²யாஞ்சக்ரிரே;
23 Porém eles continuaram a gritar bem alto, pedindo que Jesus fosse crucificado; e a gritaria deles venceu.
24 தத: ப்ரதா⁴நயாஜகாதீ³நாம்ʼ கலரவே ப்ரப³லே ஸதி தேஷாம்ʼ ப்ரார்த²நாரூபம்ʼ கர்த்தும்ʼ பீலாத ஆதி³தே³ஸ²|
24 Pilatos condenou Jesus à morte, como pediam.
25 ராஜத்³ரோஹவத⁴யோரபராதே⁴ந காராஸ்த²ம்ʼ யம்ʼ ஜநம்ʼ தே யயாசிரே தம்ʼ மோசயித்வா யீஸு²ம்ʼ தேஷாமிச்சா²யாம்ʼ ஸமார்பயத்|
25 E soltou o homem que eles queriam — aquele que havia sido preso por causa de revolta e de assassinato. E entregou Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 அத² தே யீஸு²ம்ʼ க்³ருʼஹீத்வா யாந்தி, ஏதர்ஹி க்³ராமாதா³க³தம்ʼ ஸி²மோநநாமாநம்ʼ குரீணீயம்ʼ ஜநம்ʼ த்⁴ருʼத்வா யீஸோ²: பஸ்²சாந்நேதும்ʼ தஸ்ய ஸ்கந்தே⁴ க்ருஸ²மர்பயாமாஸு:|
26 Então os soldados levaram Jesus. No caminho, eles encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, que vinha do campo. Agarraram Simão e o obrigaram a carregar a cruz, seguindo atrás de Jesus.
27 ததோ லோाகாரண்யமத்⁴யே ப³ஹுஸ்த்ரியோ ருத³த்யோ விலபந்த்யஸ்²ச யீஸோ²: பஸ்²சாத்³ யயு:|
27 Uma grande multidão o seguia. Nela havia algumas mulheres que choravam e se lamentavam por causa dele.
28 கிந்து ஸ வ்யாகு⁴ட்ய தா உவாச, ஹே யிரூஸா²லமோ நார்ய்யோ யுயம்ʼ மத³ர்த²ம்ʼ ந ருதி³த்வா ஸ்வார்த²ம்ʼ ஸ்வாபத்யார்த²ஞ்ச ருதி³தி;
28 Jesus virou-se para elas e disse:
29 பஸ்²யத ய: கதா³பி க³ர்ப⁴வத்யோ நாப⁴வந் ஸ்தந்யஞ்ச நாபாயயந் தாத்³ருʼஸீ² ர்வந்த்⁴யா யதா³ த⁴ந்யா வக்ஷ்யந்தி ஸ கால ஆயாதி|
29 Porque chegarão os dias em que todos vão dizer: “Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos, que nunca deram à luz e que nunca amamentaram!”
30 ததா³ ஹே ஸை²லா அஸ்மாகமுபரி பதத, ஹே உபஸை²லா அஸ்மாநாச்சா²த³யத கதா²மீத்³ருʼஸீ²ம்ʼ லோகா வக்ஷ்யந்தி|
30 Chegará o tempo em que todos vão dizer às montanhas: “Caiam em cima de nós!” E dirão também aos montes: “Nos cubram!”
31 யத: ஸதேஜஸி ஸா²கி²நி சேதே³தத்³ க⁴டதே தர்ஹி ஸு²ஷ்கஸா²கி²நி கிம்ʼ ந க⁴டிஷ்யதே?
31 Porque, se isso tudo é feito quando a lenha está verde, o que acontecerá, então, quando ela estiver seca?
32 ததா³ தே ஹந்தும்ʼ த்³வாவபராதி⁴நௌ தேந ஸார்த்³த⁴ம்ʼ நிந்யு:|
32 Levaram também dois criminosos para serem mortos com Jesus.
33 அபரம்ʼ ஸி²ர:கபாலநாமகஸ்தா²நம்ʼ ப்ராப்ய தம்ʼ க்ருஸே² விவிது⁴:; தத்³த்³வயோரபராதி⁴நோரேகம்ʼ தஸ்ய த³க்ஷிணோ தத³ந்யம்ʼ வாமே க்ருஸே² விவிது⁴:|
33 Quando chegaram ao lugar chamado “A Caveira”, ali crucificaram Jesus e junto com ele os dois criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 ததா³ யீஸு²ரகத²யத், ஹே பிதரேதாந் க்ஷமஸ்வ யத ஏதே யத் கர்ம்ம குர்வ்வந்தி தந் ந விது³:; பஸ்²சாத்தே கு³டிகாபாதம்ʼ க்ருʼத்வா தஸ்ய வஸ்த்ராணி விப⁴ஜ்ய ஜக்³ருʼஹு:|
34 [Então Jesus disse: Em seguida, tirando a sorte com dados, os soldados repartiram entre si as roupas de Jesus.
35 தத்ர லோகஸம்ʼக⁴ஸ்திஷ்ட²ந் த³த³ர்ஸ²; தே தேஷாம்ʼ ஸா²ஸகாஸ்²ச தமுபஹஸ்ய ஜக³து³:, ஏஷ இதராந் ரக்ஷிதவாந் யதீ³ஸ்²வரேணாபி⁴ருசிதோ (அ)பி⁴ஷிக்தஸ்த்ராதா ப⁴வதி தர்ஹி ஸ்வமது⁴நா ரக்ஷது|
35 O povo ficou ali olhando, e os líderes judeus zombavam de Jesus, dizendo: — Ele salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o
36 தத³ந்ய: ஸேநாக³ணா ஏத்ய தஸ்மை அம்லரஸம்ʼ த³த்வா பரிஹஸ்ய ப்ரோவாச,
36 Os soldados também zombavam de Jesus. Chegavam perto dele e lhe ofereciam vinho comum
37 சேத்த்வம்ʼ யிஹூதீ³யாநாம்ʼ ராஜாஸி தர்ஹி ஸ்வம்ʼ ரக்ஷ|
37 e diziam: — Se você é o rei dos judeus, salve a você mesmo!
38 யிஹூதீ³யாநாம்ʼ ராஜேதி வாக்யம்ʼ யூநாநீயரோமீயேப்³ரீயாக்ஷரை ர்லிகி²தம்ʼ தச்சி²ரஸ ஊர்த்³த்⁴வே(அ)ஸ்தா²ப்யத|
38 Na cruz, acima da sua cabeça, estavam escritas as seguintes palavras: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 ததோ³ப⁴யபார்ஸ்²வயோ ர்வித்³தௌ⁴ யாவபராதி⁴நௌ தயோரேகஸ்தம்ʼ விநிந்த்³ய ப³பா⁴ஷே, சேத்த்வம் அபி⁴ஷிக்தோஸி தர்ஹி ஸ்வமாவாஞ்ச ரக்ஷ|
39 Um dos criminosos que estavam crucificados ali insultava Jesus, dizendo: — Você não é o Messias? Então salve a você mesmo e a nós também!
40 கிந்த்வந்யஸ்தம்ʼ தர்ஜயித்வாவத³த், ஈஸ்²வராத்தவ கிஞ்சித³பி ப⁴யம்ʼ நாஸ்தி கிம்ʼ? த்வமபி ஸமாநத³ண்டோ³ஸி,
40 Porém o outro o repreendeu, dizendo: — Você não
41 யோக்³யபாத்ரே ஆவாம்ʼ ஸ்வஸ்வகர்ம்மணாம்ʼ ஸமுசிதப²லம்ʼ ப்ராப்நுவ: கிந்த்வநேந கிமபி நாபராத்³த⁴ம்ʼ|
41 A nossa condenação é justa, e por isso estamos recebendo o castigo que nós merecemos por causa das coisas que fizemos; mas ele não fez nada de mau.
42 அத² ஸ யீஸு²ம்ʼ ஜகா³த³ ஹே ப்ரபே⁴ ப⁴வாந் ஸ்வராஜ்யப்ரவேஸ²காலே மாம்ʼ ஸ்மரது|
42 Então disse: — Jesus, lembre de mim quando o senhor vier como Rei!
43 ததா³ யீஸு²: கதி²தவாந் த்வாம்ʼ யதா²ர்த²ம்ʼ வதா³மி த்வமத்³யைவ மயா ஸார்த்³த⁴ம்ʼ பரலோகஸ்ய ஸுக²ஸ்தா²நம்ʼ ப்ராப்ஸ்யஸி|
43 Jesus respondeu:
44 அபரஞ்ச த்³விதீயயாமாத் த்ருʼதீயயாமபர்ய்யந்தம்ʼ ரவேஸ்தேஜஸோந்தர்ஹிதத்வாத் ஸர்வ்வதே³ஸோ²(அ)ந்த⁴காரேணாவ்ருʼதோ
44 Mais ou menos ao meio-dia o sol parou de brilhar, e uma escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 மந்தி³ரஸ்ய யவநிகா ச சி²த்³யமாநா த்³விதா⁴ ப³பூ⁴வ|
45 E a cortina do Templo se rasgou pelo meio.
46 ததோ யீஸு²ருச்சைருவாச, ஹே பித ர்மமாத்மாநம்ʼ தவ கரே ஸமர்பயே, இத்யுக்த்வா ஸ ப்ராணாந் ஜஹௌ|
46 Aí Jesus gritou bem alto: Depois de dizer isso, ele morreu.
47 ததை³தா க⁴டநா த்³ருʼஷ்ட்வா ஸ²தஸேநாபதிரீஸ்²வரம்ʼ த⁴ந்யமுக்த்வா கதி²தவாந் அயம்ʼ நிதாந்தம்ʼ ஸாது⁴மநுஷ்ய ஆஸீத்|
47 Quando o oficial do exército romano viu o que havia acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — De fato, este homem era inocente!
48 அத² யாவந்தோ லோகா த்³ரஷ்டும் ஆக³தாஸ்தே தா க⁴டநா த்³ருʼஷ்ட்வா வக்ஷ:ஸு கராகா⁴தம்ʼ க்ருʼத்வா வ்யாசுட்ய க³தா:|
48 Todos os que estavam reunidos ali para assistir àquele espetáculo viram o que havia acontecido e voltaram para casa, batendo no peito em sinal de tristeza.
49 யீஸோ² ர்ஜ்ஞாதயோ யா யா யோஷிதஸ்²ச கா³லீலஸ்தேந ஸார்த்³த⁴மாயாதாஸ்தா அபி தூ³ரே ஸ்தி²த்வா தத் ஸர்வ்வம்ʼ த³த்³ருʼஸு²:|
49 Todos os amigos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, olhando tudo aquilo.
50 ததா³ யிஹூதீ³யாநாம்ʼ மந்த்ரணாம்ʼ க்ரியாஞ்சாஸம்மந்யமாந ஈஸ்²வரஸ்ய ராஜத்வம் அபேக்ஷமாணோ
50 — ausente —
51 யிஹூதி³தே³ஸீ²யோ (அ)ரிமதீ²யநக³ரீயோ யூஷப்²நாமா மந்த்ரீ ப⁴த்³ரோ தா⁴ர்ம்மிகஸ்²ச புமாந்
51 — ausente —
52 பீலாதாந்திகம்ʼ க³த்வா யீஸோ² ர்தே³ஹம்ʼ யயாசே|
52 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus.
53 பஸ்²சாத்³ வபுரவரோஹ்ய வாஸஸா ஸம்ʼவேஷ்ட்ய யத்ர கோபி மாநுஷோ நாஸ்தா²ப்யத தஸ்மிந் ஸை²லே ஸ்வாதே ஸ்²மஸா²நே தத³ஸ்தா²பயத்|
53 Então tirou o corpo da cruz e o enrolou num lençol de linho. Depois o colocou num túmulo cavado na rocha, que nunca havia sido usado.
54 தத்³தி³நமாயோஜநீயம்ʼ தி³நம்ʼ விஸ்²ராமவாரஸ்²ச ஸமீப:|
54 Isso foi na sexta-feira, e já estava para começar o sábado.
55 அபரம்ʼ யீஸு²நா ஸார்த்³த⁴ம்ʼ கா³லீல ஆக³தா யோஷித: பஸ்²சாதி³த்வா ஸ்²மஸா²நே தத்ர யதா² வபு: ஸ்தா²பிதம்ʼ தச்ச த்³ருʼஷ்ட்வா
55 As mulheres que haviam seguido Jesus desde a Galileia foram com José e viram o túmulo e como Jesus tinha sido colocado ali.
56 வ்யாகு⁴ட்ய ஸுக³ந்தி⁴த்³ரவ்யதைலாநி க்ருʼத்வா விதி⁴வத்³ விஸ்²ராமவாரே விஸ்²ராமம்ʼ சக்ரு:|
56 Depois voltaram para casa e prepararam perfumes e óleos para passar no corpo dele. E no sábado elas descansaram, conforme a
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.