Lucas 23
Sanskrit Bible (NT) in Tamil Script (SAN_TAM) vs ARIB
1 தத: ஸபா⁴ஸ்தா²: ஸர்வ்வலோகா உத்தா²ய தம்ʼ பீலாதஸம்முக²ம்ʼ நீத்வாப்ரோத்³ய வக்துமாரேபி⁴ரே,
1 E levantando-se toda a multidão deles, conduziram Jesus a Pilatos.
2 ஸ்வமபி⁴ஷிக்தம்ʼ ராஜாநம்ʼ வத³ந்தம்ʼ கைமரராஜாய கரதா³நம்ʼ நிஷேத⁴ந்தம்ʼ ராஜ்யவிபர்ய்யயம்ʼ குர்த்தும்ʼ ப்ரவர்த்தமாநம் ஏந ப்ராப்தா வயம்ʼ|
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Achamos este homem pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, rei.
3 ததா³ பீலாதஸ்தம்ʼ ப்ருʼஷ்டவாந் த்வம்ʼ கிம்ʼ யிஹூதீ³யாநாம்ʼ ராஜா? ஸ ப்ரத்யுவாச த்வம்ʼ ஸத்யமுக்தவாந்|
3 Pilatos, pois, perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
4 ததா³ பீலாத: ப்ரதா⁴நயாஜகாதி³லோகாந் ஜகா³த்³, அஹமேதஸ்ய கமப்யபராத⁴ம்ʼ நாப்தவாந்|
4 Então disse Pilatos aos principais sacerdotes, e às multidões: Não acho culpa alguma neste homem.
5 ததஸ்தே புந: ஸாஹமிநோ பூ⁴த்வாவத³ந், ஏஷ கா³லீல ஏதத்ஸ்தா²நபர்ய்யந்தே ஸர்வ்வஸ்மிந் யிஹூதா³தே³ஸே² ஸர்வ்வால்லோகாநுபதி³ஸ்²ய குப்ரவ்ருʼத்திம்ʼ க்³ராஹீதவாந்|
5 Eles, porém, insistiam ainda mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
6 ததா³ பீலாதோ கா³லீலப்ரதே³ஸ²ஸ்ய நாம ஸ்²ருத்வா பப்ரச்ச², கிமயம்ʼ கா³லீலீயோ லோக:?
6 Então Pilatos, ouvindo isso, perguntou se o homem era galileu;
7 தத: ஸ கா³லீல்ப்ரதே³ஸீ²யஹேரோத்³ராஜஸ்ய ததா³ ஸ்தி²தேஸ்தஸ்ய ஸமீபே யீஸு²ம்ʼ ப்ரேஷயாமாஸ|
7 e, quando soube que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
8 ததா³ ஹேரோத்³ யீஸு²ம்ʼ விலோக்ய ஸந்துதோஷ, யத: ஸ தஸ்ய ப³ஹுவ்ருʼத்தாந்தஸ்²ரவணாத் தஸ்ய கிஞி्சதா³ஸ்²சர்ய்யகர்ம்ம பஸ்²யதி இத்யாஸா²ம்ʼ க்ருʼத்வா ப³ஹுகாலமாரப்⁴ய தம்ʼ த்³ரஷ்டும்ʼ ப்ரயாஸம்ʼ க்ருʼதவாந்|
8 Ora, quando Herodes viu a Jesus, alegrou-se muito; pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; e esperava ver algum sinal feito por ele;
9 தஸ்மாத் தம்ʼ ப³ஹுகதா²: பப்ரச்ச² கிந்து ஸ தஸ்ய கஸ்யாபி வாக்யஸ்ய ப்ரத்யுத்தரம்ʼ நோவாச|
9 e fazia-lhe muitas perguntas; mas ele nada lhe respondeu.
10 அத² ப்ரதா⁴நயாஜகா அத்⁴யாபகாஸ்²ச ப்ரோத்திஷ்ட²ந்த: ஸாஹஸேந தமபவதி³தும்ʼ ப்ராரேபி⁴ரே|
10 Estavam ali os principais sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
11 ஹேரோத்³ தஸ்ய ஸேநாக³ணஸ்²ச தமவஜ்ஞாய உபஹாஸத்வேந ராஜவஸ்த்ரம்ʼ பரிதா⁴ப்ய புந: பீலாதம்ʼ ப்ரதி தம்ʼ ப்ராஹிணோத்|
11 Herodes, porém, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o com uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 பூர்வ்வம்ʼ ஹேரோத்³பீலாதயோ: பரஸ்பரம்ʼ வைரபா⁴வ ஆஸீத் கிந்து தத்³தி³நே த்³வயோ ர்மேலநம்ʼ ஜாதம்|
12 Nesse mesmo dia Pilatos e Herodes tornaram-se amigos; pois antes andavam em inimizade um com o outro.
13 பஸ்²சாத் பீலாத: ப்ரதா⁴நயாஜகாந் ஸா²ஸகாந் லோகாம்ʼஸ்²ச யுக³பதா³ஹூய ப³பா⁴ஷே,
13 Então Pilatos convocou os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 ராஜ்யவிபர்ய்யயகாரகோயம் இத்யுக்த்வா மநுஷ்யமேநம்ʼ மம நிகடமாநைஷ்ட கிந்து பஸ்²யத யுஷ்மாகம்ʼ ஸமக்ஷம் அஸ்ய விசாரம்ʼ க்ருʼத்வாபி ப்ரோக்தாபவாதா³நுரூபேணாஸ்ய கோப்யபராத⁴: ஸப்ரமாணோ ந ஜாத:,
14 e disse-lhes: Apresentastes-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, interrogando-o diante de vós, não achei nele nenhuma culpa, das de que o acusais;
15 யூயஞ்ச ஹேரோத³: ஸந்நிதௌ⁴ ப்ரேஷிதா மயா தத்ராஸ்ய கோப்யபராத⁴ஸ்தேநாபி ந ப்ராப்த:| பஸ்²யதாநேந வத⁴ஹேेதுகம்ʼ கிமபி நாபராத்³த⁴ம்ʼ|
15 nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar; e eis que não tem feito ele coisa alguma digna de morte.
16 தஸ்மாதே³நம்ʼ தாட³யித்வா விஹாஸ்யாமி|
16 Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
17 தத்ரோத்ஸவே தேஷாமேகோ மோசயிதவ்ய:|
17 {E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.}
18 இதி ஹேதோஸ்தே ப்ரோச்சைரேகதா³ ப்ரோசு:, ஏநம்ʼ தூ³ரீக்ருʼத்ய ப³ரப்³பா³நாமாநம்ʼ மோசய|
18 Mas todos clamaram à uma, dizendo: Fora com este, e solta-nos Barrabás!
19 ஸ ப³ரப்³பா³ நக³ர உபப்லவவதா⁴பராதா⁴ப்⁴யாம்ʼ காராயாம்ʼ ப³த்³த⁴ ஆஸீத்|
19 Ora, Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
20 கிந்து பீலாதோ யீஸு²ம்ʼ மோசயிதும்ʼ வாஞ்ச²ந் புநஸ்தாநுவாச|
20 Mais uma vez, pois, falou-lhes Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 ததா²ப்யேநம்ʼ க்ருஸே² வ்யத⁴ க்ருஸே² வ்யதே⁴தி வத³ந்தஸ்தே ருருவு:|
21 Eles, porém, bradavam, dizendo: Crucifica-o! crucifica-o!
22 தத: ஸ த்ருʼதீயவாரம்ʼ ஜகா³த³ குத:? ஸ கிம்ʼ கர்ம்ம க்ருʼதவாந்? நாஹமஸ்ய கமபி வதா⁴பராத⁴ம்ʼ ப்ராப்த: கேவலம்ʼ தாட³யித்வாமும்ʼ த்யஜாமி|
22 Falou-lhes, então, pela terceira vez: Pois, que mal fez ele? Não achei nele nenhuma culpa digna de morte. Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
23 ததா²பி தே புநரேநம்ʼ க்ருஸே² வ்யத⁴ இத்யுக்த்வா ப்ரோச்சைர்த்³ருʼட⁴ம்ʼ ப்ரார்த²யாஞ்சக்ரிரே;
23 Mas eles instavam com grandes brados, pedindo que fosse crucificado. E prevaleceram os seus clamores.
24 தத: ப்ரதா⁴நயாஜகாதீ³நாம்ʼ கலரவே ப்ரப³லே ஸதி தேஷாம்ʼ ப்ரார்த²நாரூபம்ʼ கர்த்தும்ʼ பீலாத ஆதி³தே³ஸ²|
24 Então Pilatos resolveu atender-lhes o pedido;
25 ராஜத்³ரோஹவத⁴யோரபராதே⁴ந காராஸ்த²ம்ʼ யம்ʼ ஜநம்ʼ தே யயாசிரே தம்ʼ மோசயித்வா யீஸு²ம்ʼ தேஷாமிச்சா²யாம்ʼ ஸமார்பயத்|
25 e soltou-lhes o que fora lançado na prisão por causa de sedição e de homicídio, que era o que eles pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 அத² தே யீஸு²ம்ʼ க்³ருʼஹீத்வா யாந்தி, ஏதர்ஹி க்³ராமாதா³க³தம்ʼ ஸி²மோநநாமாநம்ʼ குரீணீயம்ʼ ஜநம்ʼ த்⁴ருʼத்வா யீஸோ²: பஸ்²சாந்நேதும்ʼ தஸ்ய ஸ்கந்தே⁴ க்ருஸ²மர்பயாமாஸு:|
26 Quando o levaram dali tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 ததோ லோाகாரண்யமத்⁴யே ப³ஹுஸ்த்ரியோ ருத³த்யோ விலபந்த்யஸ்²ச யீஸோ²: பஸ்²சாத்³ யயு:|
27 Seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais o pranteavam e lamentavam.
28 கிந்து ஸ வ்யாகு⁴ட்ய தா உவாச, ஹே யிரூஸா²லமோ நார்ய்யோ யுயம்ʼ மத³ர்த²ம்ʼ ந ருதி³த்வா ஸ்வார்த²ம்ʼ ஸ்வாபத்யார்த²ஞ்ச ருதி³தி;
28 Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 பஸ்²யத ய: கதா³பி க³ர்ப⁴வத்யோ நாப⁴வந் ஸ்தந்யஞ்ச நாபாயயந் தாத்³ருʼஸீ² ர்வந்த்⁴யா யதா³ த⁴ந்யா வக்ஷ்யந்தி ஸ கால ஆயாதி|
29 Porque dias hão de vir em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 ததா³ ஹே ஸை²லா அஸ்மாகமுபரி பதத, ஹே உபஸை²லா அஸ்மாநாச்சா²த³யத கதா²மீத்³ருʼஸீ²ம்ʼ லோகா வக்ஷ்யந்தி|
30 Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós; e aos outeiros: Cobri-nos.
31 யத: ஸதேஜஸி ஸா²கி²நி சேதே³தத்³ க⁴டதே தர்ஹி ஸு²ஷ்கஸா²கி²நி கிம்ʼ ந க⁴டிஷ்யதே?
31 Porque, se isto se faz no lenho verde, que se fará no seco?
32 ததா³ தே ஹந்தும்ʼ த்³வாவபராதி⁴நௌ தேந ஸார்த்³த⁴ம்ʼ நிந்யு:|
32 E levavam também com ele outros dois, que eram malfeitores, para serem mortos.
33 அபரம்ʼ ஸி²ர:கபாலநாமகஸ்தா²நம்ʼ ப்ராப்ய தம்ʼ க்ருஸே² விவிது⁴:; தத்³த்³வயோரபராதி⁴நோரேகம்ʼ தஸ்ய த³க்ஷிணோ தத³ந்யம்ʼ வாமே க்ருஸே² விவிது⁴:|
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram, a ele e também aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
34 ததா³ யீஸு²ரகத²யத், ஹே பிதரேதாந் க்ஷமஸ்வ யத ஏதே யத் கர்ம்ம குர்வ்வந்தி தந் ந விது³:; பஸ்²சாத்தே கு³டிகாபாதம்ʼ க்ருʼத்வா தஸ்ய வஸ்த்ராணி விப⁴ஜ்ய ஜக்³ருʼஹு:|
34 Jesus, porém, dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Então repartiram as vestes dele, deitando sortes sobre elas.
35 தத்ர லோகஸம்ʼக⁴ஸ்திஷ்ட²ந் த³த³ர்ஸ²; தே தேஷாம்ʼ ஸா²ஸகாஸ்²ச தமுபஹஸ்ய ஜக³து³:, ஏஷ இதராந் ரக்ஷிதவாந் யதீ³ஸ்²வரேணாபி⁴ருசிதோ (அ)பி⁴ஷிக்தஸ்த்ராதா ப⁴வதி தர்ஹி ஸ்வமது⁴நா ரக்ஷது|
35 E o povo estava ali a olhar. E as próprias autoridades zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 தத³ந்ய: ஸேநாக³ணா ஏத்ய தஸ்மை அம்லரஸம்ʼ த³த்வா பரிஹஸ்ய ப்ரோவாச,
36 Os soldados também o escarneciam, chegando-se a ele, oferecendo-lhe vinagre,
37 சேத்த்வம்ʼ யிஹூதீ³யாநாம்ʼ ராஜாஸி தர்ஹி ஸ்வம்ʼ ரக்ஷ|
37 e dizendo: Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 யிஹூதீ³யாநாம்ʼ ராஜேதி வாக்யம்ʼ யூநாநீயரோமீயேப்³ரீயாக்ஷரை ர்லிகி²தம்ʼ தச்சி²ரஸ ஊர்த்³த்⁴வே(அ)ஸ்தா²ப்யத|
38 Por cima dele estava esta inscrição {em letras gregas, romanas e hebraicas:} ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 ததோ³ப⁴யபார்ஸ்²வயோ ர்வித்³தௌ⁴ யாவபராதி⁴நௌ தயோரேகஸ்தம்ʼ விநிந்த்³ய ப³பா⁴ஷே, சேத்த்வம் அபி⁴ஷிக்தோஸி தர்ஹி ஸ்வமாவாஞ்ச ரக்ஷ|
39 Então um dos malfeitores que estavam pendurados, blasfemava dele, dizendo: Não és tu o Cristo? salva-te a ti mesmo e a nós.
40 கிந்த்வந்யஸ்தம்ʼ தர்ஜயித்வாவத³த், ஈஸ்²வராத்தவ கிஞ்சித³பி ப⁴யம்ʼ நாஸ்தி கிம்ʼ? த்வமபி ஸமாநத³ண்டோ³ஸி,
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 யோக்³யபாத்ரே ஆவாம்ʼ ஸ்வஸ்வகர்ம்மணாம்ʼ ஸமுசிதப²லம்ʼ ப்ராப்நுவ: கிந்த்வநேந கிமபி நாபராத்³த⁴ம்ʼ|
41 E nós, na verdade, com justiça; porque recebemos o que os nossos feitos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 அத² ஸ யீஸு²ம்ʼ ஜகா³த³ ஹே ப்ரபே⁴ ப⁴வாந் ஸ்வராஜ்யப்ரவேஸ²காலே மாம்ʼ ஸ்மரது|
42 Então disse: Jesus, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
43 ததா³ யீஸு²: கதி²தவாந் த்வாம்ʼ யதா²ர்த²ம்ʼ வதா³மி த்வமத்³யைவ மயா ஸார்த்³த⁴ம்ʼ பரலோகஸ்ய ஸுக²ஸ்தா²நம்ʼ ப்ராப்ஸ்யஸி|
43 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 அபரஞ்ச த்³விதீயயாமாத் த்ருʼதீயயாமபர்ய்யந்தம்ʼ ரவேஸ்தேஜஸோந்தர்ஹிதத்வாத் ஸர்வ்வதே³ஸோ²(அ)ந்த⁴காரேணாவ்ருʼதோ
44 Era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até a hora nona, pois o sol se escurecera;
45 மந்தி³ரஸ்ய யவநிகா ச சி²த்³யமாநா த்³விதா⁴ ப³பூ⁴வ|
45 e rasgou-se ao meio o véu do santuário.
46 ததோ யீஸு²ருச்சைருவாச, ஹே பித ர்மமாத்மாநம்ʼ தவ கரே ஸமர்பயே, இத்யுக்த்வா ஸ ப்ராணாந் ஜஹௌ|
46 Jesus, clamando com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 ததை³தா க⁴டநா த்³ருʼஷ்ட்வா ஸ²தஸேநாபதிரீஸ்²வரம்ʼ த⁴ந்யமுக்த்வா கதி²தவாந் அயம்ʼ நிதாந்தம்ʼ ஸாது⁴மநுஷ்ய ஆஸீத்|
47 Quando o centurião viu o que acontecera, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 அத² யாவந்தோ லோகா த்³ரஷ்டும் ஆக³தாஸ்தே தா க⁴டநா த்³ருʼஷ்ட்வா வக்ஷ:ஸு கராகா⁴தம்ʼ க்ருʼத்வா வ்யாசுட்ய க³தா:|
48 E todas as multidões que presenciaram este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltaram batendo no peito.
49 யீஸோ² ர்ஜ்ஞாதயோ யா யா யோஷிதஸ்²ச கா³லீலஸ்தேந ஸார்த்³த⁴மாயாதாஸ்தா அபி தூ³ரே ஸ்தி²த்வா தத் ஸர்வ்வம்ʼ த³த்³ருʼஸு²:|
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 ததா³ யிஹூதீ³யாநாம்ʼ மந்த்ரணாம்ʼ க்ரியாஞ்சாஸம்மந்யமாந ஈஸ்²வரஸ்ய ராஜத்வம் அபேக்ஷமாணோ
50 Então um homem chamado José, natural de Arimatéia, cidade dos judeus, membro do sinédrio, homem bom e justo,
51 யிஹூதி³தே³ஸீ²யோ (அ)ரிமதீ²யநக³ரீயோ யூஷப்²நாமா மந்த்ரீ ப⁴த்³ரோ தா⁴ர்ம்மிகஸ்²ச புமாந்
51 o qual não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, e que esperava o reino de Deus,
52 பீலாதாந்திகம்ʼ க³த்வா யீஸோ² ர்தே³ஹம்ʼ யயாசே|
52 chegando a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus;
53 பஸ்²சாத்³ வபுரவரோஹ்ய வாஸஸா ஸம்ʼவேஷ்ட்ய யத்ர கோபி மாநுஷோ நாஸ்தா²ப்யத தஸ்மிந் ஸை²லே ஸ்வாதே ஸ்²மஸா²நே தத³ஸ்தா²பயத்|
53 e tirando-o da cruz, envolveu-o num pano de linho, e pô-lo num sepulcro escavado em rocha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 தத்³தி³நமாயோஜநீயம்ʼ தி³நம்ʼ விஸ்²ராமவாரஸ்²ச ஸமீப:|
54 Era o dia da preparação, e ia começar o sábado.
55 அபரம்ʼ யீஸு²நா ஸார்த்³த⁴ம்ʼ கா³லீல ஆக³தா யோஷித: பஸ்²சாதி³த்வா ஸ்²மஸா²நே தத்ர யதா² வபு: ஸ்தா²பிதம்ʼ தச்ச த்³ருʼஷ்ட்வா
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galiléia, seguindo a José, viram o sepulcro, e como o corpo foi ali depositado.
56 வ்யாகு⁴ட்ய ஸுக³ந்தி⁴த்³ரவ்யதைலாநி க்ருʼத்வா விதி⁴வத்³ விஸ்²ராமவாரே விஸ்²ராமம்ʼ சக்ரு:|
56 Então voltaram e prepararam especiarias e ungüentos. E no sábado repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.