Lucas 23

Sanskrit Bible (NT) in Tamil Script (SAN_TAM) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 தத​: ஸபா⁴ஸ்தா²​: ஸர்வ்வலோகா உத்தா²ய தம்ʼ பீலாதஸம்முக²ம்ʼ நீத்வாப்ரோத்³ய வக்துமாரேபி⁴ரே,
1 E, levantando-se toda a multidão deles, o levaram a Pilatos.
2 ஸ்வமபி⁴ஷிக்தம்ʼ ராஜாநம்ʼ வத³ந்தம்ʼ கைமரராஜாய கரதா³நம்ʼ நிஷேத⁴ந்தம்ʼ ராஜ்யவிபர்ய்யயம்ʼ குர்த்தும்ʼ ப்ரவர்த்தமாநம் ஏந ப்ராப்தா வயம்ʼ|
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Havemos achado este pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo que ele mesmo é Cristo, o rei.
3 ததா³ பீலாதஸ்தம்ʼ ப்ருʼஷ்டவாந் த்வம்ʼ கிம்ʼ யிஹூதீ³யாநாம்ʼ ராஜா? ஸ ப்ரத்யுவாச த்வம்ʼ ஸத்யமுக்தவாந்|
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: Tu és o Rei dos Judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 ததா³ பீலாத​: ப்ரதா⁴நயாஜகாதி³லோகாந் ஜகா³த்³, அஹமேதஸ்ய கமப்யபராத⁴ம்ʼ நாப்தவாந்|
4 E disse Pilatos aos principais dos sacerdotes, e à multidão: Não acho culpa alguma neste homem.
5 ததஸ்தே புந​: ஸாஹமிநோ பூ⁴த்வாவத³ந், ஏஷ கா³லீல ஏதத்ஸ்தா²நபர்ய்யந்தே ஸர்வ்வஸ்மிந் யிஹூதா³தே³ஸே² ஸர்வ்வால்லோகாநுபதி³ஸ்²ய குப்ரவ்ருʼத்திம்ʼ க்³ராஹீதவாந்|
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
6 ததா³ பீலாதோ கா³லீலப்ரதே³ஸ²ஸ்ய நாம ஸ்²ருத்வா பப்ரச்ச², கிமயம்ʼ கா³லீலீயோ லோக​:?
6 Então Pilatos, ouvindo falar da Galiléia perguntou se aquele homem era galileu.
7 தத​: ஸ கா³லீல்ப்ரதே³ஸீ²யஹேரோத்³ராஜஸ்ய ததா³ ஸ்தி²தேஸ்தஸ்ய ஸமீபே யீஸு²ம்ʼ ப்ரேஷயாமாஸ|
7 E, sabendo que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
8 ததா³ ஹேரோத்³ யீஸு²ம்ʼ விலோக்ய ஸந்துதோஷ, யத​: ஸ தஸ்ய ப³ஹுவ்ருʼத்தாந்தஸ்²ரவணாத் தஸ்ய கிஞி्சதா³ஸ்²சர்ய்யகர்ம்ம பஸ்²யதி இத்யாஸா²ம்ʼ க்ருʼத்வா ப³ஹுகாலமாரப்⁴ய தம்ʼ த்³ரஷ்டும்ʼ ப்ரயாஸம்ʼ க்ருʼதவாந்|
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque havia muito que desejava vê-lo, por ter ouvido dele muitas coisas; e esperava que lhe veria fazer algum sinal.
9 தஸ்மாத் தம்ʼ ப³ஹுகதா²​: பப்ரச்ச² கிந்து ஸ தஸ்ய கஸ்யாபி வாக்யஸ்ய ப்ரத்யுத்தரம்ʼ நோவாச|
9 E interrogava-o com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 அத² ப்ரதா⁴நயாஜகா அத்⁴யாபகாஸ்²ச ப்ரோத்திஷ்ட²ந்த​: ஸாஹஸேந தமபவதி³தும்ʼ ப்ராரேபி⁴ரே|
10 E estavam os principais dos sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
11 ஹேரோத்³ தஸ்ய ஸேநாக³ணஸ்²ச தமவஜ்ஞாய உபஹாஸத்வேந ராஜவஸ்த்ரம்ʼ பரிதா⁴ப்ய புந​: பீலாதம்ʼ ப்ரதி தம்ʼ ப்ராஹிணோத்|
11 E Herodes, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 பூர்வ்வம்ʼ ஹேரோத்³பீலாதயோ​: பரஸ்பரம்ʼ வைரபா⁴வ ஆஸீத் கிந்து தத்³தி³நே த்³வயோ ர்மேலநம்ʼ ஜாதம்|
12 E no mesmo dia, Pilatos e Herodes entre si se fizeram amigos; pois dantes andavam em inimizade um com o outro.
13 பஸ்²சாத் பீலாத​: ப்ரதா⁴நயாஜகாந் ஸா²ஸகாந் லோகாம்ʼஸ்²ச யுக³பதா³ஹூய ப³பா⁴ஷே,
13 E, convocando Pilatos os principais dos sacerdotes, e os magistrados, e o povo,
14 ராஜ்யவிபர்ய்யயகாரகோயம் இத்யுக்த்வா மநுஷ்யமேநம்ʼ மம நிகடமாநைஷ்ட கிந்து பஸ்²யத யுஷ்மாகம்ʼ ஸமக்ஷம் அஸ்ய விசாரம்ʼ க்ருʼத்வாபி ப்ரோக்தாபவாதா³நுரூபேணாஸ்ய கோப்யபராத⁴​: ஸப்ரமாணோ ந ஜாத​:,
14 Disse-lhes: Haveis-me apresentado este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o na vossa presença, nenhuma culpa, das de que o acusais, acho neste homem.
15 யூயஞ்ச ஹேரோத³​: ஸந்நிதௌ⁴ ப்ரேஷிதா மயா தத்ராஸ்ய கோப்யபராத⁴ஸ்தேநாபி ந ப்ராப்த​:| பஸ்²யதாநேந வத⁴ஹேेதுகம்ʼ கிமபி நாபராத்³த⁴ம்ʼ|
15 Nem mesmo Herodes, porque a ele vos remeti, e eis que não tem feito coisa alguma digna de morte.
16 தஸ்மாதே³நம்ʼ தாட³யித்வா விஹாஸ்யாமி|
16 Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
17 தத்ரோத்ஸவே தேஷாமேகோ மோசயிதவ்ய​:|
17 E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.
18 இதி ஹேதோஸ்தே ப்ரோச்சைரேகதா³ ப்ரோசு​:, ஏநம்ʼ தூ³ரீக்ருʼத்ய ப³ரப்³பா³நாமாநம்ʼ மோசய|
18 Mas toda a multidão clamou a uma, dizendo: Fora daqui com este, e solta-nos Barrabás.
19 ஸ ப³ரப்³பா³ நக³ர உபப்லவவதா⁴பராதா⁴ப்⁴யாம்ʼ காராயாம்ʼ ப³த்³த⁴ ஆஸீத்|
19 O qual fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
20 கிந்து பீலாதோ யீஸு²ம்ʼ மோசயிதும்ʼ வாஞ்ச²ந் புநஸ்தாநுவாச|
20 Falou, pois, outra vez Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 ததா²ப்யேநம்ʼ க்ருஸே² வ்யத⁴ க்ருஸே² வ்யதே⁴தி வத³ந்தஸ்தே ருருவு​:|
21 Mas eles clamavam em contrário, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o.
22 தத​: ஸ த்ருʼதீயவாரம்ʼ ஜகா³த³ குத​:? ஸ கிம்ʼ கர்ம்ம க்ருʼதவாந்? நாஹமஸ்ய கமபி வதா⁴பராத⁴ம்ʼ ப்ராப்த​: கேவலம்ʼ தாட³யித்வாமும்ʼ த்யஜாமி|
22 Então ele, pela terceira vez, lhes disse: Mas que mal fez este? Não acho nele culpa alguma de morte. Castigá-lo-ei pois, e soltá-lo-ei.
23 ததா²பி தே புநரேநம்ʼ க்ருஸே² வ்யத⁴ இத்யுக்த்வா ப்ரோச்சைர்த்³ருʼட⁴ம்ʼ ப்ரார்த²யாஞ்சக்ரிரே;
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E os seus gritos, e os dos principais dos sacerdotes, prevaleciam.
24 தத​: ப்ரதா⁴நயாஜகாதீ³நாம்ʼ கலரவே ப்ரப³லே ஸதி தேஷாம்ʼ ப்ரார்த²நாரூபம்ʼ கர்த்தும்ʼ பீலாத ஆதி³தே³ஸ²|
24 Então Pilatos julgou que devia fazer o que eles pediam.
25 ராஜத்³ரோஹவத⁴யோரபராதே⁴ந காராஸ்த²ம்ʼ யம்ʼ ஜநம்ʼ தே யயாசிரே தம்ʼ மோசயித்வா யீஸு²ம்ʼ தேஷாமிச்சா²யாம்ʼ ஸமார்பயத்|
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma sedição e homicídio, que era o que pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 அத² தே யீஸு²ம்ʼ க்³ருʼஹீத்வா யாந்தி, ஏதர்ஹி க்³ராமாதா³க³தம்ʼ ஸி²மோநநாமாநம்ʼ குரீணீயம்ʼ ஜநம்ʼ த்⁴ருʼத்வா யீஸோ²​: பஸ்²சாந்நேதும்ʼ தஸ்ய ஸ்கந்தே⁴ க்ருஸ²மர்பயாமாஸு​:|
26 E quando o iam levando, tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 ததோ லோाகாரண்யமத்⁴யே ப³ஹுஸ்த்ரியோ ருத³த்யோ விலபந்த்யஸ்²ச யீஸோ²​: பஸ்²சாத்³ யயு​:|
27 E seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais batiam nos peitos, e o lamentavam.
28 கிந்து ஸ வ்யாகு⁴ட்ய தா உவாச, ஹே யிரூஸா²லமோ நார்ய்யோ யுயம்ʼ மத³ர்த²ம்ʼ ந ருதி³த்வா ஸ்வார்த²ம்ʼ ஸ்வாபத்யார்த²ஞ்ச ருதி³தி;
28 Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 பஸ்²யத ய​: கதா³பி க³ர்ப⁴வத்யோ நாப⁴வந் ஸ்தந்யஞ்ச நாபாயயந் தாத்³ருʼஸீ² ர்வந்த்⁴யா யதா³ த⁴ந்யா வக்ஷ்யந்தி ஸ கால ஆயாதி|
29 Porque eis que hão de vir dias em que dirão: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 ததா³ ஹே ஸை²லா அஸ்மாகமுபரி பதத, ஹே உபஸை²லா அஸ்மாநாச்சா²த³யத கதா²மீத்³ருʼஸீ²ம்ʼ லோகா வக்ஷ்யந்தி|
30 Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós, e aos outeiros: Cobri-nos.
31 யத​: ஸதேஜஸி ஸா²கி²நி சேதே³தத்³ க⁴டதே தர்ஹி ஸு²ஷ்கஸா²கி²நி கிம்ʼ ந க⁴டிஷ்யதே?
31 Porque, se ao madeiro verde fazem isto, que se fará ao seco?
32 ததா³ தே ஹந்தும்ʼ த்³வாவபராதி⁴நௌ தேந ஸார்த்³த⁴ம்ʼ நிந்யு​:|
32 E também conduziram outros dois, que eram malfeitores, para com ele serem mortos.
33 அபரம்ʼ ஸி²ர​:கபாலநாமகஸ்தா²நம்ʼ ப்ராப்ய தம்ʼ க்ருஸே² விவிது⁴​:; தத்³த்³வயோரபராதி⁴நோரேகம்ʼ தஸ்ய த³க்ஷிணோ தத³ந்யம்ʼ வாமே க்ருஸே² விவிது⁴​:|
33 E, quando chegaram ao lugar chamado a Caveira, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
34 ததா³ யீஸு²ரகத²யத், ஹே பிதரேதாந் க்ஷமஸ்வ யத ஏதே யத் கர்ம்ம குர்வ்வந்தி தந் ந விது³​:; பஸ்²சாத்தே கு³டிகாபாதம்ʼ க்ருʼத்வா தஸ்ய வஸ்த்ராணி விப⁴ஜ்ய ஜக்³ருʼஹு​:|
34 E dizia Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram sortes.
35 தத்ர லோகஸம்ʼக⁴ஸ்திஷ்ட²ந் த³த³ர்ஸ²; தே தேஷாம்ʼ ஸா²ஸகாஸ்²ச தமுபஹஸ்ய ஜக³து³​:, ஏஷ இதராந் ரக்ஷிதவாந் யதீ³ஸ்²வரேணாபி⁴ருசிதோ (அ)பி⁴ஷிக்தஸ்த்ராதா ப⁴வதி தர்ஹி ஸ்வமது⁴நா ரக்ஷது|
35 E o povo estava olhando. E também os príncipes zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou, salve-se a si mesmo, se este é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 தத³ந்ய​: ஸேநாக³ணா ஏத்ய தஸ்மை அம்லரஸம்ʼ த³த்வா பரிஹஸ்ய ப்ரோவாச,
36 E também os soldados o escarneciam, chegando-se a ele, e apresentando-lhe vinagre.
37 சேத்த்வம்ʼ யிஹூதீ³யாநாம்ʼ ராஜாஸி தர்ஹி ஸ்வம்ʼ ரக்ஷ|
37 E dizendo: Se tu és o Rei dos Judeus, salva-te a ti mesmo.
38 யிஹூதீ³யாநாம்ʼ ராஜேதி வாக்யம்ʼ யூநாநீயரோமீயேப்³ரீயாக்ஷரை ர்லிகி²தம்ʼ தச்சி²ரஸ ஊர்த்³த்⁴வே(அ)ஸ்தா²ப்யத|
38 E também por cima dele, estava um título, escrito em letras gregas, romanas, e hebraicas: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 ததோ³ப⁴யபார்ஸ்²வயோ ர்வித்³தௌ⁴ யாவபராதி⁴நௌ தயோரேகஸ்தம்ʼ விநிந்த்³ய ப³பா⁴ஷே, சேத்த்வம் அபி⁴ஷிக்தோஸி தர்ஹி ஸ்வமாவாஞ்ச ரக்ஷ|
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados blasfemava dele, dizendo: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo, e a nós.
40 கிந்த்வந்யஸ்தம்ʼ தர்ஜயித்வாவத³த், ஈஸ்²வராத்தவ கிஞ்சித³பி ப⁴யம்ʼ நாஸ்தி கிம்ʼ? த்வமபி ஸமாநத³ண்டோ³ஸி,
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Tu nem ainda temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 யோக்³யபாத்ரே ஆவாம்ʼ ஸ்வஸ்வகர்ம்மணாம்ʼ ஸமுசிதப²லம்ʼ ப்ராப்நுவ​: கிந்த்வநேந கிமபி நாபராத்³த⁴ம்ʼ|
41 E nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o que os nossos feitos mereciam; mas este nenhum mal fez.
42 அத² ஸ யீஸு²ம்ʼ ஜகா³த³ ஹே ப்ரபே⁴ ப⁴வாந் ஸ்வராஜ்யப்ரவேஸ²காலே மாம்ʼ ஸ்மரது|
42 E disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
43 ததா³ யீஸு²​: கதி²தவாந் த்வாம்ʼ யதா²ர்த²ம்ʼ வதா³மி த்வமத்³யைவ மயா ஸார்த்³த⁴ம்ʼ பரலோகஸ்ய ஸுக²ஸ்தா²நம்ʼ ப்ராப்ஸ்யஸி|
43 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no Paraíso.
44 அபரஞ்ச த்³விதீயயாமாத் த்ருʼதீயயாமபர்ய்யந்தம்ʼ ரவேஸ்தேஜஸோந்தர்ஹிதத்வாத் ஸர்வ்வதே³ஸோ²(அ)ந்த⁴காரேணாவ்ருʼதோ
44 E era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até à hora nona, escurecendo-se o sol;
45 மந்தி³ரஸ்ய யவநிகா ச சி²த்³யமாநா த்³விதா⁴ ப³பூ⁴வ|
45 E rasgou-se ao meio o véu do templo.
46 ததோ யீஸு²ருச்சைருவாச, ஹே பித ர்மமாத்மாநம்ʼ தவ கரே ஸமர்பயே, இத்யுக்த்வா ஸ ப்ராணாந் ஜஹௌ|
46 E, clamando Jesus com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isto, expirou.
47 ததை³தா க⁴டநா த்³ருʼஷ்ட்வா ஸ²தஸேநாபதிரீஸ்²வரம்ʼ த⁴ந்யமுக்த்வா கதி²தவாந் அயம்ʼ நிதாந்தம்ʼ ஸாது⁴மநுஷ்ய ஆஸீத்|
47 E o centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 அத² யாவந்தோ லோகா த்³ரஷ்டும் ஆக³தாஸ்தே தா க⁴டநா த்³ருʼஷ்ட்வா வக்ஷ​:ஸு கராகா⁴தம்ʼ க்ருʼத்வா வ்யாசுட்ய க³தா​:|
48 E toda a multidão que se ajuntara a este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltava batendo nos peitos.
49 யீஸோ² ர்ஜ்ஞாதயோ யா யா யோஷிதஸ்²ச கா³லீலஸ்தேந ஸார்த்³த⁴மாயாதாஸ்தா அபி தூ³ரே ஸ்தி²த்வா தத் ஸர்வ்வம்ʼ த³த்³ருʼஸு²​:|
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que juntamente o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 ததா³ யிஹூதீ³யாநாம்ʼ மந்த்ரணாம்ʼ க்ரியாஞ்சாஸம்மந்யமாந ஈஸ்²வரஸ்ய ராஜத்வம் அபேக்ஷமாணோ
50 E eis que um homem por nome José, senador, homem de bem e justo,
51 யிஹூதி³தே³ஸீ²யோ (அ)ரிமதீ²யநக³ரீயோ யூஷப்²நாமா மந்த்ரீ ப⁴த்³ரோ தா⁴ர்ம்மிகஸ்²ச புமாந்
51 Que não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, de Arimatéia, cidade dos judeus, e que também esperava o reino de Deus;
52 பீலாதாந்திகம்ʼ க³த்வா யீஸோ² ர்தே³ஹம்ʼ யயாசே|
52 Esse, chegando a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 பஸ்²சாத்³ வபுரவரோஹ்ய வாஸஸா ஸம்ʼவேஷ்ட்ய யத்ர கோபி மாநுஷோ நாஸ்தா²ப்யத தஸ்மிந் ஸை²லே ஸ்வாதே ஸ்²மஸா²நே தத³ஸ்தா²பயத்|
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o num lençol, e pô-lo num sepulcro escavado numa penha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 தத்³தி³நமாயோஜநீயம்ʼ தி³நம்ʼ விஸ்²ராமவாரஸ்²ச ஸமீப​:|
54 E era o dia da preparação, e amanhecia o sábado.
55 அபரம்ʼ யீஸு²நா ஸார்த்³த⁴ம்ʼ கா³லீல ஆக³தா யோஷித​: பஸ்²சாதி³த்வா ஸ்²மஸா²நே தத்ர யதா² வபு​: ஸ்தா²பிதம்ʼ தச்ச த்³ருʼஷ்ட்வா
55 E as mulheres, que tinham vindo com ele da Galiléia, seguiram também e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 வ்யாகு⁴ட்ய ஸுக³ந்தி⁴த்³ரவ்யதைலாநி க்ருʼத்வா விதி⁴வத்³ விஸ்²ராமவாரே விஸ்²ராமம்ʼ சக்ரு​:|
56 E, voltando elas, prepararam especiarias e ungüentos; e no sábado repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.