Lucas 23
Sanskrit Bible (NT) in Tamil Script (SAN_TAM) vs ARA
1 தத: ஸபா⁴ஸ்தா²: ஸர்வ்வலோகா உத்தா²ய தம்ʼ பீலாதஸம்முக²ம்ʼ நீத்வாப்ரோத்³ய வக்துமாரேபி⁴ரே,
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 ஸ்வமபி⁴ஷிக்தம்ʼ ராஜாநம்ʼ வத³ந்தம்ʼ கைமரராஜாய கரதா³நம்ʼ நிஷேத⁴ந்தம்ʼ ராஜ்யவிபர்ய்யயம்ʼ குர்த்தும்ʼ ப்ரவர்த்தமாநம் ஏந ப்ராப்தா வயம்ʼ|
2 E ali passaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, vedando pagar tributo a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 ததா³ பீலாதஸ்தம்ʼ ப்ருʼஷ்டவாந் த்வம்ʼ கிம்ʼ யிஹூதீ³யாநாம்ʼ ராஜா? ஸ ப்ரத்யுவாச த்வம்ʼ ஸத்யமுக்தவாந்|
3 Então, lhe perguntou Pilatos: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
4 ததா³ பீலாத: ப்ரதா⁴நயாஜகாதி³லோகாந் ஜகா³த்³, அஹமேதஸ்ய கமப்யபராத⁴ம்ʼ நாப்தவாந்|
4 Disse Pilatos aos principais sacerdotes e às multidões: Não vejo neste homem crime algum.
5 ததஸ்தே புந: ஸாஹமிநோ பூ⁴த்வாவத³ந், ஏஷ கா³லீல ஏதத்ஸ்தா²நபர்ய்யந்தே ஸர்வ்வஸ்மிந் யிஹூதா³தே³ஸே² ஸர்வ்வால்லோகாநுபதி³ஸ்²ய குப்ரவ்ருʼத்திம்ʼ க்³ராஹீதவாந்|
5 Insistiam, porém, cada vez mais, dizendo: Ele alvoroça o povo, ensinando por toda a Judeia, desde a Galileia, onde começou, até aqui.
6 ததா³ பீலாதோ கா³லீலப்ரதே³ஸ²ஸ்ய நாம ஸ்²ருத்வா பப்ரச்ச², கிமயம்ʼ கா³லீலீயோ லோக:?
6 Tendo Pilatos ouvido isto, perguntou se aquele homem era galileu.
7 தத: ஸ கா³லீல்ப்ரதே³ஸீ²யஹேரோத்³ராஜஸ்ய ததா³ ஸ்தி²தேஸ்தஸ்ய ஸமீபே யீஸு²ம்ʼ ப்ரேஷயாமாஸ|
7 Ao saber que era da jurisdição de Herodes, estando este, naqueles dias, em Jerusalém, lho remeteu.
8 ததா³ ஹேரோத்³ யீஸு²ம்ʼ விலோக்ய ஸந்துதோஷ, யத: ஸ தஸ்ய ப³ஹுவ்ருʼத்தாந்தஸ்²ரவணாத் தஸ்ய கிஞி्சதா³ஸ்²சர்ய்யகர்ம்ம பஸ்²யதி இத்யாஸா²ம்ʼ க்ருʼத்வா ப³ஹுகாலமாரப்⁴ய தம்ʼ த்³ரஷ்டும்ʼ ப்ரயாஸம்ʼ க்ருʼதவாந்|
8 Herodes, vendo a Jesus, sobremaneira se alegrou, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 தஸ்மாத் தம்ʼ ப³ஹுகதா²: பப்ரச்ச² கிந்து ஸ தஸ்ய கஸ்யாபி வாக்யஸ்ய ப்ரத்யுத்தரம்ʼ நோவாச|
9 E de muitos modos o interrogava; Jesus, porém, nada lhe respondia.
10 அத² ப்ரதா⁴நயாஜகா அத்⁴யாபகாஸ்²ச ப்ரோத்திஷ்ட²ந்த: ஸாஹஸேந தமபவதி³தும்ʼ ப்ராரேபி⁴ரே|
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com grande veemência.
11 ஹேரோத்³ தஸ்ய ஸேநாக³ணஸ்²ச தமவஜ்ஞாய உபஹாஸத்வேந ராஜவஸ்த்ரம்ʼ பரிதா⁴ப்ய புந: பீலாதம்ʼ ப்ரதி தம்ʼ ப்ராஹிணோத்|
11 Mas Herodes, juntamente com os da sua guarda, tratou-o com desprezo, e, escarnecendo dele, fê-lo vestir-se de um manto aparatoso, e o devolveu a Pilatos.
12 பூர்வ்வம்ʼ ஹேரோத்³பீலாதயோ: பரஸ்பரம்ʼ வைரபா⁴வ ஆஸீத் கிந்து தத்³தி³நே த்³வயோ ர்மேலநம்ʼ ஜாதம்|
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois, antes, viviam inimizados um com o outro.
13 பஸ்²சாத் பீலாத: ப்ரதா⁴நயாஜகாந் ஸா²ஸகாந் லோகாம்ʼஸ்²ச யுக³பதா³ஹூய ப³பா⁴ஷே,
13 Então, reunindo Pilatos os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 ராஜ்யவிபர்ய்யயகாரகோயம் இத்யுக்த்வா மநுஷ்யமேநம்ʼ மம நிகடமாநைஷ்ட கிந்து பஸ்²யத யுஷ்மாகம்ʼ ஸமக்ஷம் அஸ்ய விசாரம்ʼ க்ருʼத்வாபி ப்ரோக்தாபவாதா³நுரூபேணாஸ்ய கோப்யபராத⁴: ஸப்ரமாணோ ந ஜாத:,
14 disse-lhes: Apresentastes-me este homem como agitador do povo; mas, tendo-o interrogado na vossa presença, nada verifiquei contra ele dos crimes de que o acusais.
15 யூயஞ்ச ஹேரோத³: ஸந்நிதௌ⁴ ப்ரேஷிதா மயா தத்ராஸ்ய கோப்யபராத⁴ஸ்தேநாபி ந ப்ராப்த:| பஸ்²யதாநேந வத⁴ஹேेதுகம்ʼ கிமபி நாபராத்³த⁴ம்ʼ|
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar. É, pois, claro que nada contra ele se verificou digno de morte.
16 தஸ்மாதே³நம்ʼ தாட³யித்வா விஹாஸ்யாமி|
16 Portanto, após castigá-lo, soltá-lo-ei.
17 தத்ரோத்ஸவே தேஷாமேகோ மோசயிதவ்ய:|
17 [E era-lhe forçoso soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 இதி ஹேதோஸ்தே ப்ரோச்சைரேகதா³ ப்ரோசு:, ஏநம்ʼ தூ³ரீக்ருʼத்ய ப³ரப்³பா³நாமாநம்ʼ மோசய|
18 Toda a multidão, porém, gritava: Fora com este! Solta-nos Barrabás!
19 ஸ ப³ரப்³பா³ நக³ர உபப்லவவதா⁴பராதா⁴ப்⁴யாம்ʼ காராயாம்ʼ ப³த்³த⁴ ஆஸீத்|
19 Barrabás estava no cárcere por causa de uma sedição na cidade e também por homicídio.
20 கிந்து பீலாதோ யீஸு²ம்ʼ மோசயிதும்ʼ வாஞ்ச²ந் புநஸ்தாநுவாச|
20 Desejando Pilatos soltar a Jesus, insistiu ainda.
21 ததா²ப்யேநம்ʼ க்ருஸே² வ்யத⁴ க்ருஸே² வ்யதே⁴தி வத³ந்தஸ்தே ருருவு:|
21 Eles, porém, mais gritavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 தத: ஸ த்ருʼதீயவாரம்ʼ ஜகா³த³ குத:? ஸ கிம்ʼ கர்ம்ம க்ருʼதவாந்? நாஹமஸ்ய கமபி வதா⁴பராத⁴ம்ʼ ப்ராப்த: கேவலம்ʼ தாட³யித்வாமும்ʼ த்யஜாமி|
22 Então, pela terceira vez, lhes perguntou: Que mal fez este? De fato, nada achei contra ele para condená-lo à morte; portanto, depois de o castigar, soltá-lo-ei.
23 ததா²பி தே புநரேநம்ʼ க்ருஸே² வ்யத⁴ இத்யுக்த்வா ப்ரோச்சைர்த்³ருʼட⁴ம்ʼ ப்ரார்த²யாஞ்சக்ரிரே;
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o seu clamor prevaleceu.
24 தத: ப்ரதா⁴நயாஜகாதீ³நாம்ʼ கலரவே ப்ரப³லே ஸதி தேஷாம்ʼ ப்ரார்த²நாரூபம்ʼ கர்த்தும்ʼ பீலாத ஆதி³தே³ஸ²|
24 Então, Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 ராஜத்³ரோஹவத⁴யோரபராதே⁴ந காராஸ்த²ம்ʼ யம்ʼ ஜநம்ʼ தே யயாசிரே தம்ʼ மோசயித்வா யீஸு²ம்ʼ தேஷாமிச்சா²யாம்ʼ ஸமார்பயத்|
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da sedição e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 அத² தே யீஸு²ம்ʼ க்³ருʼஹீத்வா யாந்தி, ஏதர்ஹி க்³ராமாதா³க³தம்ʼ ஸி²மோநநாமாநம்ʼ குரீணீயம்ʼ ஜநம்ʼ த்⁴ருʼத்வா யீஸோ²: பஸ்²சாந்நேதும்ʼ தஸ்ய ஸ்கந்தே⁴ க்ருஸ²மர்பயாமாஸு:|
26 E, como o conduzissem, constrangendo um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 ததோ லோाகாரண்யமத்⁴யே ப³ஹுஸ்த்ரியோ ருத³த்யோ விலபந்த்யஸ்²ச யீஸோ²: பஸ்²சாத்³ யயு:|
27 Seguia-o numerosa multidão de povo, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 கிந்து ஸ வ்யாகு⁴ட்ய தா உவாச, ஹே யிரூஸா²லமோ நார்ய்யோ யுயம்ʼ மத³ர்த²ம்ʼ ந ருதி³த்வா ஸ்வார்த²ம்ʼ ஸ்வாபத்யார்த²ஞ்ச ருதி³தி;
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos!
29 பஸ்²யத ய: கதா³பி க³ர்ப⁴வத்யோ நாப⁴வந் ஸ்தந்யஞ்ச நாபாயயந் தாத்³ருʼஸீ² ர்வந்த்⁴யா யதா³ த⁴ந்யா வக்ஷ்யந்தி ஸ கால ஆயாதி|
29 Porque dias virão em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.
30 ததா³ ஹே ஸை²லா அஸ்மாகமுபரி பதத, ஹே உபஸை²லா அஸ்மாநாச்சா²த³யத கதா²மீத்³ருʼஸீ²ம்ʼ லோகா வக்ஷ்யந்தி|
30 Nesses dias, dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 யத: ஸதேஜஸி ஸா²கி²நி சேதே³தத்³ க⁴டதே தர்ஹி ஸு²ஷ்கஸா²கி²நி கிம்ʼ ந க⁴டிஷ்யதே?
31 Porque, se em lenho verde fazem isto, que será no lenho seco?
32 ததா³ தே ஹந்தும்ʼ த்³வாவபராதி⁴நௌ தேந ஸார்த்³த⁴ம்ʼ நிந்யு:|
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com ele.
33 அபரம்ʼ ஸி²ர:கபாலநாமகஸ்தா²நம்ʼ ப்ராப்ய தம்ʼ க்ருஸே² விவிது⁴:; தத்³த்³வயோரபராதி⁴நோரேகம்ʼ தஸ்ய த³க்ஷிணோ தத³ந்யம்ʼ வாமே க்ருஸே² விவிது⁴:|
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à direita, outro à esquerda.
34 ததா³ யீஸு²ரகத²யத், ஹே பிதரேதாந் க்ஷமஸ்வ யத ஏதே யத் கர்ம்ம குர்வ்வந்தி தந் ந விது³:; பஸ்²சாத்தே கு³டிகாபாதம்ʼ க்ருʼத்வா தஸ்ய வஸ்த்ராணி விப⁴ஜ்ய ஜக்³ருʼஹு:|
34 Contudo, Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. Então, repartindo as vestes dele, lançaram sortes.
35 தத்ர லோகஸம்ʼக⁴ஸ்திஷ்ட²ந் த³த³ர்ஸ²; தே தேஷாம்ʼ ஸா²ஸகாஸ்²ச தமுபஹஸ்ய ஜக³து³:, ஏஷ இதராந் ரக்ஷிதவாந் யதீ³ஸ்²வரேணாபி⁴ருசிதோ (அ)பி⁴ஷிக்தஸ்த்ராதா ப⁴வதி தர்ஹி ஸ்வமது⁴நா ரக்ஷது|
35 O povo estava ali e a tudo observava. Também as autoridades zombavam e diziam: Salvou os outros; a si mesmo se salve, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 தத³ந்ய: ஸேநாக³ணா ஏத்ய தஸ்மை அம்லரஸம்ʼ த³த்வா பரிஹஸ்ய ப்ரோவாச,
36 Igualmente os soldados o escarneciam e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 சேத்த்வம்ʼ யிஹூதீ³யாநாம்ʼ ராஜாஸி தர்ஹி ஸ்வம்ʼ ரக்ஷ|
37 Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 யிஹூதீ³யாநாம்ʼ ராஜேதி வாக்யம்ʼ யூநாநீயரோமீயேப்³ரீயாக்ஷரை ர்லிகி²தம்ʼ தச்சி²ரஸ ஊர்த்³த்⁴வே(அ)ஸ்தா²ப்யத|
38 Também sobre ele estava esta epígrafe [em letras gregas, romanas e hebraicas]: Este é o Rei dos Judeus .
39 ததோ³ப⁴யபார்ஸ்²வயோ ர்வித்³தௌ⁴ யாவபராதி⁴நௌ தயோரேகஸ்தம்ʼ விநிந்த்³ய ப³பா⁴ஷே, சேத்த்வம் அபி⁴ஷிக்தோஸி தர்ஹி ஸ்வமாவாஞ்ச ரக்ஷ|
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra ele, dizendo: Não és tu o Cristo? Salva-te a ti mesmo e a nós também.
40 கிந்த்வந்யஸ்தம்ʼ தர்ஜயித்வாவத³த், ஈஸ்²வராத்தவ கிஞ்சித³பி ப⁴யம்ʼ நாஸ்தி கிம்ʼ? த்வமபி ஸமாநத³ண்டோ³ஸி,
40 Respondendo-lhe, porém, o outro, repreendeu-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando sob igual sentença?
41 யோக்³யபாத்ரே ஆவாம்ʼ ஸ்வஸ்வகர்ம்மணாம்ʼ ஸமுசிதப²லம்ʼ ப்ராப்நுவ: கிந்த்வநேந கிமபி நாபராத்³த⁴ம்ʼ|
41 Nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o castigo que os nossos atos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 அத² ஸ யீஸு²ம்ʼ ஜகா³த³ ஹே ப்ரபே⁴ ப⁴வாந் ஸ்வராஜ்யப்ரவேஸ²காலே மாம்ʼ ஸ்மரது|
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim quando vieres no teu reino.
43 ததா³ யீஸு²: கதி²தவாந் த்வாம்ʼ யதா²ர்த²ம்ʼ வதா³மி த்வமத்³யைவ மயா ஸார்த்³த⁴ம்ʼ பரலோகஸ்ய ஸுக²ஸ்தா²நம்ʼ ப்ராப்ஸ்யஸி|
43 Jesus lhe respondeu: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 அபரஞ்ச த்³விதீயயாமாத் த்ருʼதீயயாமபர்ய்யந்தம்ʼ ரவேஸ்தேஜஸோந்தர்ஹிதத்வாத் ஸர்வ்வதே³ஸோ²(அ)ந்த⁴காரேணாவ்ருʼதோ
44 Já era quase a hora sexta, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
45 மந்தி³ரஸ்ய யவநிகா ச சி²த்³யமாநா த்³விதா⁴ ப³பூ⁴வ|
45 E rasgou-se pelo meio o véu do santuário.
46 ததோ யீஸு²ருச்சைருவாச, ஹே பித ர்மமாத்மாநம்ʼ தவ கரே ஸமர்பயே, இத்யுக்த்வா ஸ ப்ராணாந் ஜஹௌ|
46 Então, Jesus clamou em alta voz: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito! E, dito isto, expirou.
47 ததை³தா க⁴டநா த்³ருʼஷ்ட்வா ஸ²தஸேநாபதிரீஸ்²வரம்ʼ த⁴ந்யமுக்த்வா கதி²தவாந் அயம்ʼ நிதாந்தம்ʼ ஸாது⁴மநுஷ்ய ஆஸீத்|
47 Vendo o centurião o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Verdadeiramente, este homem era justo.
48 அத² யாவந்தோ லோகா த்³ரஷ்டும் ஆக³தாஸ்தே தா க⁴டநா த்³ருʼஷ்ட்வா வக்ஷ:ஸு கராகா⁴தம்ʼ க்ருʼத்வா வ்யாசுட்ய க³தா:|
48 E todas as multidões reunidas para este espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se a lamentar, batendo nos peitos.
49 யீஸோ² ர்ஜ்ஞாதயோ யா யா யோஷிதஸ்²ச கா³லீலஸ்தேந ஸார்த்³த⁴மாயாதாஸ்தா அபி தூ³ரே ஸ்தி²த்வா தத் ஸர்வ்வம்ʼ த³த்³ருʼஸு²:|
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia permaneceram a contemplar de longe estas coisas.
50 ததா³ யிஹூதீ³யாநாம்ʼ மந்த்ரணாம்ʼ க்ரியாஞ்சாஸம்மந்யமாந ஈஸ்²வரஸ்ய ராஜத்வம் அபேக்ஷமாணோ
50 E eis que certo homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo
51 யிஹூதி³தே³ஸீ²யோ (அ)ரிமதீ²யநக³ரீயோ யூஷப்²நாமா மந்த்ரீ ப⁴த்³ரோ தா⁴ர்ம்மிகஸ்²ச புமாந்
51 (que não tinha concordado com o desígnio e ação dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que esperava o reino de Deus,
52 பீலாதாந்திகம்ʼ க³த்வா யீஸோ² ர்தே³ஹம்ʼ யயாசே|
52 tendo procurado a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus,
53 பஸ்²சாத்³ வபுரவரோஹ்ய வாஸஸா ஸம்ʼவேஷ்ட்ய யத்ர கோபி மாநுஷோ நாஸ்தா²ப்யத தஸ்மிந் ஸை²லே ஸ்வாதே ஸ்²மஸா²நே தத³ஸ்தா²பயத்|
53 e, tirando-o do madeiro, envolveu-o num lençol de linho, e o depositou num túmulo aberto em rocha, onde ainda ninguém havia sido sepultado.
54 தத்³தி³நமாயோஜநீயம்ʼ தி³நம்ʼ விஸ்²ராமவாரஸ்²ச ஸமீப:|
54 Era o dia da preparação, e começava o sábado.
55 அபரம்ʼ யீஸு²நா ஸார்த்³த⁴ம்ʼ கா³லீல ஆக³தா யோஷித: பஸ்²சாதி³த்வா ஸ்²மஸா²நே தத்ர யதா² வபு: ஸ்தா²பிதம்ʼ தச்ச த்³ருʼஷ்ட்வா
55 As mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus, seguindo, viram o túmulo e como o corpo fora ali depositado.
56 வ்யாகு⁴ட்ய ஸுக³ந்தி⁴த்³ரவ்யதைலாநி க்ருʼத்வா விதி⁴வத்³ விஸ்²ராமவாரே விஸ்²ராமம்ʼ சக்ரு:|
56 Então, se retiraram para preparar aromas e bálsamos. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.