Lucas 20
Sanskrit Bible (NT) in Tamil Script (SAN_TAM) vs VC
1 அதை²கதா³ யீஸு² ர்மநித³ரே ஸுஸம்ʼவாத³ம்ʼ ப்ரசாரயந் லோகாநுபதி³ஸ²தி, ஏதர்ஹி ப்ரதா⁴நயாஜகா அத்⁴யாபகா: ப்ராஞ்சஸ்²ச தந்நிகடமாக³த்ய பப்ரச்சு²:
1 Num daqueles dias, Jesus ensinava no templo e anunciava ao povo a boa nova. Chegaram os príncipes dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 கயாஜ்ஞயா த்வம்ʼ கர்ம்மாண்யேதாநி கரோஷி? கோ வா த்வாமாஜ்ஞாபயத்? தத³ஸ்மாந் வத³|
2 e falaram-lhe: Dize-nos: com que direito fazes essas coisas, ou quem é que te deu essa autoridade?
3 ஸ ப்ரத்யுவாச, தர்ஹி யுஷ்மாநபி கதா²மேகாம்ʼ ப்ருʼச்சா²மி தஸ்யோத்தரம்ʼ வத³த|
3 Jesus respondeu: Também eu vos farei uma pergunta.
4 யோஹநோ மஜ்ஜநம் ஈஸ்²வரஸ்ய மாநுஷாணாம்ʼ வாஜ்ஞாதோ ஜாதம்ʼ?
4 Respondei-me: o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 ததஸ்தே மிதோ² விவிச்ய ஜக³து³:, யதீ³ஸ்²வரஸ்ய வதா³மஸ்தர்ஹி தம்ʼ குதோ ந ப்ரத்யைத ஸ இதி வக்ஷ்யதி|
5 Eles começaram a raciocinar entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
6 யதி³ மநுஷ்யஸ்யேதி வதா³மஸ்தர்ஹி ஸர்வ்வே லோகா அஸ்மாந் பாஷாணை ர்ஹநிஷ்யந்தி யதோ யோஹந் ப⁴விஷ்யத்³வாதீ³தி ஸர்வ்வே த்³ருʼட⁴ம்ʼ ஜாநந்தி|
6 Se, porém, dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque está convencido de que João era profeta.
7 அதஏவ தே ப்ரத்யூசு: கஸ்யாஜ்ஞயா ஜாதம் இதி வக்தும்ʼ ந ஸ²க்நும:|
7 Responderam por fim que não sabiam de onde era.
8 ததா³ யீஸு²ரவத³த் தர்ஹி கயாஜ்ஞயா கர்ம்மாண்யேதாதி கரோமீதி ச யுஷ்மாந் ந வக்ஷ்யாமி|
8 Replicou-lhes também Jesus: Nem eu vos direi com que direito faço estas coisas.
9 அத² லோகாநாம்ʼ ஸாக்ஷாத் ஸ இமாம்ʼ த்³ருʼஷ்டாந்தகதா²ம்ʼ வக்துமாரேபே⁴, கஸ்²சித்³ த்³ராக்ஷாக்ஷேத்ரம்ʼ க்ருʼத்வா தத் க்ஷேத்ரம்ʼ க்ருʼஷீவலாநாம்ʼ ஹஸ்தேஷு ஸமர்ப்ய ப³ஹுகாலார்த²ம்ʼ தூ³ரதே³ஸ²ம்ʼ ஜகா³ம|
9 Então Jesus propôs-lhes esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se por muito tempo para uma terra estranha.
10 அத² ப²லகாலே ப²லாநி க்³ரஹீது க்ருʼஷீவலாநாம்ʼ ஸமீபே தா³ஸம்ʼ ப்ராஹிணோத் கிந்து க்ருʼஷீவலாஸ்தம்ʼ ப்ரஹ்ருʼத்ய ரிக்தஹஸ்தம்ʼ விஸஸர்ஜு:|
10 No tempo da colheita, enviou um servo aos vinhateiros para que lhe dessem do produto da vinha. Estes o feriram e o reenviaram de mãos vazias.
11 தத: ஸோதி⁴பதி: புநரந்யம்ʼ தா³ஸம்ʼ ப்ரேஷயாமாஸ, தே தமபி ப்ரஹ்ருʼத்ய குவ்யவஹ்ருʼத்ய ரிக்தஹஸ்தம்ʼ விஸஸ்ருʼஜு:|
11 Tornou a enviar outro servo; eles feriram também a este, ultrajaram-no e despediram-no sem coisa alguma.
12 தத: ஸ த்ருʼதீயவாரம் அந்யம்ʼ ப்ராஹிணோத் தே தமபி க்ஷதாங்க³ம்ʼ க்ருʼத்வா ப³ஹி ர்நிசிக்ஷிபு:|
12 Tornou a enviar um terceiro; feriram também este e expulsaram-no.
13 ததா³ க்ஷேத்ரபதி ர்விசாரயாமாஸ, மமேதா³நீம்ʼ கிம்ʼ கர்த்தவ்யம்ʼ? மம ப்ரியே புத்ரே ப்ரஹிதே தே தமவஸ்²யம்ʼ த்³ருʼஷ்ட்வா ஸமாத³ரிஷ்யந்தே|
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei meu filho amado; talvez o respeitem.
14 கிந்து க்ருʼஷீவலாஸ்தம்ʼ நிரீக்ஷ்ய பரஸ்பரம்ʼ விவிச்ய ப்ரோசு:, அயமுத்தராதி⁴காரீ ஆக³ச்ச²தைநம்ʼ ஹந்மஸ்ததோதி⁴காரோஸ்மாகம்ʼ ப⁴விஷ்யதி|
14 Vendo-o, porém, os vinhateiros discorriam entre si e diziam: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que se torne nossa a herança.
15 ததஸ்தே தம்ʼ க்ஷேத்ராத்³ ப³ஹி ர்நிபாத்ய ஜக்⁴நுஸ்தஸ்மாத் ஸ க்ஷேத்ரபதிஸ்தாந் ப்ரதி கிம்ʼ கரிஷ்யதி?
15 E lançaram-no fora da vinha e mataram-no. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 ஸ ஆக³த்ய தாந் க்ருʼஷீவலாந் ஹத்வா பரேஷாம்ʼ ஹஸ்தேஷு தத்க்ஷேத்ரம்ʼ ஸமர்பயிஷ்யதி; இதி கதா²ம்ʼ ஸ்²ருத்வா தே (அ)வத³ந் ஏதாத்³ருʼஸீ² க⁴டநா ந ப⁴வது|
16 Virá e exterminará estes vinhateiros e dará a vinha a outros. A estas palavras, disseram: Que Deus não o permita!
17 கிந்து யீஸு²ஸ்தாநவலோக்ய ஜகா³த³, தர்ஹி, ஸ்த²பதய: கரிஷ்யந்தி க்³ராவாணம்ʼ யந்து துச்ச²கம்ʼ| ப்ரதா⁴நப்ரஸ்தர: கோணே ஸ ஏவ ஹி ப⁴விஷ்யதி| ஏதஸ்ய ஸா²ஸ்த்ரீயவசநஸ்ய கிம்ʼ தாத்பர்ய்யம்ʼ?
17 Mas Jesus, fixando o olhar neles, disse-lhes: Que quer dizer então o que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram tornou-se a pedra angular {Sl 117,22}?
18 அபரம்ʼ தத்பாஷாணோபரி ய: பதிஷ்யதி ஸ ப⁴ம்ʼக்ஷ்யதே கிந்து யஸ்யோபரி ஸ பாஷாண: பதிஷ்யதி ஸ தேந தூ⁴லிவச் சூர்ணீப⁴விஷ்யதி|
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará despedaçado; e sobre quem ela cair, este será esmagado!
19 ஸோஸ்மாகம்ʼ விருத்³த⁴ம்ʼ த்³ருʼஷ்டாந்தமிமம்ʼ கதி²தவாந் இதி ஜ்ஞாத்வா ப்ரதா⁴நயாஜகா அத்⁴யாபகாஸ்²ச ததை³வ தம்ʼ த⁴ர்தும்ʼ வவாஞ்சு²: கிந்து லோகேப்⁴யோ பி³ப்⁴யு:|
19 Naquela mesma hora os príncipes dos sacerdotes e os escribas procuraram prendê-lo, mas temeram o povo. Tinham compreendido que se referia a eles ao propor essa parábola.
20 அதஏவ தம்ʼ ப்ரதி ஸதர்கா: ஸந்த: கத²ம்ʼ தத்³வாக்யதோ³ஷம்ʼ த்⁴ருʼத்வா தம்ʼ தே³ஸா²தி⁴பஸ்ய ஸாது⁴வேஸ²தா⁴ரிணஸ்²சராந் தஸ்ய ஸமீபே ப்ரேஷயாமாஸு:|
20 Puseram-se então a observá-lo e mandaram espiões que se disfarçassem em homens de bem, para armar-lhe ciladas e surpreendê-lo no que dizia, a fim de o entregarem à autoridade e ao poder do governador.
21 ததா³ தே தம்ʼ பப்ரச்சு²:, ஹே உபதே³ஸ²க ப⁴வாந் யதா²ர்த²ம்ʼ கத²யந் உபதி³ஸ²தி, கமப்யநபேக்ஷ்ய ஸத்யத்வேநைஸ்²வரம்ʼ மார்க³முபதி³ஸ²தி, வயமேதஜ்ஜாநீம:|
21 Perguntaram-lhe eles: Mestre, sabemos que falas e ensinas com retidão e que, sem fazer acepção de pessoa alguma, ensinas o caminho de Deus segundo a verdade.
22 கைஸரராஜாய கரோஸ்மாபி⁴ ர்தே³யோ ந வா?
22 É-nos permitido pagar o imposto ao imperador ou não?
23 ஸ தேஷாம்ʼ வஞ்சநம்ʼ ஜ்ஞாத்வாவத³த் குதோ மாம்ʼ பரீக்ஷத்⁴வே? மாம்ʼ முத்³ராமேகம்ʼ த³ர்ஸ²யத|
23 Jesus percebeu a astúcia e respondeu-lhes:
24 இஹ லிகி²தா மூர்திரியம்ʼ நாம ச கஸ்ய? தே(அ)வத³ந் கைஸரஸ்ய|
24 Mostrai-me um denário. De quem leva a imagem e a inscrição? Responderam: De César.
25 ததா³ ஸ உவாச, தர்ஹி கைஸரஸ்ய த்³ரவ்யம்ʼ கைஸராய த³த்த; ஈஸ்²வரஸ்ய து த்³ரவ்யமீஸ்²வராய த³த்த|
25 Então lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 தஸ்மால்லோகாநாம்ʼ ஸாக்ஷாத் தத்கதா²யா: கமபி தோ³ஷம்ʼ த⁴ர்துமப்ராப்ய தே தஸ்யோத்தராத்³ ஆஸ்²சர்ய்யம்ʼ மந்யமாநா மௌநிநஸ்தஸ்து²:|
26 Assim não puderam surpreendê-lo em nenhuma de suas palavras diante do povo. Pelo contrário, admirados da sua resposta, tiveram que calar-se.
27 அபரஞ்ச ஸ்²மஸா²நாது³த்தா²நாநங்கீ³காரிணாம்ʼ ஸிதூ³கிநாம்ʼ கியந்தோ ஜநா ஆக³த்ய தம்ʼ பப்ரச்சு²:,
27 Alguns saduceus - que negam a ressurreição - aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe:
28 ஹே உபதே³ஸ²க ஸா²ஸ்த்ரே மூஸா அஸ்மாந் ப்ரதீதி லிலேக² யஸ்ய ப்⁴ராதா பா⁴ர்ய்யாயாம்ʼ ஸத்யாம்ʼ நி:ஸந்தாநோ ம்ரியதே ஸ தஜ்ஜாயாம்ʼ விவஹ்ய தத்³வம்ʼஸ²ம் உத்பாத³யிஷ்யதி|
28 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se alguém morrer e deixar mulher, mas não deixar filhos, case-se com ela o irmão dele, e dê descendência a seu irmão.
29 ததா²ச கேசித் ஸப்த ப்⁴ராதர ஆஸந் தேஷாம்ʼ ஜ்யேஷ்டோ² ப்⁴ராதா விவஹ்ய நிரபத்ய: ப்ராணாந் ஜஹௌ|
29 Ora, havia sete irmãos, o primeiro dos quais tomou uma mulher, mas morreu sem filhos.
30 அத² த்³விதீயஸ்தஸ்ய ஜாயாம்ʼ விவஹ்ய நிரபத்ய: ஸந் மமார| த்ருʼதீயஸ்²ச தாமேவ வ்யுவாஹ;
30 Casou-se com ela o segundo, mas também ele morreu sem filhos.
31 இத்த²ம்ʼ ஸப்த ப்⁴ராதரஸ்தாமேவ விவஹ்ய நிரபத்யா: ஸந்தோ மம்ரு:|
31 Casou-se depois com ela o terceiro. E assim sucessivamente todos os sete, que morreram sem deixar filhos.
32 ஸே²ஷே ஸா ஸ்த்ரீ ச மமார|
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 அதஏவ ஸ்²மஸா²நாது³த்தா²நகாலே தேஷாம்ʼ ஸப்தஜநாநாம்ʼ கஸ்ய ஸா பா⁴ர்ய்யா ப⁴விஷ்யதி? யத: ஸா தேஷாம்ʼ ஸப்தாநாமேவ பா⁴ர்ய்யாஸீத்|
33 Na ressurreição, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
34 ததா³ யீஸு²: ப்ரத்யுவாச, ஏதஸ்ய ஜக³தோ லோகா விவஹந்தி வாக்³த³த்தாஸ்²ச ப⁴வந்தி
34 Jesus respondeu: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 கிந்து யே தஜ்ஜக³த்ப்ராப்தியோக்³யத்வேந க³ணிதாம்ʼ ப⁴விஷ்யந்தி ஸ்²மஸா²நாச்சோத்தா²ஸ்யந்தி தே ந விவஹந்தி வாக்³த³த்தாஸ்²ச ந ப⁴வந்தி,
35 mas os que serão julgados dignos do século futuro e da ressurreição dos mortos não terão mulher nem marido.
36 தே புந ர்ந ம்ரியந்தே கிந்து ஸ்²மஸா²நாது³த்தா²பிதா: ஸந்த ஈஸ்²வரஸ்ய ஸந்தாநா: ஸ்வர்கீ³யதூ³தாநாம்ʼ ஸத்³ருʼஸா²ஸ்²ச ப⁴வந்தி|
36 Eles jamais poderão morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, porque são ressuscitados.
37 அதி⁴கந்து மூஸா: ஸ்தம்போ³பாக்²யாநே பரமேஸ்²வர ஈப்³ராஹீம ஈஸ்²வர இஸ்ஹாக ஈஸ்²வரோ யாகூப³ஸ்²சேஸ்²வர இத்யுக்த்வா ம்ருʼதாநாம்ʼ ஸ்²மஸா²நாத்³ உத்தா²நஸ்ய ப்ரமாணம்ʼ லிலேக²|
37 Por outra parte, que os mortos hão de ressuscitar é o que Moisés revelou na passagem da sarça ardente {Ex 3,6}, chamando ao Senhor: Deus de Abraão, Deus de Isaac, Deus de Jacó .
38 அதஏவ ய ஈஸ்²வர: ஸ ம்ருʼதாநாம்ʼ ப்ரபு⁴ ர்ந கிந்து ஜீவதாமேவ ப்ரபு⁴:, தந்நிகடே ஸர்வ்வே ஜீவந்த: ஸந்தி|
38 Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos; porque todos vivem para ele.
39 இதி ஸ்²ருத்வா கியந்தோத்⁴யாபகா ஊசு:, ஹே உபதே³ஸ²க ப⁴வாந் ப⁴த்³ரம்ʼ ப்ரத்யுக்தவாந்|
39 Alguns dos escribas disseram, então: Mestre, falaste bem.
40 இத: பரம்ʼ தம்ʼ கிமபி ப்ரஷ்டம்ʼ தேஷாம்ʼ ப்ரக³ல்ப⁴தா நாபூ⁴த்|
40 E já não se atreviam a fazer-lhe pergunta alguma.
41 பஸ்²சாத் ஸ தாந் உவாச, ய: க்²ரீஷ்ட: ஸ தா³யூத³: ஸந்தாந ஏதாம்ʼ கதா²ம்ʼ லோகா: கத²ம்ʼ கத²யந்தி?
41 Jesus perguntou-lhes: Como se pode dizer que Cristo é filho de Davi?
42 யத: மம ப்ரபு⁴மித³ம்ʼ வாக்யமவத³த் பரமேஸ்²வர:| தவ ஸ²த்ரூநஹம்ʼ யாவத் பாத³பீட²ம்ʼ கரோமி ந| தாவத் காலம்ʼ மதீ³யே த்வம்ʼ த³க்ஷபார்ஸ்²வ உபாவிஸ²|
42 Pois o próprio Davi, no livro dos Salmos, diz: Disse o Senhor a meu Senhor: Senta-te à minha direita,
43 இதி கதா²ம்ʼ தா³யூத்³ ஸ்வயம்ʼ கீ³தக்³ரந்தே²(அ)வத³த்|
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
44 அதஏவ யதி³ தா³யூத்³ தம்ʼ ப்ரபு⁴ம்ʼ வத³தி, தர்ஹி ஸ கத²ம்ʼ தஸ்ய ஸந்தாநோ ப⁴வதி?
44 Portanto, Davi o chama de Senhor! Como, pois, é ele seu filho?
45 பஸ்²சாத்³ யீஸு²: ஸர்வ்வஜநாநாம்ʼ கர்ணகோ³சரே ஸி²ஷ்யாநுவாச,
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse a seus discípulos:
46 யே(அ)த்⁴யாபகா தீ³ர்க⁴பரிச்ச²த³ம்ʼ பரிதா⁴ய ப்⁴ரமந்தி, ஹட்டாபணயோ ர்நமஸ்காரே ப⁴ஜநகே³ஹஸ்ய ப்ரோச்சாஸநே போ⁴ஜநக்³ருʼஹஸ்ய ப்ரதா⁴நஸ்தா²நே ச ப்ரீயந்தே
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar de roupas compridas e gostam das saudações nas praças públicas, das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares dos banquetes;
47 வித⁴வாநாம்ʼ ஸர்வ்வஸ்வம்ʼ க்³ரஸித்வா ச²லேந தீ³ர்க⁴காலம்ʼ ப்ரார்த²யந்தே ச தேஷு ஸாவதா⁴நா ப⁴வத, தேஷாமுக்³ரத³ண்டோ³ ப⁴விஷ்யதி|
47 que devoram as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Eles receberão castigo mais rigoroso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.