Lucas 20

Sanskrit Bible (NT) in Tamil Script (SAN_TAM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 அதை²கதா³ யீஸு² ர்மநித³ரே ஸுஸம்ʼவாத³ம்ʼ ப்ரசாரயந் லோகாநுபதி³ஸ²தி, ஏதர்ஹி ப்ரதா⁴நயாஜகா அத்⁴யாபகா​: ப்ராஞ்சஸ்²ச தந்நிகடமாக³த்ய பப்ரச்சு²​:
1 Num desses dias, quando Jesus ensinava o povo no templo, e anunciava o evangelho, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, com os anciãos.
2 கயாஜ்ஞயா த்வம்ʼ கர்ம்மாண்யேதாநி கரோஷி? கோ வா த்வாமாஜ்ஞாபயத்? தத³ஸ்மாந் வத³|
2 e falaram-lhe deste modo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou, quem é o que te deu esta autoridade?
3 ஸ ப்ரத்யுவாச, தர்ஹி யுஷ்மாநபி கதா²மேகாம்ʼ ப்ருʼச்சா²மி தஸ்யோத்தரம்ʼ வத³த|
3 Respondeu-lhes ele: Eu também vos farei uma pergunta; dizei-me, pois:
4 யோஹநோ மஜ்ஜநம் ஈஸ்²வரஸ்ய மாநுஷாணாம்ʼ வாஜ்ஞாதோ ஜாதம்ʼ?
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 ததஸ்தே மிதோ² விவிச்ய ஜக³து³​:, யதீ³ஸ்²வரஸ்ய வதா³மஸ்தர்ஹி தம்ʼ குதோ ந ப்ரத்யைத ஸ இதி வக்ஷ்யதி|
5 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não crestes?
6 யதி³ மநுஷ்யஸ்யேதி வதா³மஸ்தர்ஹி ஸர்வ்வே லோகா அஸ்மாந் பாஷாணை ர்ஹநிஷ்யந்தி யதோ யோஹந் ப⁴விஷ்யத்³வாதீ³தி ஸர்வ்வே த்³ருʼட⁴ம்ʼ ஜாநந்தி|
6 Mas, se dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará; pois está convencido de que João era profeta.
7 அதஏவ தே ப்ரத்யூசு​: கஸ்யாஜ்ஞயா ஜாதம் இதி வக்தும்ʼ ந ஸ²க்நும​:|
7 Responderam, pois, que não sabiam donde era.
8 ததா³ யீஸு²ரவத³த் தர்ஹி கயாஜ்ஞயா கர்ம்மாண்யேதாதி கரோமீதி ச யுஷ்மாந் ந வக்ஷ்யாமி|
8 Replicou-lhes Jesus: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 அத² லோகாநாம்ʼ ஸாக்ஷாத் ஸ இமாம்ʼ த்³ருʼஷ்டாந்தகதா²ம்ʼ வக்துமாரேபே⁴, கஸ்²சித்³ த்³ராக்ஷாக்ஷேத்ரம்ʼ க்ருʼத்வா தத் க்ஷேத்ரம்ʼ க்ருʼஷீவலாநாம்ʼ ஹஸ்தேஷு ஸமர்ப்ய ப³ஹுகாலார்த²ம்ʼ தூ³ரதே³ஸ²ம்ʼ ஜகா³ம|
9 Começou então a dizer ao povo esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se do país por muito tempo.
10 அத² ப²லகாலே ப²லாநி க்³ரஹீது க்ருʼஷீவலாநாம்ʼ ஸமீபே தா³ஸம்ʼ ப்ராஹிணோத் கிந்து க்ருʼஷீவலாஸ்தம்ʼ ப்ரஹ்ருʼத்ய ரிக்தஹஸ்தம்ʼ விஸஸர்ஜு​:|
10 No tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
11 தத​: ஸோதி⁴பதி​: புநரந்யம்ʼ தா³ஸம்ʼ ப்ரேஷயாமாஸ, தே தமபி ப்ரஹ்ருʼத்ய குவ்யவஹ்ருʼத்ய ரிக்தஹஸ்தம்ʼ விஸஸ்ருʼஜு​:|
11 Tornou a mandar outro servo; mas eles espancaram também a este e, afrontando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
12 தத​: ஸ த்ருʼதீயவாரம் அந்யம்ʼ ப்ராஹிணோத் தே தமபி க்ஷதாங்க³ம்ʼ க்ருʼத்வா ப³ஹி ர்நிசிக்ஷிபு​:|
12 E mandou ainda um terceiro; mas feriram também a este e lançaram-no fora.
13 ததா³ க்ஷேத்ரபதி ர்விசாரயாமாஸ, மமேதா³நீம்ʼ கிம்ʼ கர்த்தவ்யம்ʼ? மம ப்ரியே புத்ரே ப்ரஹிதே தே தமவஸ்²யம்ʼ த்³ருʼஷ்ட்வா ஸமாத³ரிஷ்யந்தே|
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; a ele talvez respeitarão.
14 கிந்து க்ருʼஷீவலாஸ்தம்ʼ நிரீக்ஷ்ய பரஸ்பரம்ʼ விவிச்ய ப்ரோசு​:, அயமுத்தராதி⁴காரீ ஆக³ச்ச²தைநம்ʼ ஹந்மஸ்ததோதி⁴காரோஸ்மாகம்ʼ ப⁴விஷ்யதி|
14 Mas quando os lavradores o viram, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 ததஸ்தே தம்ʼ க்ஷேத்ராத்³ ப³ஹி ர்நிபாத்ய ஜக்⁴நுஸ்தஸ்மாத் ஸ க்ஷேத்ரபதிஸ்தாந் ப்ரதி கிம்ʼ கரிஷ்யதி?
15 E lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 ஸ ஆக³த்ய தாந் க்ருʼஷீவலாந் ஹத்வா பரேஷாம்ʼ ஹஸ்தேஷு தத்க்ஷேத்ரம்ʼ ஸமர்பயிஷ்யதி; இதி கதா²ம்ʼ ஸ்²ருத்வா தே (அ)வத³ந் ஏதாத்³ருʼஸீ² க⁴டநா ந ப⁴வது|
16 Virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. Ouvindo eles isso, disseram: Tal não aconteça!
17 கிந்து யீஸு²ஸ்தாநவலோக்ய ஜகா³த³, தர்ஹி, ஸ்த²பதய​: கரிஷ்யந்தி க்³ராவாணம்ʼ யந்து துச்ச²கம்ʼ| ப்ரதா⁴நப்ரஸ்தர​: கோணே ஸ ஏவ ஹி ப⁴விஷ்யதி| ஏதஸ்ய ஸா²ஸ்த்ரீயவசநஸ்ய கிம்ʼ தாத்பர்ய்யம்ʼ?
17 Mas Jesus, olhando para eles, disse: Pois, que quer dizer isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular?
18 அபரம்ʼ தத்பாஷாணோபரி ய​: பதிஷ்யதி ஸ ப⁴ம்ʼக்ஷ்யதே கிந்து யஸ்யோபரி ஸ பாஷாண​: பதிஷ்யதி ஸ தேந தூ⁴லிவச் சூர்ணீப⁴விஷ்யதி|
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
19 ஸோஸ்மாகம்ʼ விருத்³த⁴ம்ʼ த்³ருʼஷ்டாந்தமிமம்ʼ கதி²தவாந் இதி ஜ்ஞாத்வா ப்ரதா⁴நயாஜகா அத்⁴யாபகாஸ்²ச ததை³வ தம்ʼ த⁴ர்தும்ʼ வவாஞ்சு²​: கிந்து லோகேப்⁴யோ பி³ப்⁴யு​:|
19 Ainda na mesma hora os escribas e os principais sacerdotes, percebendo que contra eles proferira essa parábola, procuraram deitar-lhe as mãos, mas temeram o povo.
20 அதஏவ தம்ʼ ப்ரதி ஸதர்கா​: ஸந்த​: கத²ம்ʼ தத்³வாக்யதோ³ஷம்ʼ த்⁴ருʼத்வா தம்ʼ தே³ஸா²தி⁴பஸ்ய ஸாது⁴வேஸ²தா⁴ரிணஸ்²சராந் தஸ்ய ஸமீபே ப்ரேஷயாமாஸு​:|
20 E, aguardando oportunidade, mandaram espias, os quais se fingiam justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem à jurisdição e à autoridade do governador.
21 ததா³ தே தம்ʼ பப்ரச்சு²​:, ஹே உபதே³ஸ²க ப⁴வாந் யதா²ர்த²ம்ʼ கத²யந் உபதி³ஸ²தி, கமப்யநபேக்ஷ்ய ஸத்யத்வேநைஸ்²வரம்ʼ மார்க³முபதி³ஸ²தி, வயமேதஜ்ஜாநீம​:|
21 Estes, pois, o interrogaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus;
22 கைஸரராஜாய கரோஸ்மாபி⁴ ர்தே³யோ ந வா?
22 é-nos lícito dar tributo a César, ou não?
23 ஸ தேஷாம்ʼ வஞ்சநம்ʼ ஜ்ஞாத்வாவத³த் குதோ மாம்ʼ பரீக்ஷத்⁴வே? மாம்ʼ முத்³ராமேகம்ʼ த³ர்ஸ²யத|
23 Mas Jesus, percebendo a astúcia deles, disse-lhes:
24 இஹ லிகி²தா மூர்திரியம்ʼ நாம ச கஸ்ய? தே(அ)வத³ந் கைஸரஸ்ய|
24 Mostrai-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que ele tem? Responderam: De César.
25 ததா³ ஸ உவாச, தர்ஹி கைஸரஸ்ய த்³ரவ்யம்ʼ கைஸராய த³த்த; ஈஸ்²வரஸ்ய து த்³ரவ்யமீஸ்²வராய த³த்த|
25 Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
26 தஸ்மால்லோகாநாம்ʼ ஸாக்ஷாத் தத்கதா²யா​: கமபி தோ³ஷம்ʼ த⁴ர்துமப்ராப்ய தே தஸ்யோத்தராத்³ ஆஸ்²சர்ய்யம்ʼ மந்யமாநா மௌநிநஸ்தஸ்து²​:|
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e admirados da sua resposta, calaram-se.
27 அபரஞ்ச ஸ்²மஸா²நாது³த்தா²நாநங்கீ³காரிணாம்ʼ ஸிதூ³கிநாம்ʼ கியந்தோ ஜநா ஆக³த்ய தம்ʼ பப்ரச்சு²​:,
27 Chegaram então alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
28 ஹே உபதே³ஸ²க ஸா²ஸ்த்ரே மூஸா அஸ்மாந் ப்ரதீதி லிலேக² யஸ்ய ப்⁴ராதா பா⁴ர்ய்யாயாம்ʼ ஸத்யாம்ʼ நி​:ஸந்தாநோ ம்ரியதே ஸ தஜ்ஜாயாம்ʼ விவஹ்ய தத்³வம்ʼஸ²ம் உத்பாத³யிஷ்யதி|
28 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, tendo mulher mas não tendo filhos, o irmão dele case com a viúva, e suscite descendência ao irmão.
29 ததா²ச கேசித் ஸப்த ப்⁴ராதர ஆஸந் தேஷாம்ʼ ஜ்யேஷ்டோ² ப்⁴ராதா விவஹ்ய நிரபத்ய​: ப்ராணாந் ஜஹௌ|
29 Havia, pois, sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem filhos;
30 அத² த்³விதீயஸ்தஸ்ய ஜாயாம்ʼ விவஹ்ய நிரபத்ய​: ஸந் மமார| த்ருʼதீயஸ்²ச தாமேவ வ்யுவாஹ;
30 então o segundo, e depois o terceiro, casaram com a viúva;
31 இத்த²ம்ʼ ஸப்த ப்⁴ராதரஸ்தாமேவ விவஹ்ய நிரபத்யா​: ஸந்தோ மம்ரு​:|
31 e assim todos os sete, e morreram, sem deixar filhos.
32 ஸே²ஷே ஸா ஸ்த்ரீ ச மமார|
32 Depois morreu também a mulher.
33 அதஏவ ஸ்²மஸா²நாது³த்தா²நகாலே தேஷாம்ʼ ஸப்தஜநாநாம்ʼ கஸ்ய ஸா பா⁴ர்ய்யா ப⁴விஷ்யதி? யத​: ஸா தேஷாம்ʼ ஸப்தாநாமேவ பா⁴ர்ய்யாஸீத்|
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
34 ததா³ யீஸு²​: ப்ரத்யுவாச, ஏதஸ்ய ஜக³தோ லோகா விவஹந்தி வாக்³த³த்தாஸ்²ச ப⁴வந்தி
34 Respondeu-lhes Jesus: Os filhos deste mundo casaram-se e dão-se em casamento;
35 கிந்து யே தஜ்ஜக³த்ப்ராப்தியோக்³யத்வேந க³ணிதாம்ʼ ப⁴விஷ்யந்தி ஸ்²மஸா²நாச்சோத்தா²ஸ்யந்தி தே ந விவஹந்தி வாக்³த³த்தாஸ்²ச ந ப⁴வந்தி,
35 mas os que são julgados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem se casam nem se dão em casamento;
36 தே புந ர்ந ம்ரியந்தே கிந்து ஸ்²மஸா²நாது³த்தா²பிதா​: ஸந்த ஈஸ்²வரஸ்ய ஸந்தாநா​: ஸ்வர்கீ³யதூ³தாநாம்ʼ ஸத்³ருʼஸா²ஸ்²ச ப⁴வந்தி|
36 porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 அதி⁴கந்து மூஸா​: ஸ்தம்போ³பாக்²யாநே பரமேஸ்²வர ஈப்³ராஹீம ஈஸ்²வர இஸ்ஹாக ஈஸ்²வரோ யாகூப³ஸ்²சேஸ்²வர இத்யுக்த்வா ம்ருʼதாநாம்ʼ ஸ்²மஸா²நாத்³ உத்தா²நஸ்ய ப்ரமாணம்ʼ லிலேக²|
37 Mas que os mortos hão de ressurgir, o próprio Moisés o mostrou, na passagem a respeito da sarça, quando chama ao Senhor; Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 அதஏவ ய ஈஸ்²வர​: ஸ ம்ருʼதாநாம்ʼ ப்ரபு⁴ ர்ந கிந்து ஜீவதாமேவ ப்ரபு⁴​:, தந்நிகடே ஸர்வ்வே ஜீவந்த​: ஸந்தி|
38 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele todos vivem.
39 இதி ஸ்²ருத்வா கியந்தோத்⁴யாபகா ஊசு​:, ஹே உபதே³ஸ²க ப⁴வாந் ப⁴த்³ரம்ʼ ப்ரத்யுக்தவாந்|
39 Responderam alguns dos escribas: Mestre, disseste bem.
40 இத​: பரம்ʼ தம்ʼ கிமபி ப்ரஷ்டம்ʼ தேஷாம்ʼ ப்ரக³ல்ப⁴தா நாபூ⁴த்|
40 Não ousavam, pois, perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 பஸ்²சாத் ஸ தாந் உவாச, ய​: க்²ரீஷ்ட​: ஸ தா³யூத³​: ஸந்தாந ஏதாம்ʼ கதா²ம்ʼ லோகா​: கத²ம்ʼ கத²யந்தி?
41 Jesus, porém, lhes perguntou: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
42 யத​: மம ப்ரபு⁴மித³ம்ʼ வாக்யமவத³த் பரமேஸ்²வர​:| தவ ஸ²த்ரூநஹம்ʼ யாவத் பாத³பீட²ம்ʼ கரோமி ந| தாவத் காலம்ʼ மதீ³யே த்வம்ʼ த³க்ஷபார்ஸ்²வ உபாவிஸ²|
42 Pois o próprio Davi diz no livro dos Salmos: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 இதி கதா²ம்ʼ தா³யூத்³ ஸ்வயம்ʼ கீ³தக்³ரந்தே²(அ)வத³த்|
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
44 அதஏவ யதி³ தா³யூத்³ தம்ʼ ப்ரபு⁴ம்ʼ வத³தி, தர்ஹி ஸ கத²ம்ʼ தஸ்ய ஸந்தாநோ ப⁴வதி?
44 Logo Davi lhe chama Senhor como, pois, é ele seu filho?
45 பஸ்²சாத்³ யீஸு²​: ஸர்வ்வஜநாநாம்ʼ கர்ணகோ³சரே ஸி²ஷ்யாநுவாச,
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse Jesus aos seus discípulos:
46 யே(அ)த்⁴யாபகா தீ³ர்க⁴பரிச்ச²த³ம்ʼ பரிதா⁴ய ப்⁴ரமந்தி, ஹட்டாபணயோ ர்நமஸ்காரே ப⁴ஜநகே³ஹஸ்ய ப்ரோச்சாஸநே போ⁴ஜநக்³ருʼஹஸ்ய ப்ரதா⁴நஸ்தா²நே ச ப்ரீயந்தே
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas, e gostam das saudações nas praças, dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes;
47 வித⁴வாநாம்ʼ ஸர்வ்வஸ்வம்ʼ க்³ரஸித்வா ச²லேந தீ³ர்க⁴காலம்ʼ ப்ரார்த²யந்தே ச தேஷு ஸாவதா⁴நா ப⁴வத, தேஷாமுக்³ரத³ண்டோ³ ப⁴விஷ்யதி|
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, longas orações; estes hão de receber maior condenação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.