Lucas 20
Sanskrit Bible (NT) in Tamil Script (SAN_TAM) vs NTLH
1 அதை²கதா³ யீஸு² ர்மநித³ரே ஸுஸம்ʼவாத³ம்ʼ ப்ரசாரயந் லோகாநுபதி³ஸ²தி, ஏதர்ஹி ப்ரதா⁴நயாஜகா அத்⁴யாபகா: ப்ராஞ்சஸ்²ச தந்நிகடமாக³த்ய பப்ரச்சு²:
1 Certo dia, Jesus estava no pátio do Templo ensinando o povo e anunciando o evangelho . Então chegaram ali alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei, junto com alguns líderes do povo,
2 கயாஜ்ஞயா த்வம்ʼ கர்ம்மாண்யேதாநி கரோஷி? கோ வா த்வாமாஜ்ஞாபயத்? தத³ஸ்மாந் வத³|
2 e perguntaram: — Diga para nós: com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
3 ஸ ப்ரத்யுவாச, தர்ஹி யுஷ்மாநபி கதா²மேகாம்ʼ ப்ருʼச்சா²மி தஸ்யோத்தரம்ʼ வத³த|
3 Jesus respondeu:
4 யோஹநோ மஜ்ஜநம் ஈஸ்²வரஸ்ய மாநுஷாணாம்ʼ வாஜ்ஞாதோ ஜாதம்ʼ?
4 Quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
5 ததஸ்தே மிதோ² விவிச்ய ஜக³து³:, யதீ³ஸ்²வரஸ்ய வதா³மஸ்தர்ஹி தம்ʼ குதோ ந ப்ரத்யைத ஸ இதி வக்ஷ்யதி|
5 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — O que é que vamos dizer? Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
6 யதி³ மநுஷ்யஸ்யேதி வதா³மஸ்தர்ஹி ஸர்வ்வே லோகா அஸ்மாந் பாஷாணை ர்ஹநிஷ்யந்தி யதோ யோஹந் ப⁴விஷ்யத்³வாதீ³தி ஸர்வ்வே த்³ருʼட⁴ம்ʼ ஜாநந்தி|
6 Mas, se dissermos que foram pessoas, esta multidão vai nos apedrejar, pois eles acham que João era profeta .
7 அதஏவ தே ப்ரத்யூசு: கஸ்யாஜ்ஞயா ஜாதம் இதி வக்தும்ʼ ந ஸ²க்நும:|
7 Por isso responderam: — Nós não sabemos quem deu autoridade a João para batizar.
8 ததா³ யீஸு²ரவத³த் தர்ஹி கயாஜ்ஞயா கர்ம்மாண்யேதாதி கரோமீதி ச யுஷ்மாந் ந வக்ஷ்யாமி|
8 Jesus disse:
9 அத² லோகாநாம்ʼ ஸாக்ஷாத் ஸ இமாம்ʼ த்³ருʼஷ்டாந்தகதா²ம்ʼ வக்துமாரேபே⁴, கஸ்²சித்³ த்³ராக்ஷாக்ஷேத்ரம்ʼ க்ருʼத்வா தத் க்ஷேத்ரம்ʼ க்ருʼஷீவலாநாம்ʼ ஹஸ்தேஷு ஸமர்ப்ய ப³ஹுகாலார்த²ம்ʼ தூ³ரதே³ஸ²ம்ʼ ஜகா³ம|
9 Depois Jesus contou esta parábola para o povo:
10 அத² ப²லகாலே ப²லாநி க்³ரஹீது க்ருʼஷீவலாநாம்ʼ ஸமீபே தா³ஸம்ʼ ப்ராஹிணோத் கிந்து க்ருʼஷீவலாஸ்தம்ʼ ப்ரஹ்ருʼத்ய ரிக்தஹஸ்தம்ʼ விஸஸர்ஜு:|
10 Quando chegou o tempo da colheita, ele mandou um empregado para receber a sua parte. Mas os lavradores bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
11 தத: ஸோதி⁴பதி: புநரந்யம்ʼ தா³ஸம்ʼ ப்ரேஷயாமாஸ, தே தமபி ப்ரஹ்ருʼத்ய குவ்யவஹ்ருʼத்ய ரிக்தஹஸ்தம்ʼ விஸஸ்ருʼஜு:|
11 O dono mandou outro empregado, mas eles também bateram nele, depois o trataram de modo vergonhoso e o mandaram de volta sem nada.
12 தத: ஸ த்ருʼதீயவாரம் அந்யம்ʼ ப்ராஹிணோத் தே தமபி க்ஷதாங்க³ம்ʼ க்ருʼத்வா ப³ஹி ர்நிசிக்ஷிபு:|
12 Então ele enviou um terceiro empregado, mas os lavradores também bateram nele e o expulsaram.
13 ததா³ க்ஷேத்ரபதி ர்விசாரயாமாஸ, மமேதா³நீம்ʼ கிம்ʼ கர்த்தவ்யம்ʼ? மம ப்ரியே புத்ரே ப்ரஹிதே தே தமவஸ்²யம்ʼ த்³ருʼஷ்ட்வா ஸமாத³ரிஷ்யந்தே|
13 Aí o dono da plantação pensou: “O que vou fazer? Já sei: vou mandar o meu filho querido. Tenho certeza de que vão respeitá-lo.”
14 கிந்து க்ருʼஷீவலாஸ்தம்ʼ நிரீக்ஷ்ய பரஸ்பரம்ʼ விவிச்ய ப்ரோசு:, அயமுத்தராதி⁴காரீ ஆக³ச்ச²தைநம்ʼ ஹந்மஸ்ததோதி⁴காரோஸ்மாகம்ʼ ப⁴விஷ்யதி|
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
15 ததஸ்தே தம்ʼ க்ஷேத்ராத்³ ப³ஹி ர்நிபாத்ய ஜக்⁴நுஸ்தஸ்மாத் ஸ க்ஷேத்ரபதிஸ்தாந் ப்ரதி கிம்ʼ கரிஷ்யதி?
15 — Então eles jogaram o filho para fora da plantação e o mataram. Aí Jesus perguntou:
16 ஸ ஆக³த்ய தாந் க்ருʼஷீவலாந் ஹத்வா பரேஷாம்ʼ ஹஸ்தேஷு தத்க்ஷேத்ரம்ʼ ஸமர்பயிஷ்யதி; இதி கதா²ம்ʼ ஸ்²ருத்வா தே (அ)வத³ந் ஏதாத்³ருʼஸீ² க⁴டநா ந ப⁴வது|
16 Ele virá, matará aqueles homens e dará a plantação a outros lavradores. Então as pessoas que estavam ouvindo disseram: — Que Deus não permita que isso aconteça!
17 கிந்து யீஸு²ஸ்தாநவலோக்ய ஜகா³த³, தர்ஹி, ஸ்த²பதய: கரிஷ்யந்தி க்³ராவாணம்ʼ யந்து துச்ச²கம்ʼ| ப்ரதா⁴நப்ரஸ்தர: கோணே ஸ ஏவ ஹி ப⁴விஷ்யதி| ஏதஸ்ய ஸா²ஸ்த்ரீயவசநஸ்ய கிம்ʼ தாத்பர்ய்யம்ʼ?
17 Mas Jesus olhou bem para eles e disse:
18 அபரம்ʼ தத்பாஷாணோபரி ய: பதிஷ்யதி ஸ ப⁴ம்ʼக்ஷ்யதே கிந்து யஸ்யோபரி ஸ பாஷாண: பதிஷ்யதி ஸ தேந தூ⁴லிவச் சூர்ணீப⁴விஷ்யதி|
18 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
19 ஸோஸ்மாகம்ʼ விருத்³த⁴ம்ʼ த்³ருʼஷ்டாந்தமிமம்ʼ கதி²தவாந் இதி ஜ்ஞாத்வா ப்ரதா⁴நயாஜகா அத்⁴யாபகாஸ்²ச ததை³வ தம்ʼ த⁴ர்தும்ʼ வவாஞ்சு²: கிந்து லோகேப்⁴யோ பி³ப்⁴யு:|
19 Os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes sabiam que era contra eles que Jesus havia contado essa parábola e queriam prendê-lo ali mesmo, porém tinham medo do povo.
20 அதஏவ தம்ʼ ப்ரதி ஸதர்கா: ஸந்த: கத²ம்ʼ தத்³வாக்யதோ³ஷம்ʼ த்⁴ருʼத்வா தம்ʼ தே³ஸா²தி⁴பஸ்ய ஸாது⁴வேஸ²தா⁴ரிணஸ்²சராந் தஸ்ய ஸமீபே ப்ரேஷயாமாஸு:|
20 Então começaram a vigiar Jesus. Pagaram alguns homens para fazerem perguntas a ele. Eles deviam fingir que eram sinceros e procurar conseguir alguma prova contra Jesus. Assim os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes teriam uma desculpa para o prender e entregar nas mãos do Governador romano.
21 ததா³ தே தம்ʼ பப்ரச்சு²:, ஹே உபதே³ஸ²க ப⁴வாந் யதா²ர்த²ம்ʼ கத²யந் உபதி³ஸ²தி, கமப்யநபேக்ஷ்ய ஸத்யத்வேநைஸ்²வரம்ʼ மார்க³முபதி³ஸ²தி, வயமேதஜ்ஜாநீம:|
21 Esses homens perguntaram: — Mestre, sabemos que aquilo que o senhor diz e ensina é certo. Sabemos também que o senhor não julga pela aparência e ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige.
22 கைஸரராஜாய கரோஸ்மாபி⁴ ர்தே³யோ ந வா?
22 Diga: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
23 ஸ தேஷாம்ʼ வஞ்சநம்ʼ ஜ்ஞாத்வாவத³த் குதோ மாம்ʼ பரீக்ஷத்⁴வே? மாம்ʼ முத்³ராமேகம்ʼ த³ர்ஸ²யத|
23 Mas Jesus percebeu a má intenção deles e disse:
24 இஹ லிகி²தா மூர்திரியம்ʼ நாம ச கஸ்ய? தே(அ)வத³ந் கைஸரஸ்ய|
24 — Tragam aqui uma moeda. De quem são o nome e a cara que estão gravados nela? — São do Imperador! — responderam eles.
25 ததா³ ஸ உவாச, தர்ஹி கைஸரஸ்ய த்³ரவ்யம்ʼ கைஸராய த³த்த; ஈஸ்²வரஸ்ய து த்³ரவ்யமீஸ்²வராய த³த்த|
25 Então Jesus disse:
26 தஸ்மால்லோகாநாம்ʼ ஸாக்ஷாத் தத்கதா²யா: கமபி தோ³ஷம்ʼ த⁴ர்துமப்ராப்ய தே தஸ்யோத்தராத்³ ஆஸ்²சர்ய்யம்ʼ மந்யமாநா மௌநிநஸ்தஸ்து²:|
26 Eles não puderam conseguir nenhuma prova contra Jesus diante do povo. Por isso ficaram calados, admirados com a resposta dele.
27 அபரஞ்ச ஸ்²மஸா²நாது³த்தா²நாநங்கீ³காரிணாம்ʼ ஸிதூ³கிநாம்ʼ கியந்தோ ஜநா ஆக³த்ய தம்ʼ பப்ரச்சு²:,
27 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus
28 ஹே உபதே³ஸ²க ஸா²ஸ்த்ரே மூஸா அஸ்மாந் ப்ரதீதி லிலேக² யஸ்ய ப்⁴ராதா பா⁴ர்ய்யாயாம்ʼ ஸத்யாம்ʼ நி:ஸந்தாநோ ம்ரியதே ஸ தஜ்ஜாயாம்ʼ விவஹ்ய தத்³வம்ʼஸ²ம் உத்பாத³யிஷ்யதி|
28 e disseram: — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte
29 ததா²ச கேசித் ஸப்த ப்⁴ராதர ஆஸந் தேஷாம்ʼ ஜ்யேஷ்டோ² ப்⁴ராதா விவஹ்ய நிரபத்ய: ப்ராணாந் ஜஹௌ|
29 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
30 அத² த்³விதீயஸ்தஸ்ய ஜாயாம்ʼ விவஹ்ய நிரபத்ய: ஸந் மமார| த்ருʼதீயஸ்²ச தாமேவ வ்யுவாஹ;
30 Então o segundo casou com a viúva,
31 இத்த²ம்ʼ ஸப்த ப்⁴ராதரஸ்தாமேவ விவஹ்ய நிரபத்யா: ஸந்தோ மம்ரு:|
31 e depois, o terceiro. E assim a mesma coisa aconteceu com os sete irmãos, isto é, todos morreram sem deixar filhos.
32 ஸே²ஷே ஸா ஸ்த்ரீ ச மமார|
32 Depois a mulher também morreu.
33 அதஏவ ஸ்²மஸா²நாது³த்தா²நகாலே தேஷாம்ʼ ஸப்தஜநாநாம்ʼ கஸ்ய ஸா பா⁴ர்ய்யா ப⁴விஷ்யதி? யத: ஸா தேஷாம்ʼ ஸப்தாநாமேவ பா⁴ர்ய்யாஸீத்|
33 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
34 ததா³ யீஸு²: ப்ரத்யுவாச, ஏதஸ்ய ஜக³தோ லோகா விவஹந்தி வாக்³த³த்தாஸ்²ச ப⁴வந்தி
34 Jesus respondeu:
35 கிந்து யே தஜ்ஜக³த்ப்ராப்தியோக்³யத்வேந க³ணிதாம்ʼ ப⁴விஷ்யந்தி ஸ்²மஸா²நாச்சோத்தா²ஸ்யந்தி தே ந விவஹந்தி வாக்³த³த்தாஸ்²ச ந ப⁴வந்தி,
35 Mas as pessoas que merecem alcançar a ressurreição e a vida futura não vão casar lá,
36 தே புந ர்ந ம்ரியந்தே கிந்து ஸ்²மஸா²நாது³த்தா²பிதா: ஸந்த ஈஸ்²வரஸ்ய ஸந்தாநா: ஸ்வர்கீ³யதூ³தாநாம்ʼ ஸத்³ருʼஸா²ஸ்²ச ப⁴வந்தி|
36 pois serão como os anjos e não poderão morrer. Serão filhos de Deus porque ressuscitaram.
37 அதி⁴கந்து மூஸா: ஸ்தம்போ³பாக்²யாநே பரமேஸ்²வர ஈப்³ராஹீம ஈஸ்²வர இஸ்ஹாக ஈஸ்²வரோ யாகூப³ஸ்²சேஸ்²வர இத்யுக்த்வா ம்ருʼதாநாம்ʼ ஸ்²மஸா²நாத்³ உத்தா²நஸ்ய ப்ரமாணம்ʼ லிலேக²|
37 E Moisés mostra claramente que os mortos serão ressuscitados. Quando fala do espinheiro que estava em fogo, ele escreve que o Senhor é “o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.”
38 அதஏவ ய ஈஸ்²வர: ஸ ம்ருʼதாநாம்ʼ ப்ரபு⁴ ர்ந கிந்து ஜீவதாமேவ ப்ரபு⁴:, தந்நிகடே ஸர்வ்வே ஜீவந்த: ஸந்தி|
38 Isso mostra que Deus é Deus dos vivos e não dos mortos, pois para ele todos estão vivos.
39 இதி ஸ்²ருத்வா கியந்தோத்⁴யாபகா ஊசு:, ஹே உபதே³ஸ²க ப⁴வாந் ப⁴த்³ரம்ʼ ப்ரத்யுக்தவாந்|
39 Aí alguns mestres da Lei disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 இத: பரம்ʼ தம்ʼ கிமபி ப்ரஷ்டம்ʼ தேஷாம்ʼ ப்ரக³ல்ப⁴தா நாபூ⁴த்|
40 E não tinham coragem de lhe fazer mais perguntas.
41 பஸ்²சாத் ஸ தாந் உவாச, ய: க்²ரீஷ்ட: ஸ தா³யூத³: ஸந்தாந ஏதாம்ʼ கதா²ம்ʼ லோகா: கத²ம்ʼ கத²யந்தி?
41 Em seguida Jesus perguntou a eles:
42 யத: மம ப்ரபு⁴மித³ம்ʼ வாக்யமவத³த் பரமேஸ்²வர:| தவ ஸ²த்ரூநஹம்ʼ யாவத் பாத³பீட²ம்ʼ கரோமி ந| தாவத் காலம்ʼ மதீ³யே த்வம்ʼ த³க்ஷபார்ஸ்²வ உபாவிஸ²|
42 Pois o próprio Davi diz assim no livro de Salmos:
43 இதி கதா²ம்ʼ தா³யூத்³ ஸ்வயம்ʼ கீ³தக்³ரந்தே²(அ)வத³த்|
43 até que eu ponha os seus inimigos
44 அதஏவ யதி³ தா³யூத்³ தம்ʼ ப்ரபு⁴ம்ʼ வத³தி, தர்ஹி ஸ கத²ம்ʼ தஸ்ய ஸந்தாநோ ப⁴வதி?
44 Se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
45 பஸ்²சாத்³ யீஸு²: ஸர்வ்வஜநாநாம்ʼ கர்ணகோ³சரே ஸி²ஷ்யாநுவாச,
45 O povo todo estava escutando, e Jesus disse aos discípulos:
46 யே(அ)த்⁴யாபகா தீ³ர்க⁴பரிச்ச²த³ம்ʼ பரிதா⁴ய ப்⁴ரமந்தி, ஹட்டாபணயோ ர்நமஸ்காரே ப⁴ஜநகே³ஹஸ்ய ப்ரோச்சாஸநே போ⁴ஜநக்³ருʼஹஸ்ய ப்ரதா⁴நஸ்தா²நே ச ப்ரீயந்தே
46 — Cuidado com os
47 வித⁴வாநாம்ʼ ஸர்வ்வஸ்வம்ʼ க்³ரஸித்வா ச²லேந தீ³ர்க⁴காலம்ʼ ப்ரார்த²யந்தே ச தேஷு ஸாவதா⁴நா ப⁴வத, தேஷாமுக்³ரத³ண்டோ³ ப⁴விஷ்யதி|
47 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçar, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.