João 18

Sanskrit Bible (NT) in Tamil Script (SAN_TAM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 தா​: கதா²​: கத²யித்வா யீஸு²​: ஸி²ஷ்யாநாதா³ய கித்³ரோந்நாமகம்ʼ ஸ்ரோத உத்தீர்ய்ய ஸி²ஷ்யை​: ஸஹ தத்ரத்யோத்³யாநம்ʼ ப்ராவிஸ²த்|
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus atravessou com seus discípulos o vale de Cedrom e entrou num bosque de oliveiras.
2 கிந்து விஸ்²வாஸகா⁴தியிஹூதா³ஸ்தத் ஸ்தா²நம்ʼ பரிசீயதே யதோ யீஸு²​: ஸி²ஷ்யை​: ஸார்த்³த⁴ம்ʼ கதா³சித் தத் ஸ்தா²நம் அக³ச்ச²த்|
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, pois Jesus tinha ido muitas vezes ali com seus discípulos.
3 ததா³ ஸ யிஹூதா³​: ஸைந்யக³ணம்ʼ ப்ரதா⁴நயாஜகாநாம்ʼ பி²ரூஸி²நாஞ்ச பதா³திக³ணஞ்ச க்³ருʼஹீத்வா ப்ரதீ³பாந் உல்காந் அஸ்த்ராணி சாதா³ய தஸ்மிந் ஸ்தா²ந உபஸ்தி²தவாந்|
3 Os principais sacerdotes e fariseus tinham dado a Judas um destacamento de soldados e alguns guardas do templo para acompanhá-lo. Eles chegaram ao bosque de oliveiras com tochas, lanternas e armas.
4 ஸ்வம்ʼ ப்ரதி யத்³ க⁴டிஷ்யதே தஜ் ஜ்ஞாத்வா யீஸு²ரக்³ரேஸர​: ஸந் தாநப்ருʼச்ச²த் கம்ʼ க³வேஷயத²?
4 Jesus, sabendo tudo que ia lhe acontecer, foi ao encontro deles. “A quem vocês procuram?”, perguntou.
5 தே ப்ரத்யவத³ந், நாஸரதீயம்ʼ யீஸு²ம்ʼ; ததோ யீஸு²ரவாதீ³த்³ அஹமேவ ஸ​:; தை​: ஸஹ விஸ்²வாஸகா⁴தீ யிஹூதா³ஸ்²சாதிஷ்ட²த்|
5 “A Jesus, o nazareno”, responderam. “Sou eu”, disse ele. (Judas, o traidor, estava com eles.)
6 ததா³ஹமேவ ஸ தஸ்யைதாம்ʼ கதா²ம்ʼ ஸ்²ருத்வைவ தே பஸ்²சாதே³த்ய பூ⁴மௌ பதிதா​:|
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, todos recuaram e caíram para trás, no chão.
7 ததோ யீஸு²​: புநரபி ப்ருʼஷ்ட²வாந் கம்ʼ க³வேஷயத²? ததஸ்தே ப்ரத்யவத³ந் நாஸரதீயம்ʼ யீஸு²ம்ʼ|
7 Mais uma vez, ele perguntou: “A quem vocês procuram?”. E, novamente, eles responderam: “A Jesus, o nazareno”.
8 ததா³ யீஸு²​: ப்ரத்யுதி³தவாந் அஹமேவ ஸ இமாம்ʼ கதா²மசகத²ம்; யதி³ மாமந்விச்ச²த² தர்ஹீமாந் க³ந்தும்ʼ மா வாரயத|
8 “Já lhes disse que sou eu”, respondeu ele. “E, uma vez que é a mim que vocês procuram, deixem estes outros irem embora.”
9 இத்த²ம்ʼ பூ⁴தே மஹ்யம்ʼ யால்லோகாந் அத³தா³ஸ்தேஷாம் ஏகமபி நாஹாரயம் இமாம்ʼ யாம்ʼ கதா²ம்ʼ ஸ ஸ்வயமகத²யத் ஸா கதா² ஸப²லா ஜாதா|
9 Ele fez isso para cumprir sua própria declaração: “Não perdi um só de todos que me deste”.
10 ததா³ ஸி²மோந்பிதரஸ்ய நிகடே க²ங்க³ல்ஸ்தி²தே​: ஸ தம்ʼ நிஷ்கோஷம்ʼ க்ருʼத்வா மஹாயாஜகஸ்ய மால்க²நாமாநம்ʼ தா³ஸம் ஆஹத்ய தஸ்ய த³க்ஷிணகர்ணம்ʼ சி²ந்நவாந்|
10 Então Simão Pedro puxou uma espada e cortou a orelha direita de Malco, o servo do sumo sacerdote.
11 ததோ யீஸு²​: பிதரம் அவத³த், க²ங்க³ம்ʼ கோஷே ஸ்தா²பய மம பிதா மஹ்யம்ʼ பாதும்ʼ யம்ʼ கம்ʼஸம் அத³தா³த் தேநாஹம்ʼ கிம்ʼ ந பாஸ்யாமி?
11 Jesus, porém, disse a Pedro: “Guarde sua espada de volta na bainha. Acaso não beberei o cálice que o Pai me deu?”.
12 ததா³ ஸைந்யக³ண​: ஸேநாபதி ர்யிஹூதீ³யாநாம்ʼ பதா³தயஸ்²ச யீஸு²ம்ʼ க்⁴ருʼத்வா ப³த்³த்⁴வா ஹாநந்நாம்ந​: கியபா²​: ஸ்²வஸு²ரஸ்ய ஸமீபம்ʼ ப்ரத²மம் அநயந்|
12 Assim, os soldados, seu comandante e os guardas do templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 ஸ கியபா²ஸ்தஸ்மிந் வத்ஸரே மஹாயாஜத்வபதே³ நியுக்த​:
13 Primeiro, levaram Jesus a Anás, pois era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 ஸந் ஸாதா⁴ரணலோகாநாம்ʼ மங்க³லார்த²ம் ஏகஜநஸ்ய மரணமுசிதம் இதி யிஹூதீ³யை​: ஸார்த்³த⁴ம் அமந்த்ரயத்|
14 Caifás foi quem tinha dito aos outros líderes judeus: “É melhor que um homem morra pelo povo”.
15 ததா³ ஸி²மோந்பிதரோ(அ)ந்யைகஸி²ஷ்யஸ்²ச யீஸோ²​: பஸ்²சாத்³ அக³ச்ச²தாம்ʼ தஸ்யாந்யஸி²ஷ்யஸ்ய மஹாயாஜகேந பரிசிதத்வாத் ஸ யீஸு²நா ஸஹ மஹாயாஜகஸ்யாட்டாலிகாம்ʼ ப்ராவிஸ²த்|
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiram Jesus. Esse outro discípulo era conhecido do sumo sacerdote, de modo que lhe permitiram entrar com Jesus no pátio do sumo sacerdote.
16 கிந்து பிதரோ ப³ஹிர்த்³வாரஸ்ய ஸமீபே(அ)திஷ்ட²த்³ அதஏவ மஹாயாஜகேந பரிசித​: ஸ ஸி²ஷ்ய​: புநர்ப³ஹிர்க³த்வா தௌ³வாயிகாயை கத²யித்வா பிதரம் அப்⁴யந்தரம் ஆநயத்|
16 Pedro teve de ficar do lado de fora do portão. Então o discípulo conhecido do sumo sacerdote falou com a moça que tomava conta do portão, e ela deixou Pedro entrar.
17 ததா³ ஸ த்³வாரரக்ஷிகா பிதரம் அவத³த் த்வம்ʼ கிம்ʼ ந தஸ்ய மாநவஸ்ய ஸி²ஷ்ய​:? தத​: ஸோவத³த்³ அஹம்ʼ ந ப⁴வாமி|
17 A moça perguntou a Pedro: “Você não é um dos discípulos daquele homem?”. “Não”, respondeu ele. “Não sou.”
18 தத​: பரம்ʼ யத்ஸ்தா²நே தா³ஸா​: பதா³தயஸ்²ச ஸீ²தஹேதோரங்கா³ரை ர்வஹ்நிம்ʼ ப்ரஜ்வால்ய தாபம்ʼ ஸேவிதவந்தஸ்தத்ஸ்தா²நே பிதரஸ்திஷ்ட²ந் தை​: ஸஹ வஹ்நிதாபம்ʼ ஸேவிதும் ஆரப⁴த|
18 Como fazia frio, os servos da casa e os guardas tinham feito uma fogueira com carvão e se esquentavam ao redor dela. Pedro estava ali com eles, esquentando-se também.
19 ததா³ ஸி²ஷ்யேஷூபதே³ஸே² ச மஹாயாஜகேந யீஸு²​: ப்ருʼஷ்ட​:
19 Lá dentro, o sumo sacerdote começou a interrogar Jesus a respeito de seus discípulos e de seus ensinamentos.
20 ஸந் ப்ரத்யுக்தவாந் ஸர்வ்வலோகாநாம்ʼ ஸமக்ஷம்ʼ கதா²மகத²யம்ʼ கு³ப்தம்ʼ காமபி கதா²ம்ʼ ந கத²யித்வா யத் ஸ்தா²நம்ʼ யிஹூதீ³யா​: ஸததம்ʼ க³ச்ச²ந்தி தத்ர ப⁴ஜநகே³ஹே மந்தி³ரே சாஸி²க்ஷயம்ʼ|
20 Jesus respondeu: “Falei abertamente a todos. Ensinei regularmente nas sinagogas e no templo, onde o povo se reúne.
21 மத்த​: குத​: ப்ருʼச்ச²ஸி? யே ஜநா மது³பதே³ஸ²ம் அஸ்²ருʼண்வந் தாநேவ ப்ருʼச்ச² யத்³யத்³ அவத³ம்ʼ தே தத் ஜாநிந்த|
21 Por que você me interroga? Pergunte aos que me ouviram. Eles sabem o que eu disse”.
22 ததே³த்த²ம்ʼ ப்ரத்யுதி³தத்வாத் நிகடஸ்த²பதா³தி ர்யீஸு²ம்ʼ சபேடேநாஹத்ய வ்யாஹரத் மஹாயாஜகம் ஏவம்ʼ ப்ரதிவத³ஸி?
22 Um dos guardas do templo que estava perto bateu no rosto de Jesus, dizendo: “Isso é maneira de responder ao sumo sacerdote?”.
23 ததோ யீஸு²​: ப்ரதிக³தி³தவாந் யத்³யயதா²ர்த²ம் அசகத²ம்ʼ தர்ஹி தஸ்யாயதா²ர்த²ஸ்ய ப்ரமாணம்ʼ தே³ஹி, கிந்து யதி³ யதா²ர்த²ம்ʼ தர்ஹி குதோ ஹேதோ ர்மாம் அதாட³ய​:?
23 Jesus respondeu: “Se eu disse algo errado, prove. Mas, se digo a verdade, por que você me bate?”.
24 பூர்வ்வம்ʼ ஹாநந் ஸப³ந்த⁴நம்ʼ தம்ʼ கியபா²மஹாயாஜகஸ்ய ஸமீபம்ʼ ப்ரைஷயத்|
24 Então Anás amarrou Jesus e o enviou a Caifás, o sumo sacerdote.
25 ஸி²மோந்பிதரஸ்திஷ்ட²ந் வஹ்நிதாபம்ʼ ஸேவதே, ஏதஸ்மிந் ஸமயே கியந்தஸ்தம் அப்ருʼச்ச²ந் த்வம்ʼ கிம் ஏதஸ்ய ஜநஸ்ய ஸி²ஷ்யோ ந? தத​: ஸோபஹ்நுத்யாப்³ரவீத்³ அஹம்ʼ ந ப⁴வாமி|
25 Nesse meio-tempo, enquanto Simão Pedro estava perto da fogueira, esquentando-se, perguntaram-lhe novamente: “Você não é um dos discípulos dele?”. Ele negou, dizendo: “Não sou”.
26 ததா³ மஹாயாஜகஸ்ய யஸ்ய தா³ஸஸ்ய பிதர​: கர்ணமச்சி²நத் தஸ்ய குடும்ப³​: ப்ரத்யுதி³தவாந் உத்³யாநே தேந ஸஹ திஷ்ட²ந்தம்ʼ த்வாம்ʼ கிம்ʼ நாபஸ்²யம்ʼ?
26 Mas um dos servos da casa do sumo sacerdote, parente do homem de quem Pedro havia cortado a orelha, perguntou: “Eu não vi você no bosque de oliveiras com Jesus?”.
27 கிந்து பிதர​: புநரபஹ்நுத்ய கதி²தவாந்; ததா³நீம்ʼ குக்குடோ(அ)ரௌத்|
27 Mais uma vez, Pedro negou. E, no mesmo instante, o galo cantou.
28 தத³நந்தரம்ʼ ப்ரத்யூஷே தே கியபா²க்³ருʼஹாத்³ அதி⁴பதே ர்க்³ருʼஹம்ʼ யீஸு²ம் அநயந் கிந்து யஸ்மிந் அஸு²சித்வே ஜாதே தை ர்நிஸ்தாரோத்ஸவே ந போ⁴க்தவ்யம்ʼ, தஸ்ய ப⁴யாத்³ யிஹூதீ³யாஸ்தத்³க்³ருʼஹம்ʼ நாவிஸ²ந்|
28 O julgamento de Jesus diante de Caifás terminou nas primeiras horas da manhã. Em seguida, foi levado ao palácio do governador romano. Seus acusadores não entraram, pois se contaminariam e não poderiam celebrar a Páscoa.
29 அபரம்ʼ பீலாதோ ப³ஹிராக³த்ய தாந் ப்ருʼஷ்ட²வாந் ஏதஸ்ய மநுஷ்யஸ்ய கம்ʼ தோ³ஷம்ʼ வத³த²?
29 Então o governador Pilatos foi até eles e perguntou: “Qual é a acusação contra este homem?”.
30 ததா³ தே பேத்யவத³ந் து³ஷ்கர்ம்மகாரிணி ந ஸதி ப⁴வத​: ஸமீபே நைநம்ʼ ஸமார்பயிஷ்யாம​:|
30 Eles responderam: “Não o teríamos entregue ao senhor se ele não fosse um criminoso”.
31 தத​: பீலாதோ(அ)வத³த்³ யூயமேநம்ʼ க்³ருʼஹீத்வா ஸ்வேஷாம்ʼ வ்யவஸ்த²யா விசாரயத| ததா³ யிஹூதீ³யா​: ப்ரத்யவத³ந் கஸ்யாபி மநுஷ்யஸ்ய ப்ராணத³ண்ட³ம்ʼ கர்த்தும்ʼ நாஸ்மாகம் அதி⁴காரோ(அ)ஸ்தி|
31 “Então levem-no embora e julguem-no de acordo com a lei de vocês”, disse Pilatos. “Só os romanos têm direito de executar alguém”,
32 ஏவம்ʼ ஸதி யீஸு²​: ஸ்வஸ்ய ம்ருʼத்யௌ யாம்ʼ கதா²ம்ʼ கதி²தவாந் ஸா ஸப²லாப⁴வத்|
32 Assim cumpriu-se a previsão de Jesus sobre como ele morreria.
33 தத³நந்தரம்ʼ பீலாத​: புநரபி தத்³ ராஜக்³ருʼஹம்ʼ க³த்வா யீஸு²மாஹூய ப்ருʼஷ்டவாந் த்வம்ʼ கிம்ʼ யிஹூதீ³யாநாம்ʼ ராஜா?
33 Então Pilatos entrou novamente no palácio e ordenou que trouxessem Jesus. “Você é o rei dos judeus?”, perguntou ele.
34 யீஸு²​: ப்ரத்யவத³த் த்வம் ஏதாம்ʼ கதா²ம்ʼ ஸ்வத​: கத²யஸி கிமந்ய​: கஸ்²சிந் மயி கதி²தவாந்?
34 Jesus respondeu: “Essa pergunta é sua ou outros lhe falaram a meu respeito?”.
35 பீலாதோ(அ)வத³த்³ அஹம்ʼ கிம்ʼ யிஹூதீ³ய​:? தவ ஸ்வதே³ஸீ²யா விஸே²ஷத​: ப்ரதா⁴நயாஜகா மம நிகடே த்வாம்ʼ ஸமார்பயந, த்வம்ʼ கிம்ʼ க்ருʼதவாந்?
35 “Acaso sou judeu?”, disse Pilatos. “Seu próprio povo e os principais sacerdotes o trouxeram a mim para ser julgado. Por quê? O que você fez?”
36 யீஸு²​: ப்ரத்யவத³த் மம ராஜ்யம் ஏதஜ்ஜக³த்ஸம்ப³ந்தீ⁴யம்ʼ ந ப⁴வதி யதி³ மம ராஜ்யம்ʼ ஜக³த்ஸம்ப³ந்தீ⁴யம் அப⁴விஷ்யத் தர்ஹி யிஹூதீ³யாநாம்ʼ ஹஸ்தேஷு யதா² ஸமர்பிதோ நாப⁴வம்ʼ தத³ர்த²ம்ʼ மம ஸேவகா அயோத்ஸ்யந் கிந்து மம ராஜ்யம் ஐஹிகம்ʼ ந|
36 Jesus respondeu: “Meu reino não é deste mundo. Se fosse, meus seguidores lutariam para impedir que eu fosse entregue aos líderes judeus. Mas meu reino não procede deste mundo”.
37 ததா³ பீலாத​: கதி²தவாந், தர்ஹி த்வம்ʼ ராஜா ப⁴வஸி? யீஸு²​: ப்ரத்யுக்தவாந் த்வம்ʼ ஸத்யம்ʼ கத²யஸி, ராஜாஹம்ʼ ப⁴வாமி; ஸத்யதாயாம்ʼ ஸாக்ஷ்யம்ʼ தா³தும்ʼ ஜநிம்ʼ க்³ருʼஹீத்வா ஜக³த்யஸ்மிந் அவதீர்ணவாந், தஸ்மாத் ஸத்யத⁴ர்ம்மபக்ஷபாதிநோ மம கதா²ம்ʼ ஸ்²ருʼண்வந்தி|
37 Pilatos disse: “Então você é rei?”. “Você diz que sou rei”, respondeu Jesus. “De fato, nasci e vim ao mundo para testemunhar a verdade. Todos que amam a verdade ouvem minha voz.”
38 ததா³ ஸத்யம்ʼ கிம்ʼ? ஏதாம்ʼ கதா²ம்ʼ பஷ்ட்வா பீலாத​: புநரபி ப³ஹிர்க³த்வா யிஹூதீ³யாந் அபா⁴ஷத, அஹம்ʼ தஸ்ய கமப்யபராத⁴ம்ʼ ந ப்ராப்நோமி|
38 Pilatos perguntou: “Que é a verdade?”. Depois que disse isso, Pilatos saiu outra vez para onde estava o povo e declarou: “Ele não é culpado de crime algum.
39 நிஸ்தாரோத்ஸவஸமயே யுஷ்மாபி⁴ரபி⁴ருசித ஏகோ ஜநோ மயா மோசயிதவ்ய ஏஷா யுஷ்மாகம்ʼ ரீதிரஸ்தி, அதஏவ யுஷ்மாகம்ʼ நிகடே யிஹூதீ³யாநாம்ʼ ராஜாநம்ʼ கிம்ʼ மோசயாமி, யுஷ்மாகம் இச்சா² கா?
39 Mas vocês têm o costume de pedir que eu solte um prisioneiro cada ano, na Páscoa. Vocês querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
40 ததா³ தே ஸர்வ்வே ருவந்தோ வ்யாஹரந் ஏநம்ʼ மாநுஷம்ʼ நஹி ப³ரப்³பா³ம்ʼ மோசய| கிந்து ஸ ப³ரப்³பா³ த³ஸ்யுராஸீத்|
40 Eles, porém, gritaram: “Não! Esse homem, não! Queremos Barrabás!”. Esse Barrabás era um criminoso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.