João 18
Sanskrit Bible (NT) in Tamil Script (SAN_TAM) vs BKJ
1 தா: கதா²: கத²யித்வா யீஸு²: ஸி²ஷ்யாநாதா³ய கித்³ரோந்நாமகம்ʼ ஸ்ரோத உத்தீர்ய்ய ஸி²ஷ்யை: ஸஹ தத்ரத்யோத்³யாநம்ʼ ப்ராவிஸ²த்|
1 Tendo Jesus dito essas palavras, saiu com os seus discípulos para além do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, no qual ele entrou com os seus discípulos.
2 கிந்து விஸ்²வாஸகா⁴தியிஹூதா³ஸ்தத் ஸ்தா²நம்ʼ பரிசீயதே யதோ யீஸு²: ஸி²ஷ்யை: ஸார்த்³த⁴ம்ʼ கதா³சித் தத் ஸ்தா²நம் அக³ச்ச²த்|
2 E também Judas, que o traía, conhecia aquele lugar; porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os seus discípulos.
3 ததா³ ஸ யிஹூதா³: ஸைந்யக³ணம்ʼ ப்ரதா⁴நயாஜகாநாம்ʼ பி²ரூஸி²நாஞ்ச பதா³திக³ணஞ்ச க்³ருʼஹீத்வா ப்ரதீ³பாந் உல்காந் அஸ்த்ராணி சாதா³ய தஸ்மிந் ஸ்தா²ந உபஸ்தி²தவாந்|
3 Tendo, então, Judas recebido um destacamento de homens e oficiais dos principais sacerdotes e fariseus, veio para ali com lanternas, e tochas, e armas.
4 ஸ்வம்ʼ ப்ரதி யத்³ க⁴டிஷ்யதே தஜ் ஜ்ஞாத்வா யீஸு²ரக்³ரேஸர: ஸந் தாநப்ருʼச்ச²த் கம்ʼ க³வேஷயத²?
4 Jesus, portanto, sabendo todas as coisas que lhe aconteceria, saiu, e disse-lhes: A quem buscais?
5 தே ப்ரத்யவத³ந், நாஸரதீயம்ʼ யீஸு²ம்ʼ; ததோ யீஸு²ரவாதீ³த்³ அஹமேவ ஸ:; தை: ஸஹ விஸ்²வாஸகா⁴தீ யிஹூதா³ஸ்²சாதிஷ்ட²த்|
5 Eles responderam-lhe: A Jesus de Nazaré. Disse-lhes Jesus: Eu Sou Ele. E Judas, que o traía, estava também com eles.
6 ததா³ஹமேவ ஸ தஸ்யைதாம்ʼ கதா²ம்ʼ ஸ்²ருத்வைவ தே பஸ்²சாதே³த்ய பூ⁴மௌ பதிதா:|
6 Quando, pois, lhes disse: Eu Sou Ele, eles recuaram, e caíram no chão.
7 ததோ யீஸு²: புநரபி ப்ருʼஷ்ட²வாந் கம்ʼ க³வேஷயத²? ததஸ்தே ப்ரத்யவத³ந் நாஸரதீயம்ʼ யீஸு²ம்ʼ|
7 Então, ele perguntou novamente: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus de Nazaré.
8 ததா³ யீஸு²: ப்ரத்யுதி³தவாந் அஹமேவ ஸ இமாம்ʼ கதா²மசகத²ம்; யதி³ மாமந்விச்ச²த² தர்ஹீமாந் க³ந்தும்ʼ மா வாரயத|
8 Jesus respondeu: Eu tenho dito que Eu Sou Ele; se, portanto vós me buscais, deixe-os seguir seu caminho;
9 இத்த²ம்ʼ பூ⁴தே மஹ்யம்ʼ யால்லோகாந் அத³தா³ஸ்தேஷாம் ஏகமபி நாஹாரயம் இமாம்ʼ யாம்ʼ கதா²ம்ʼ ஸ ஸ்வயமகத²யத் ஸா கதா² ஸப²லா ஜாதா|
9 para se cumprir a palavra que ele tinha dito: Dos que me deste nenhum deles eu perdi.
10 ததா³ ஸி²மோந்பிதரஸ்ய நிகடே க²ங்க³ல்ஸ்தி²தே: ஸ தம்ʼ நிஷ்கோஷம்ʼ க்ருʼத்வா மஹாயாஜகஸ்ய மால்க²நாமாநம்ʼ தா³ஸம் ஆஹத்ய தஸ்ய த³க்ஷிணகர்ணம்ʼ சி²ந்நவாந்|
10 Então Simão Pedro, que tinha uma espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 ததோ யீஸு²: பிதரம் அவத³த், க²ங்க³ம்ʼ கோஷே ஸ்தா²பய மம பிதா மஹ்யம்ʼ பாதும்ʼ யம்ʼ கம்ʼஸம் அத³தா³த் தேநாஹம்ʼ கிம்ʼ ந பாஸ்யாமி?
11 Disse, então, Jesus a Pedro: Coloca a tua espada na bainha; o cálice que meu Pai me deu, não devo beber?
12 ததா³ ஸைந்யக³ண: ஸேநாபதி ர்யிஹூதீ³யாநாம்ʼ பதா³தயஸ்²ச யீஸு²ம்ʼ க்⁴ருʼத்வா ப³த்³த்⁴வா ஹாநந்நாம்ந: கியபா²: ஸ்²வஸு²ரஸ்ய ஸமீபம்ʼ ப்ரத²மம் அநயந்|
12 Então, o destacamento, o capitão e os oficiais dos judeus prenderam a Jesus, e ataram-no,
13 ஸ கியபா²ஸ்தஸ்மிந் வத்ஸரே மஹாயாஜத்வபதே³ நியுக்த:
13 e conduziram-no primeiramente a Anás, porque era o sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote naquele ano.
14 ஸந் ஸாதா⁴ரணலோகாநாம்ʼ மங்க³லார்த²ம் ஏகஜநஸ்ய மரணமுசிதம் இதி யிஹூதீ³யை: ஸார்த்³த⁴ம் அமந்த்ரயத்|
14 Ora, Caifás era quem tinha aconselhado aos judeus que convinha que um homem morresse pelo povo.
15 ததா³ ஸி²மோந்பிதரோ(அ)ந்யைகஸி²ஷ்யஸ்²ச யீஸோ²: பஸ்²சாத்³ அக³ச்ச²தாம்ʼ தஸ்யாந்யஸி²ஷ்யஸ்ய மஹாயாஜகேந பரிசிதத்வாத் ஸ யீஸு²நா ஸஹ மஹாயாஜகஸ்யாட்டாலிகாம்ʼ ப்ராவிஸ²த்|
15 E Simão Pedro seguia a Jesus, e o mesmo fazia outro discípulo; este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e foi e entrou com Jesus no palácio do sumo sacerdote.
16 கிந்து பிதரோ ப³ஹிர்த்³வாரஸ்ய ஸமீபே(அ)திஷ்ட²த்³ அதஏவ மஹாயாஜகேந பரிசித: ஸ ஸி²ஷ்ய: புநர்ப³ஹிர்க³த்வா தௌ³வாயிகாயை கத²யித்வா பிதரம் அப்⁴யந்தரம் ஆநயத்|
16 Mas Pedro ficou parado do lado de fora do portão. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, e falou àquela que guardava a porta, e trouxe Pedro.
17 ததா³ ஸ த்³வாரரக்ஷிகா பிதரம் அவத³த் த்வம்ʼ கிம்ʼ ந தஸ்ய மாநவஸ்ய ஸி²ஷ்ய:? தத: ஸோவத³த்³ அஹம்ʼ ந ப⁴வாமி|
17 Então, a donzela que guardava a porta, disse a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Disse ele: Eu não sou.
18 தத: பரம்ʼ யத்ஸ்தா²நே தா³ஸா: பதா³தயஸ்²ச ஸீ²தஹேதோரங்கா³ரை ர்வஹ்நிம்ʼ ப்ரஜ்வால்ய தாபம்ʼ ஸேவிதவந்தஸ்தத்ஸ்தா²நே பிதரஸ்திஷ்ட²ந் தை: ஸஹ வஹ்நிதாபம்ʼ ஸேவிதும் ஆரப⁴த|
18 E estavam ali os servos e os oficiais, tendo feito uma fogueira com carvão, porque fazia frio, e eles estavam se aquecendo. Também Pedro estava parado junto deles se aquecendo.
19 ததா³ ஸி²ஷ்யேஷூபதே³ஸே² ச மஹாயாஜகேந யீஸு²: ப்ருʼஷ்ட:
19 Então, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos, e da sua doutrina.
20 ஸந் ப்ரத்யுக்தவாந் ஸர்வ்வலோகாநாம்ʼ ஸமக்ஷம்ʼ கதா²மகத²யம்ʼ கு³ப்தம்ʼ காமபி கதா²ம்ʼ ந கத²யித்வா யத் ஸ்தா²நம்ʼ யிஹூதீ³யா: ஸததம்ʼ க³ச்ச²ந்தி தத்ர ப⁴ஜநகே³ஹே மந்தி³ரே சாஸி²க்ஷயம்ʼ|
20 Jesus lhe respondeu: Eu falei abertamente ao mundo; eu sempre ensinei na sinagoga e no templo, onde os judeus sempre se reúnem, e eu nada falei em oculto.
21 மத்த: குத: ப்ருʼச்ச²ஸி? யே ஜநா மது³பதே³ஸ²ம் அஸ்²ருʼண்வந் தாநேவ ப்ருʼச்ச² யத்³யத்³ அவத³ம்ʼ தே தத் ஜாநிந்த|
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram o que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.
22 ததே³த்த²ம்ʼ ப்ரத்யுதி³தத்வாத் நிகடஸ்த²பதா³தி ர்யீஸு²ம்ʼ சபேடேநாஹத்ய வ்யாஹரத் மஹாயாஜகம் ஏவம்ʼ ப்ரதிவத³ஸி?
22 E, havendo ele falado isso, um dos oficiais que ali estavam bateu em Jesus com a palma da sua mão, dizendo: Assim que tu respondes ao sumo sacerdote?
23 ததோ யீஸு²: ப்ரதிக³தி³தவாந் யத்³யயதா²ர்த²ம் அசகத²ம்ʼ தர்ஹி தஸ்யாயதா²ர்த²ஸ்ய ப்ரமாணம்ʼ தே³ஹி, கிந்து யதி³ யதா²ர்த²ம்ʼ தர்ஹி குதோ ஹேதோ ர்மாம் அதாட³ய:?
23 Respondeu-lhe Jesus: Se eu falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, porque tu me feres?
24 பூர்வ்வம்ʼ ஹாநந் ஸப³ந்த⁴நம்ʼ தம்ʼ கியபா²மஹாயாஜகஸ்ய ஸமீபம்ʼ ப்ரைஷயத்|
24 Então, Anás o enviara, manietado, ao sumo sacerdote Caifás.
25 ஸி²மோந்பிதரஸ்திஷ்ட²ந் வஹ்நிதாபம்ʼ ஸேவதே, ஏதஸ்மிந் ஸமயே கியந்தஸ்தம் அப்ருʼச்ச²ந் த்வம்ʼ கிம் ஏதஸ்ய ஜநஸ்ய ஸி²ஷ்யோ ந? தத: ஸோபஹ்நுத்யாப்³ரவீத்³ அஹம்ʼ ந ப⁴வாமி|
25 E Simão Pedro estava ali se aquecendo. Disseram-lhe, então: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou e disse: Não sou eu.
26 ததா³ மஹாயாஜகஸ்ய யஸ்ய தா³ஸஸ்ய பிதர: கர்ணமச்சி²நத் தஸ்ய குடும்ப³: ப்ரத்யுதி³தவாந் உத்³யாநே தேந ஸஹ திஷ்ட²ந்தம்ʼ த்வாம்ʼ கிம்ʼ நாபஸ்²யம்ʼ?
26 E um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Eu não te vi no jardim com ele?
27 கிந்து பிதர: புநரபஹ்நுத்ய கதி²தவாந்; ததா³நீம்ʼ குக்குடோ(அ)ரௌத்|
27 Pedro, então, negou outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 தத³நந்தரம்ʼ ப்ரத்யூஷே தே கியபா²க்³ருʼஹாத்³ அதி⁴பதே ர்க்³ருʼஹம்ʼ யீஸு²ம் அநயந் கிந்து யஸ்மிந் அஸு²சித்வே ஜாதே தை ர்நிஸ்தாரோத்ஸவே ந போ⁴க்தவ்யம்ʼ, தஸ்ய ப⁴யாத்³ யிஹூதீ³யாஸ்தத்³க்³ருʼஹம்ʼ நாவிஸ²ந்|
28 Então eles conduziram Jesus de Caifás para a sala de julgamento, e era cedo, e eles não entraram na sala de julgamento, para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 அபரம்ʼ பீலாதோ ப³ஹிராக³த்ய தாந் ப்ருʼஷ்ட²வாந் ஏதஸ்ய மநுஷ்யஸ்ய கம்ʼ தோ³ஷம்ʼ வத³த²?
29 Então chegou Pilatos diante deles, e disse-lhes: Que acusação trazeis contra este homem?
30 ததா³ தே பேத்யவத³ந் து³ஷ்கர்ம்மகாரிணி ந ஸதி ப⁴வத: ஸமீபே நைநம்ʼ ஸமார்பயிஷ்யாம:|
30 Eles responderam e disseram-lhe: Se este não fosse malfeitor, nós não o entregaríamos para ti.
31 தத: பீலாதோ(அ)வத³த்³ யூயமேநம்ʼ க்³ருʼஹீத்வா ஸ்வேஷாம்ʼ வ்யவஸ்த²யா விசாரயத| ததா³ யிஹூதீ³யா: ப்ரத்யவத³ந் கஸ்யாபி மநுஷ்யஸ்ய ப்ராணத³ண்ட³ம்ʼ கர்த்தும்ʼ நாஸ்மாகம் அதி⁴காரோ(அ)ஸ்தி|
31 Disse-lhes, então, Pilatos: Levai-o vós e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe, então, os judeus: Não nos é lícito matar homem algum;
32 ஏவம்ʼ ஸதி யீஸு²: ஸ்வஸ்ய ம்ருʼத்யௌ யாம்ʼ கதா²ம்ʼ கதி²தவாந் ஸா ஸப²லாப⁴வத்|
32 para que se cumprisse a palavra que Jesus tinha dito, significando de que morte havia de morrer.
33 தத³நந்தரம்ʼ பீலாத: புநரபி தத்³ ராஜக்³ருʼஹம்ʼ க³த்வா யீஸு²மாஹூய ப்ருʼஷ்டவாந் த்வம்ʼ கிம்ʼ யிஹூதீ³யாநாம்ʼ ராஜா?
33 Então Pilatos entrou novamente na sala de julgamento, e chamou a Jesus, e disse-lhe: És tu o Rei dos Judeus?
34 யீஸு²: ப்ரத்யவத³த் த்வம் ஏதாம்ʼ கதா²ம்ʼ ஸ்வத: கத²யஸி கிமந்ய: கஸ்²சிந் மயி கதி²தவாந்?
34 Respondeu-lhe Jesus: Dizes estas coisas de ti mesmo, ou foram os outros que te contaram de mim?
35 பீலாதோ(அ)வத³த்³ அஹம்ʼ கிம்ʼ யிஹூதீ³ய:? தவ ஸ்வதே³ஸீ²யா விஸே²ஷத: ப்ரதா⁴நயாஜகா மம நிகடே த்வாம்ʼ ஸமார்பயந, த்வம்ʼ கிம்ʼ க்ருʼதவாந்?
35 Pilatos respondeu: Eu sou um judeu? A tua própria nação e os principais sacerdotes entregaram-te a mim, o que tu fizeste?
36 யீஸு²: ப்ரத்யவத³த் மம ராஜ்யம் ஏதஜ்ஜக³த்ஸம்ப³ந்தீ⁴யம்ʼ ந ப⁴வதி யதி³ மம ராஜ்யம்ʼ ஜக³த்ஸம்ப³ந்தீ⁴யம் அப⁴விஷ்யத் தர்ஹி யிஹூதீ³யாநாம்ʼ ஹஸ்தேஷு யதா² ஸமர்பிதோ நாப⁴வம்ʼ தத³ர்த²ம்ʼ மம ஸேவகா அயோத்ஸ்யந் கிந்து மம ராஜ்யம் ஐஹிகம்ʼ ந|
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, então os meus servos lutariam, para que eu não fosse entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 ததா³ பீலாத: கதி²தவாந், தர்ஹி த்வம்ʼ ராஜா ப⁴வஸி? யீஸு²: ப்ரத்யுக்தவாந் த்வம்ʼ ஸத்யம்ʼ கத²யஸி, ராஜாஹம்ʼ ப⁴வாமி; ஸத்யதாயாம்ʼ ஸாக்ஷ்யம்ʼ தா³தும்ʼ ஜநிம்ʼ க்³ருʼஹீத்வா ஜக³த்யஸ்மிந் அவதீர்ணவாந், தஸ்மாத் ஸத்யத⁴ர்ம்மபக்ஷபாதிநோ மம கதா²ம்ʼ ஸ்²ருʼண்வந்தி|
37 Disse-lhe, então, Pilatos: Então és tu um rei? Jesus respondeu: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 ததா³ ஸத்யம்ʼ கிம்ʼ? ஏதாம்ʼ கதா²ம்ʼ பஷ்ட்வா பீலாத: புநரபி ப³ஹிர்க³த்வா யிஹூதீ³யாந் அபா⁴ஷத, அஹம்ʼ தஸ்ய கமப்யபராத⁴ம்ʼ ந ப்ராப்நோமி|
38 Disse-lhe Pilatos: O que é a verdade? E, dizendo isso, ele foi novamente até os judeus e disse-lhes: Eu não acho nenhuma culpa nele.
39 நிஸ்தாரோத்ஸவஸமயே யுஷ்மாபி⁴ரபி⁴ருசித ஏகோ ஜநோ மயா மோசயிதவ்ய ஏஷா யுஷ்மாகம்ʼ ரீதிரஸ்தி, அதஏவ யுஷ்மாகம்ʼ நிகடே யிஹூதீ³யாநாம்ʼ ராஜாநம்ʼ கிம்ʼ மோசயாமி, யுஷ்மாகம் இச்சா² கா?
39 Mas vós tendes por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, então, que vos solte o REI DOS JUDEUS?
40 ததா³ தே ஸர்வ்வே ருவந்தோ வ்யாஹரந் ஏநம்ʼ மாநுஷம்ʼ நஹி ப³ரப்³பா³ம்ʼ மோசய| கிந்து ஸ ப³ரப்³பா³ த³ஸ்யுராஸீத்|
40 Então, todos gritaram novamente, dizendo: Este homem não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era um ladrão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.