João 18

Sanskrit Bible (NT) in Tamil Script (SAN_TAM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 தா​: கதா²​: கத²யித்வா யீஸு²​: ஸி²ஷ்யாநாதா³ய கித்³ரோந்நாமகம்ʼ ஸ்ரோத உத்தீர்ய்ய ஸி²ஷ்யை​: ஸஹ தத்ரத்யோத்³யாநம்ʼ ப்ராவிஸ²த்|
1 Depois de fazer essa oração, Jesus saiu com os discípulos e foi para o outro lado do riacho de Cedrom. Havia ali um jardim, onde Jesus entrou com eles.
2 கிந்து விஸ்²வாஸகா⁴தியிஹூதா³ஸ்தத் ஸ்தா²நம்ʼ பரிசீயதே யதோ யீஸு²​: ஸி²ஷ்யை​: ஸார்த்³த⁴ம்ʼ கதா³சித் தத் ஸ்தா²நம் அக³ச்ச²த்|
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar porque Jesus tinha se reunido muitas vezes ali com os discípulos.
3 ததா³ ஸ யிஹூதா³​: ஸைந்யக³ணம்ʼ ப்ரதா⁴நயாஜகாநாம்ʼ பி²ரூஸி²நாஞ்ச பதா³திக³ணஞ்ச க்³ருʼஹீத்வா ப்ரதீ³பாந் உல்காந் அஸ்த்ராணி சாதா³ய தஸ்மிந் ஸ்தா²ந உபஸ்தி²தவாந்|
3 Então Judas foi ao jardim com um grupo de soldados e alguns guardas do Templo mandados pelos chefes dos sacerdotes e pelos fariseus . Eles estavam armados e levavam lanternas e tochas.
4 ஸ்வம்ʼ ப்ரதி யத்³ க⁴டிஷ்யதே தஜ் ஜ்ஞாத்வா யீஸு²ரக்³ரேஸர​: ஸந் தாநப்ருʼச்ச²த் கம்ʼ க³வேஷயத²?
4 Jesus sabia de tudo o que lhe ia acontecer. Por isso caminhou na direção deles e perguntou:
5 தே ப்ரத்யவத³ந், நாஸரதீயம்ʼ யீஸு²ம்ʼ; ததோ யீஸு²ரவாதீ³த்³ அஹமேவ ஸ​:; தை​: ஸஹ விஸ்²வாஸகா⁴தீ யிஹூதா³ஸ்²சாதிஷ்ட²த்|
5 — Jesus de Nazaré! — responderam. Judas, o traidor, estava com eles.
6 ததா³ஹமேவ ஸ தஸ்யைதாம்ʼ கதா²ம்ʼ ஸ்²ருத்வைவ தே பஸ்²சாதே³த்ய பூ⁴மௌ பதிதா​:|
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, eles recuaram e caíram no chão.
7 ததோ யீஸு²​: புநரபி ப்ருʼஷ்ட²வாந் கம்ʼ க³வேஷயத²? ததஸ்தே ப்ரத்யவத³ந் நாஸரதீயம்ʼ யீஸு²ம்ʼ|
7 Jesus perguntou outra vez: — Jesus de Nazaré! — tornaram a responder.
8 ததா³ யீஸு²​: ப்ரத்யுதி³தவாந் அஹமேவ ஸ இமாம்ʼ கதா²மசகத²ம்; யதி³ மாமந்விச்ச²த² தர்ஹீமாந் க³ந்தும்ʼ மா வாரயத|
8 Jesus disse:
9 இத்த²ம்ʼ பூ⁴தே மஹ்யம்ʼ யால்லோகாந் அத³தா³ஸ்தேஷாம் ஏகமபி நாஹாரயம் இமாம்ʼ யாம்ʼ கதா²ம்ʼ ஸ ஸ்வயமகத²யத் ஸா கதா² ஸப²லா ஜாதா|
9 Jesus disse isso para que se cumprisse o que ele tinha dito antes: “Pai, de todos aqueles que me deste, nenhum se perdeu.”
10 ததா³ ஸி²மோந்பிதரஸ்ய நிகடே க²ங்க³ல்ஸ்தி²தே​: ஸ தம்ʼ நிஷ்கோஷம்ʼ க்ருʼத்வா மஹாயாஜகஸ்ய மால்க²நாமாநம்ʼ தா³ஸம் ஆஹத்ய தஸ்ய த³க்ஷிணகர்ணம்ʼ சி²ந்நவாந்|
10 Aí Simão Pedro tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou a orelha direita dele. O nome do empregado era Malco.
11 ததோ யீஸு²​: பிதரம் அவத³த், க²ங்க³ம்ʼ கோஷே ஸ்தா²பய மம பிதா மஹ்யம்ʼ பாதும்ʼ யம்ʼ கம்ʼஸம் அத³தா³த் தேநாஹம்ʼ கிம்ʼ ந பாஸ்யாமி?
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 ததா³ ஸைந்யக³ண​: ஸேநாபதி ர்யிஹூதீ³யாநாம்ʼ பதா³தயஸ்²ச யீஸு²ம்ʼ க்⁴ருʼத்வா ப³த்³த்⁴வா ஹாநந்நாம்ந​: கியபா²​: ஸ்²வஸு²ரஸ்ய ஸமீபம்ʼ ப்ரத²மம் அநயந்|
12 Em seguida os soldados, o comandante e os guardas do Templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 ஸ கியபா²ஸ்தஸ்மிந் வத்ஸரே மஹாயாஜத்வபதே³ நியுக்த​:
13 Então o levaram primeiro até a casa de Anás. Anás era o sogro de Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote .
14 ஸந் ஸாதா⁴ரணலோகாநாம்ʼ மங்க³லார்த²ம் ஏகஜநஸ்ய மரணமுசிதம் இதி யிஹூதீ³யை​: ஸார்த்³த⁴ம் அமந்த்ரயத்|
14 Caifás era quem tinha dito aos líderes judeus que era melhor para eles que morresse apenas um homem pelo povo.
15 ததா³ ஸி²மோந்பிதரோ(அ)ந்யைகஸி²ஷ்யஸ்²ச யீஸோ²​: பஸ்²சாத்³ அக³ச்ச²தாம்ʼ தஸ்யாந்யஸி²ஷ்யஸ்ய மஹாயாஜகேந பரிசிதத்வாத் ஸ யீஸு²நா ஸஹ மஹாயாஜகஸ்யாட்டாலிகாம்ʼ ப்ராவிஸ²த்|
15 Simão Pedro foi seguindo Jesus, junto com outro discípulo. Esse discípulo era conhecido do Grande Sacerdote e por isso conseguiu entrar no pátio da casa dele junto com Jesus.
16 கிந்து பிதரோ ப³ஹிர்த்³வாரஸ்ய ஸமீபே(அ)திஷ்ட²த்³ அதஏவ மஹாயாஜகேந பரிசித​: ஸ ஸி²ஷ்ய​: புநர்ப³ஹிர்க³த்வா தௌ³வாயிகாயை கத²யித்வா பிதரம் அப்⁴யந்தரம் ஆநயத்|
16 Mas Pedro ficou do lado de fora, perto da porta. O outro discípulo, que era conhecido do Grande Sacerdote, saiu e falou com a empregada que tomava conta da porta. Então ela deixou Pedro entrar
17 ததா³ ஸ த்³வாரரக்ஷிகா பிதரம் அவத³த் த்வம்ʼ கிம்ʼ ந தஸ்ய மாநவஸ்ய ஸி²ஷ்ய​:? தத​: ஸோவத³த்³ அஹம்ʼ ந ப⁴வாமி|
17 e lhe perguntou: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Eu, não! — respondeu ele.
18 தத​: பரம்ʼ யத்ஸ்தா²நே தா³ஸா​: பதா³தயஸ்²ச ஸீ²தஹேதோரங்கா³ரை ர்வஹ்நிம்ʼ ப்ரஜ்வால்ய தாபம்ʼ ஸேவிதவந்தஸ்தத்ஸ்தா²நே பிதரஸ்திஷ்ட²ந் தை​: ஸஹ வஹ்நிதாபம்ʼ ஸேவிதும் ஆரப⁴த|
18 Por causa do frio, os empregados e os guardas tinham feito uma fogueira e estavam se aquecendo de pé, em volta dela. Pedro estava de pé, no meio deles, aquecendo-se também.
19 ததா³ ஸி²ஷ்யேஷூபதே³ஸே² ச மஹாயாஜகேந யீஸு²​: ப்ருʼஷ்ட​:
19 O Grande Sacerdote fez algumas perguntas a Jesus a respeito dos seus seguidores e dos seus ensinamentos.
20 ஸந் ப்ரத்யுக்தவாந் ஸர்வ்வலோகாநாம்ʼ ஸமக்ஷம்ʼ கதா²மகத²யம்ʼ கு³ப்தம்ʼ காமபி கதா²ம்ʼ ந கத²யித்வா யத் ஸ்தா²நம்ʼ யிஹூதீ³யா​: ஸததம்ʼ க³ச்ச²ந்தி தத்ர ப⁴ஜநகே³ஹே மந்தி³ரே சாஸி²க்ஷயம்ʼ|
20 E Jesus respondeu:
21 மத்த​: குத​: ப்ருʼச்ச²ஸி? யே ஜநா மது³பதே³ஸ²ம் அஸ்²ருʼண்வந் தாநேவ ப்ருʼச்ச² யத்³யத்³ அவத³ம்ʼ தே தத் ஜாநிந்த|
21 Então, por que o senhor está me fazendo essas perguntas? Pergunte aos que me ouviram, pois eles sabem muito bem o que eu disse a eles.
22 ததே³த்த²ம்ʼ ப்ரத்யுதி³தத்வாத் நிகடஸ்த²பதா³தி ர்யீஸு²ம்ʼ சபேடேநாஹத்ய வ்யாஹரத் மஹாயாஜகம் ஏவம்ʼ ப்ரதிவத³ஸி?
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas do Templo que estavam ali deu-lhe uma bofetada e disse: — Isso é maneira de falar com o Grande Sacerdote?
23 ததோ யீஸு²​: ப்ரதிக³தி³தவாந் யத்³யயதா²ர்த²ம் அசகத²ம்ʼ தர்ஹி தஸ்யாயதா²ர்த²ஸ்ய ப்ரமாணம்ʼ தே³ஹி, கிந்து யதி³ யதா²ர்த²ம்ʼ தர்ஹி குதோ ஹேதோ ர்மாம் அதாட³ய​:?
23 — Se eu disse alguma mentira, prove que menti! — respondeu Jesus. — Mas, se eu falei a verdade, por que é que você está me batendo?
24 பூர்வ்வம்ʼ ஹாநந் ஸப³ந்த⁴நம்ʼ தம்ʼ கியபா²மஹாயாஜகஸ்ய ஸமீபம்ʼ ப்ரைஷயத்|
24 Depois Anás mandou Jesus, ainda amarrado, para Caifás, o Grande Sacerdote.
25 ஸி²மோந்பிதரஸ்திஷ்ட²ந் வஹ்நிதாபம்ʼ ஸேவதே, ஏதஸ்மிந் ஸமயே கியந்தஸ்தம் அப்ருʼச்ச²ந் த்வம்ʼ கிம் ஏதஸ்ய ஜநஸ்ய ஸி²ஷ்யோ ந? தத​: ஸோபஹ்நுத்யாப்³ரவீத்³ அஹம்ʼ ந ப⁴வாமி|
25 Pedro ainda estava lá, de pé, aquecendo-se perto do fogo. Então lhe perguntaram: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Não, eu não sou! — respondeu ele.
26 ததா³ மஹாயாஜகஸ்ய யஸ்ய தா³ஸஸ்ய பிதர​: கர்ணமச்சி²நத் தஸ்ய குடும்ப³​: ப்ரத்யுதி³தவாந் உத்³யாநே தேந ஸஹ திஷ்ட²ந்தம்ʼ த்வாம்ʼ கிம்ʼ நாபஸ்²யம்ʼ?
26 Um dos empregados do Grande Sacerdote , parente do homem de quem Pedro tinha cortado a orelha, perguntou: — Será que eu não vi você com ele no jardim?
27 கிந்து பிதர​: புநரபஹ்நுத்ய கதி²தவாந்; ததா³நீம்ʼ குக்குடோ(அ)ரௌத்|
27 E outra vez Pedro disse que não. E no mesmo instante o galo cantou.
28 தத³நந்தரம்ʼ ப்ரத்யூஷே தே கியபா²க்³ருʼஹாத்³ அதி⁴பதே ர்க்³ருʼஹம்ʼ யீஸு²ம் அநயந் கிந்து யஸ்மிந் அஸு²சித்வே ஜாதே தை ர்நிஸ்தாரோத்ஸவே ந போ⁴க்தவ்யம்ʼ, தஸ்ய ப⁴யாத்³ யிஹூதீ³யாஸ்தத்³க்³ருʼஹம்ʼ நாவிஸ²ந்|
28 Depois levaram Jesus da casa de Caifás para o palácio do Governador romano. Já era de manhã cedo. Os líderes judeus não entraram no palácio porque queriam continuar puros , conforme a religião deles; pois só assim poderiam comer o jantar da Páscoa .
29 அபரம்ʼ பீலாதோ ப³ஹிராக³த்ய தாந் ப்ருʼஷ்ட²வாந் ஏதஸ்ய மநுஷ்யஸ்ய கம்ʼ தோ³ஷம்ʼ வத³த²?
29 Então o governador Pilatos saiu, foi encontrar-se com eles e perguntou: — Que acusação vocês têm contra este homem?
30 ததா³ தே பேத்யவத³ந் து³ஷ்கர்ம்மகாரிணி ந ஸதி ப⁴வத​: ஸமீபே நைநம்ʼ ஸமார்பயிஷ்யாம​:|
30 Eles responderam: — O senhor acha que nós lhe entregaríamos este homem se ele não tivesse cometido algum crime?
31 தத​: பீலாதோ(அ)வத³த்³ யூயமேநம்ʼ க்³ருʼஹீத்வா ஸ்வேஷாம்ʼ வ்யவஸ்த²யா விசாரயத| ததா³ யிஹூதீ³யா​: ப்ரத்யவத³ந் கஸ்யாபி மநுஷ்யஸ்ய ப்ராணத³ண்ட³ம்ʼ கர்த்தும்ʼ நாஸ்மாகம் அதி⁴காரோ(அ)ஸ்தி|
31 Pilatos disse: — Levem este homem e o julguem vocês mesmos, de acordo com a Então eles responderam: — Nós não temos o direito de matar ninguém.
32 ஏவம்ʼ ஸதி யீஸு²​: ஸ்வஸ்ய ம்ருʼத்யௌ யாம்ʼ கதா²ம்ʼ கதி²தவாந் ஸா ஸப²லாப⁴வத்|
32 Isso aconteceu assim para que se cumprisse o que Jesus tinha dito quando falou a respeito de como ia morrer .
33 தத³நந்தரம்ʼ பீலாத​: புநரபி தத்³ ராஜக்³ருʼஹம்ʼ க³த்வா யீஸு²மாஹூய ப்ருʼஷ்டவாந் த்வம்ʼ கிம்ʼ யிஹூதீ³யாநாம்ʼ ராஜா?
33 Pilatos tornou a entrar no palácio, chamou Jesus e perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 யீஸு²​: ப்ரத்யவத³த் த்வம் ஏதாம்ʼ கதா²ம்ʼ ஸ்வத​: கத²யஸி கிமந்ய​: கஸ்²சிந் மயி கதி²தவாந்?
34 Jesus respondeu:
35 பீலாதோ(அ)வத³த்³ அஹம்ʼ கிம்ʼ யிஹூதீ³ய​:? தவ ஸ்வதே³ஸீ²யா விஸே²ஷத​: ப்ரதா⁴நயாஜகா மம நிகடே த்வாம்ʼ ஸமார்பயந, த்வம்ʼ கிம்ʼ க்ருʼதவாந்?
35 — Por acaso eu sou judeu? — disse Pilatos. — A sua própria gente e os chefes dos sacerdotes é que o entregaram a mim. O que foi que você fez?
36 யீஸு²​: ப்ரத்யவத³த் மம ராஜ்யம் ஏதஜ்ஜக³த்ஸம்ப³ந்தீ⁴யம்ʼ ந ப⁴வதி யதி³ மம ராஜ்யம்ʼ ஜக³த்ஸம்ப³ந்தீ⁴யம் அப⁴விஷ்யத் தர்ஹி யிஹூதீ³யாநாம்ʼ ஹஸ்தேஷு யதா² ஸமர்பிதோ நாப⁴வம்ʼ தத³ர்த²ம்ʼ மம ஸேவகா அயோத்ஸ்யந் கிந்து மம ராஜ்யம் ஐஹிகம்ʼ ந|
36 Jesus respondeu:
37 ததா³ பீலாத​: கதி²தவாந், தர்ஹி த்வம்ʼ ராஜா ப⁴வஸி? யீஸு²​: ப்ரத்யுக்தவாந் த்வம்ʼ ஸத்யம்ʼ கத²யஸி, ராஜாஹம்ʼ ப⁴வாமி; ஸத்யதாயாம்ʼ ஸாக்ஷ்யம்ʼ தா³தும்ʼ ஜநிம்ʼ க்³ருʼஹீத்வா ஜக³த்யஸ்மிந் அவதீர்ணவாந், தஸ்மாத் ஸத்யத⁴ர்ம்மபக்ஷபாதிநோ மம கதா²ம்ʼ ஸ்²ருʼண்வந்தி|
37 — Então você é rei? — perguntou Pilatos.
38 ததா³ ஸத்யம்ʼ கிம்ʼ? ஏதாம்ʼ கதா²ம்ʼ பஷ்ட்வா பீலாத​: புநரபி ப³ஹிர்க³த்வா யிஹூதீ³யாந் அபா⁴ஷத, அஹம்ʼ தஸ்ய கமப்யபராத⁴ம்ʼ ந ப்ராப்நோமி|
38 — O que é a verdade? — perguntou Pilatos. Depois de dizer isso, Pilatos saiu outra vez para falar com a multidão e disse: — Não vejo nenhum motivo para condenar este homem.
39 நிஸ்தாரோத்ஸவஸமயே யுஷ்மாபி⁴ரபி⁴ருசித ஏகோ ஜநோ மயா மோசயிதவ்ய ஏஷா யுஷ்மாகம்ʼ ரீதிரஸ்தி, அதஏவ யுஷ்மாகம்ʼ நிகடே யிஹூதீ³யாநாம்ʼ ராஜாநம்ʼ கிம்ʼ மோசயாமி, யுஷ்மாகம் இச்சா² கா?
39 Mas, de acordo com o costume de vocês, eu sempre solto um prisioneiro na ocasião da Páscoa . Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
40 ததா³ தே ஸர்வ்வே ருவந்தோ வ்யாஹரந் ஏநம்ʼ மாநுஷம்ʼ நஹி ப³ரப்³பா³ம்ʼ மோசய| கிந்து ஸ ப³ரப்³பா³ த³ஸ்யுராஸீத்|
40 Todos começaram a gritar: — Não, ele não! Nós queremos que solte Barrabás! Acontece que esse Barrabás era um criminoso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.