Mateus 7

Sanskrit Bible (NT) in Sinhala Script (සත්‍යවේදඃ।) (SAN_SIN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 යථා යූයං දෝෂීකෘතා න භවථ, තත්කෘතේ(අ)න්‍යං දෝෂිණං මා කුරුත|
1 — Não julguem os outros para vocês não serem julgados por Deus.
2 යතෝ යාදෘශේන දෝෂේණ යූයං පරාන් දෝෂිණඃ කුරුථ, තාදෘශේන දෝෂේණ යූයමපි දෝෂීකෘතා භවිෂ්‍යථ, අන්‍යඤ්ච යේන පරිමාණේන යුෂ්මාභිඃ පරිමීයතේ, තේනෛව පරිමාණේන යුෂ්මත්කෘතේ පරිමායිෂ්‍යතේ|
2 Porque Deus julgará vocês do mesmo modo que vocês julgarem os outros e usará com vocês a mesma medida que vocês usarem para medir os outros.
3 අපරඤ්ච නිජනයනේ යා නාසා විද්‍යතේ, තාම් අනාලෝච්‍ය තව සහජස්‍ය ලෝචනේ යත් තෘණම් ආස්තේ, තදේව කුතෝ වීක්‍ෂසේ?
3 Por que é que você vê o cisco que está no olho do seu irmão e não repara na trave de madeira que está no seu próprio olho?
4 තව නිජලෝචනේ නාසායාං විද්‍යමානායාං, හේ භ්‍රාතඃ, තව නයනාත් තෘණං බහිෂ්‍යර්තුං අනුජානීහි, කථාමේතාං නිජසහජාය කථං කථයිතුං ශක්නෝෂි?
4 Como é que você pode dizer ao seu irmão: “Me deixe tirar esse cisco do seu olho”, quando você está com uma trave no seu próprio olho?
5 හේ කපටින්, ආදෞ නිජනයනාත් නාසාං බහිෂ්කුරු තතෝ නිජදෘෂ්ටෞ සුප්‍රසන්නායාං තව භ්‍රාතෘ ර්ලෝචනාත් තෘණං බහිෂ්කර්තුං ශක්‍ෂ්‍යසි|
5 Hipócrita! Tire primeiro a trave que está no seu olho e então poderá ver bem para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
6 අන්‍යඤ්ච සාරමේයේභ්‍යඃ පවිත්‍රවස්තූනි මා විතරත, වරාහාණාං සමක්‍ෂඤ්ච මුක්තා මා නික්‍ෂිපත; නික්‍ෂේපණාත් තේ තාඃ සර්ව්වාඃ පදෛ ර්දලයිෂ්‍යන්ති, පරාවෘත්‍ය යුෂ්මානපි විදාරයිෂ්‍යන්ති|
6 — Não deem para os cachorros o que é sagrado, pois eles se virarão contra vocês e os atacarão; não joguem as suas pérolas para os porcos, pois eles as pisarão.
7 යාචධ්වං තතෝ යුෂ්මභ්‍යං දායිෂ්‍යතේ; මෘගයධ්වං තත උද්දේශං ලප්ස්‍යධ්වේ; ද්වාරම් ආහත, තතෝ යුෂ්මත්කෘතේ මුක්තං භවිෂ්‍යති|
7 — Peçam e vocês receberão; procurem e vocês acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
8 යස්මාද් යේන යාච්‍යතේ, තේන ලභ්‍යතේ; යේන මෘග්‍යතේ තේනෝද්දේශඃ ප්‍රාප්‍යතේ; යේන ච ද්වාරම් ආහන්‍යතේ, තත්කෘතේ ද්වාරං මෝච්‍යතේ|
8 Porque todos aqueles que pedem recebem; aqueles que procuram acham; e a porta será aberta para quem bate.
9 ආත්මජේන පූපේ ප්‍රාර්ථිතේ තස්මෛ පාෂාණං විශ්‍රාණයති,
9 Por acaso algum de vocês, que é pai, será capaz de dar uma pedra ao seu filho, quando ele pede pão?
10 මීනේ යාචිතේ ච තස්මෛ භුජගං විතරති, ඒතාදෘශඃ පිතා යුෂ්මාකං මධ්‍යේ ක ආස්තේ?
10 Ou lhe dará uma cobra, quando ele pede um peixe?
11 තස්මාද් යූයම් අභද්‍රාඃ සන්තෝ(අ)පි යදි නිජබාලකේභ්‍ය උත්තමං ද්‍රව්‍යං දාතුං ජානීථ, තර්හි යුෂ්මාකං ස්වර්ගස්ථඃ පිතා ස්වීයයාචකේභ්‍යඃ කිමුත්තමානි වස්තූනි න දාස්‍යති?
11 Vocês, mesmo sendo maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos. Quanto mais o Pai de vocês, que está no céu, dará coisas boas aos que lhe pedirem!
12 යූෂ්මාන් ප්‍රතීතරේෂාං යාදෘශෝ ව්‍යවහාරෝ යුෂ්මාකං ප්‍රියඃ, යූයං තාන් ප්‍රති තාදෘශානේව ව්‍යවහාරාන් විධත්ත; යස්මාද් ව්‍යවස්ථාභවිෂ්‍යද්වාදිනාං වචනානාම් ඉති සාරම්|
12 — Façam aos outros o que querem que eles façam a vocês; pois isso é o que querem dizer a
13 සඞ්කීර්ණද්වාරේණ ප්‍රවිශත; යතෝ නරකගමනාය යද් ද්වාරං තද් විස්තීර්ණං යච්ච වර්ත්ම තද් බෘහත් තේන බහවඃ ප්‍රවිශන්ති|
13 — Entrem pela porta estreita porque a porta larga e o caminho fácil levam para o inferno, e há muitas pessoas que andam por esse caminho.
14 අපරං ස්වර්ගගමනාය යද් ද්වාරං තත් කීදෘක් සංකීර්ණං| යච්ච වර්ත්ම තත් කීදෘග් දුර්ගමම්| තදුද්දේෂ්ටාරඃ කියන්තෝ(අ)ල්පාඃ|
14 A porta estreita e o caminho difícil levam para a vida, e poucas pessoas encontram esse caminho.
15 අපරඤ්ච යේ ජනා මේෂවේශේන යුෂ්මාකං සමීපම් ආගච්ඡන්ති, කින්ත්වන්තර්දුරන්තා වෘකා ඒතාදෘශේභ්‍යෝ භවිෂ්‍යද්වාදිභ්‍යඃ සාවධානා භවත, යූයං ඵලේන තාන් පරිචේතුං ශක්නුථ|
15 — Cuidado com os falsos
16 මනුජාඃ කිං කණ්ටකිනෝ වෘක්‍ෂාද් ද්‍රාක්‍ෂාඵලානි ශෘගාලකෝලිතශ්ච උඩුම්බරඵලානි ශාතයන්ති?
16 Vocês os conhecerão pelo que eles fazem. Os espinheiros não dão uvas, e os pés de urtiga não dão figos.
17 තද්වද් උත්තම ඒව පාදප උත්තමඵලානි ජනයති, අධමපාදපඒවාධමඵලානි ජනයති|
17 Assim, toda árvore boa dá frutas boas, e a árvore que não presta dá frutas ruins.
18 කින්තූත්තමපාදපඃ කදාප්‍යධමඵලානි ජනයිතුං න ශක්නෝති, තථාධමෝපි පාදප උත්තමඵලානි ජනයිතුං න ශක්නෝති|
18 A árvore boa não pode dar frutas ruins, e a árvore que não presta não pode dar frutas boas.
19 අපරං යේ යේ පාදපා අධමඵලානි ජනයන්ති, තේ කෘත්තා වහ්නෞ ක්‍ෂිප්‍යන්තේ|
19 Toda árvore que não dá frutas boas é cortada e jogada no fogo.
20 අතඒව යූයං ඵලේන තාන් පරිචේෂ්‍යථ|
20 Portanto, vocês conhecerão os falsos profetas pelas coisas que eles fazem.
21 යේ ජනා මාං ප්‍රභුං වදන්ති, තේ සර්ව්වේ ස්වර්ගරාජ්‍යං ප්‍රවේක්‍ෂ්‍යන්ති තන්න, කින්තු යෝ මානවෝ මම ස්වර්ගස්ථස්‍ය පිතුරිෂ්ටං කර්ම්ම කරෝති ස ඒව ප්‍රවේක්‍ෂ්‍යති|
21 — Não é toda pessoa que me chama de “Senhor, Senhor” que entrará no
22 තද් දිනේ බහවෝ මාං වදිෂ්‍යන්ති, හේ ප්‍රභෝ හේ ප්‍රභෝ, තව නාම්නා කිමස්මාමි ර්භවිෂ්‍යද්වාක්‍යං න ව්‍යාහෘතං? තව නාම්නා භූතාඃ කිං න ත්‍යාජිතාඃ? තව නාම්නා කිං නානාද්භුතානි කර්ම්මාණි න කෘතානි?
22 Quando aquele dia chegar, muitas pessoas vão me dizer: “Senhor, Senhor, pelo poder do seu nome anunciamos a mensagem de Deus e pelo seu nome expulsamos demônios e fizemos muitos milagres!”
23 තදාහං වදිෂ්‍යාමි, හේ කුකර්ම්මකාරිණෝ යුෂ්මාන් අහං න වේද්මි, යූයං මත්සමීපාද් දූරීභවත|
23 Então eu direi claramente a essas pessoas: “Eu nunca conheci vocês! Afastem-se de mim, vocês que só fazem o mal!”
24 යඃ කශ්චිත් මමෛතාඃ කථාඃ ශ්‍රුත්වා පාලයති, ස පාෂාණෝපරි ගෘහනිර්ම්මාත්‍රා ඥානිනා සහ මයෝපමීයතේ|
24 — Quem ouve esses meus ensinamentos e vive de acordo com eles é como um homem sábio que construiu a sua casa na rocha.
25 යතෝ වෘෂ්ටෞ සත්‍යාම් ආප්ලාව ආගතේ වායෞ වාතේ ච තේෂු තද්ගේහං ලග්නේෂු පාෂාණෝපරි තස්‍ය භිත්තේස්තන්න පතතිl
25 Caiu a chuva, vieram as enchentes, e o vento soprou com força contra aquela casa. Porém ela não caiu porque havia sido construída na rocha.
26 කින්තු යඃ කශ්චිත් මමෛතාඃ කථාඃ ශ්‍රුත්වා න පාලයති ස සෛකතේ ගේහනිර්ම්මාත්‍රා (අ)ඥානිනා උපමීයතේ|
26 — Quem ouve esses meus ensinamentos e não vive de acordo com eles é como um homem sem juízo que construiu a sua casa na areia.
27 යතෝ ජලවෘෂ්ටෞ සත්‍යාම් ආප්ලාව ආගතේ පවනේ වාතේ ච තෛ ර්ගෘහේ සමාඝාතේ තත් පතති තත්පතනං මහද් භවති|
27 Caiu a chuva, vieram as enchentes, e o vento soprou com força contra aquela casa. Ela caiu e ficou totalmente destruída.
28 යීශුනෛතේෂු වාක්‍යේෂු සමාපිතේෂු මානවාස්තදීයෝපදේශම් ආශ්චර‍්‍ය්‍යං මේනිරේ|
28 Quando Jesus acabou de falar, as multidões estavam admiradas com a sua maneira de ensinar.
29 යස්මාත් ස උපාධ්‍යායා ඉව තාන් නෝපදිදේශ කින්තු සමර්ථපුරුෂඉව සමුපදිදේශ|
29 Ele não era como os mestres da Lei; pelo contrário, ensinava com a autoridade dele mesmo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.