Mateus 22
Sanskrit Bible (NT) in Sinhala Script (සත්යවේදඃ।) (SAN_SIN) vs NVT
1 අනන්තරං යීශුඃ පුනරපි දෘෂ්ටාන්තේන තාන් අවාදීත්,
1 Jesus lhes contou outras parábolas. Disse ele:
2 ස්වර්ගීයරාජ්යම් ඒතාදෘශස්ය නෘපතේඃ සමං, යෝ නිජ පුත්රං විවාහයන් සර්ව්වාන් නිමන්ත්රිතාන් ආනේතුං දාසේයාන් ප්රහිතවාන්,
2 “O reino dos céus pode ser ilustrado com a história de um rei que preparou um grande banquete de casamento para seu filho.
3 කින්තු තේ සමාගන්තුං නේෂ්ටවන්තඃ|
3 Quando o banquete estava pronto, o rei enviou seus servos para avisar os convidados, mas todos se recusaram a vir.
4 තතෝ රාජා පුනරපි දාසානන්යාන් ඉත්යුක්ත්වා ප්රේෂයාමාස, නිමන්ත්රිතාන් වදත, පශ්යත, මම භේජ්යමාසාදිතමාස්තේ, නිජව්ටෂාදිපුෂ්ටජන්තූන් මාරයිත්වා සර්ව්වං ඛාද්යද්රව්යමාසාදිතවාන්, යූයං විවාහමාගච්ඡත|
4 “Então ele enviou outros servos para lhes dizer: ‘Já preparei o banquete; os bois e novilhos gordos foram abatidos, e tudo está pronto. Venham para a festa!’.
5 තථපි තේ තුච්ඡීකෘත්ය කේචිත් නිජක්ෂේත්රං කේචිද් වාණිජ්යං ප්රති ස්වස්වමාර්ගේණ චලිතවන්තඃ|
5 Mas os convidados não lhes deram atenção e foram embora: um para sua fazenda, outro para seus negócios.
6 අන්යේ ලෝකාස්තස්ය දාසේයාන් ධෘත්වා දෞරාත්ම්යං ව්යවහෘත්ය තානවධිෂුඃ|
6 Outros, ainda, agarraram os mensageiros, os insultaram e os mataram.
7 අනන්තරං ස නෘපතිස්තාං වාර්ත්තාං ශ්රුත්වා ක්රුධ්යන් සෛන්යානි ප්රහිත්ය තාන් ඝාතකාන් හත්වා තේෂාං නගරං දාහයාමාස|
7 “O rei ficou furioso e enviou seu exército para destruir os assassinos e queimar a cidade deles.
8 තතඃ ස නිජදාසේයාන් බභාෂේ, විවාහීයං භෝජ්යමාසාදිතමාස්තේ, කින්තු නිමන්ත්රිතා ජනා අයෝග්යාඃ|
8 Disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, e meus convidados não são dignos dessa honra.
9 තස්මාද් යූයං රාජමාර්ගං ගත්වා යාවතෝ මනුජාන් පශ්යත, තාවතඒව විවාහීයභෝජ්යාය නිමන්ත්රයත|
9 Agora, saiam pelas esquinas e convidem todos que vocês encontrarem’.
10 තදා තේ දාසේයා රාජමාර්ගං ගත්වා භද්රාන් අභද්රාන් වා යාවතෝ ජනාන් දදෘශුඃ, තාවතඒව සංගෘහ්යානයන්; තතෝ(අ)භ්යාගතමනුජෛ ර්විවාහගෘහම් අපූර්ය්යත|
10 Então os servos trouxeram todos que encontraram, tanto bons como maus, e o salão do banquete se encheu de convidados.
11 තදානීං ස රාජා සර්ව්වානභ්යාගතාන් ද්රෂ්ටුම් අභ්යන්තරමාගතවාන්; තදා තත්ර විවාහීයවසනහීනමේකං ජනං වීක්ෂ්ය තං ජගාද්,
11 “Quando o rei entrou para recebê-los, notou um homem que não estava vestido de forma apropriada para um casamento
12 හේ මිත්ර,ත්වං විවාහීයවසනං විනා කථමත්ර ප්රවිෂ්ටවාන්? තේන ස නිරුත්තරෝ බභූව|
12 e perguntou-lhe: ‘Amigo, como é que você se apresenta sem a roupa de casamento?’. O homem não teve o que responder.
13 තදා රාජා නිජානුචරාන් අවදත්, ඒතස්ය කරචරණාන් බද්ධා යත්ර රෝදනං දන්තෛර්දන්තඝර්ෂණඤ්ච භවති, තත්ර වහිර්භූතතමිස්රේ තං නික්ෂිපත|
13 Então o rei disse: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés e lancem-no para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.
14 ඉත්ථං බහව ආහූතා අල්පේ මනෝභිමතාඃ|
14 “Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos”.
15 අනන්තරං ඵිරූශිනඃ ප්රගත්ය යථා සංලාපේන තම් උන්මාථේ පාතයේයුස්තථා මන්ත්රයිත්වා
15 Então os fariseus se reuniram para tramar um modo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
16 හේරෝදීයමනුජෛඃ සාකං නිජශිෂ්යගණේන තං ප්රති කථයාමාසුඃ, හේ ගුරෝ, භවාන් සත්යඃ සත්යමීශ්වරීයමාර්ගමුපදිශති, කමපි මානුෂං නානුරුධ්යතේ, කමපි නාපේක්ෂතේ ච, තද් වයං ජානීමඃ|
16 Enviaram alguns de seus discípulos, junto com os partidários de Herodes, para se encontrarem com ele. Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. É imparcial e não demonstra favoritismo.
17 අතඃ කෛසරභූපාය කරෝ(අ)ස්මාකං දාතව්යෝ න වා? අත්ර භවතා කිං බුධ්යතේ? තද් අස්මාන් වදතු|
17 Agora, diga-nos o que o senhor pensa a respeito disto: É certo pagar impostos a César ou não?”.
18 තතෝ යීශුස්තේෂාං ඛලතාං විඥාය කථිතවාන්, රේ කපටිනඃ යුයං කුතෝ මාං පරික්ෂධ්වේ?
18 Jesus, porém, sabia de sua má intenção e disse: “Hipócritas! Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha?
19 තත්කරදානස්ය මුද්රාං මාං දර්ශයත| තදානීං තෛස්තස්ය සමීපං මුද්රාචතුර්ථභාග ආනීතේ
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto”. Quando lhe deram uma moeda de prata,
20 ස තාන් පප්රච්ඡ, අත්ර කස්යේයං මූර්ත්ති ර්නාම චාස්තේ? තේ ජගදුඃ, කෛසරභූපස්ය|
20 ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”.
21 තතඃ ස උක්තවාන, කෛසරස්ය යත් තත් කෛසරාය දත්ත, ඊශ්වරස්ය යත් තද් ඊශ්වරාය දත්ත|
21 “De César”, responderam. “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
22 ඉති වාක්යං නිශම්ය තේ විස්මයං විඥාය තං විහාය චලිතවන්තඃ|
22 Sua resposta os deixou admirados, e eles foram embora.
23 තස්මින්නහනි සිදූකිනෝ(අ)ර්ථාත් ශ්මශානාත් නෝත්ථාස්යන්තීති වාක්යං යේ වදන්ති, තේ යීශේाරන්තිකම් ආගත්ය පප්රච්ඡුඃ,
23 No mesmo dia, vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
24 හේ ගුරෝ, කශ්චින්මනුජශ්චේත් නිඃසන්තානඃ සන් ප්රාණාන් ත්යජති, තර්හි තස්ය භ්රාතා තස්ය ජායාං ව්යුහ්ය භ්රාතුඃ සන්තානම් උත්පාදයිෂ්යතීති මූසා ආදිෂ්ටවාන්|
24 e perguntaram: “Mestre, Moisés disse: ‘Se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho, que dará continuidade ao nome do irmão’.
25 කින්ත්වස්මාකමත්ර කේ(අ)පි ජනාඃ සප්තසහෝදරා ආසන්, තේෂාං ජ්යේෂ්ඨ ඒකාං කන්යාං ව්යවහාත්, අපරං ප්රාණත්යාගකාලේ ස්වයං නිඃසන්තානඃ සන් තාං ස්ත්රියං ස්වභ්රාතරි සමර්පිතවාන්,
25 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos, de modo que seu irmão se casou com a viúva.
26 තතෝ ද්විතීයාදිසප්තමාන්තාශ්ච තථෛව චක්රුඃ|
26 O segundo irmão também morreu, e o terceiro irmão se casou com ela. E assim por diante, até o sétimo irmão.
27 ශේෂේ සාපී නාරී මමාර|
27 Por fim, a mulher também morreu.
28 මෘතානාම් උත්ථානසමයේ තේෂාං සප්තානාං මධ්යේ සා නාරී කස්ය භාර්ය්යා භවිෂ්යති? යස්මාත් සර්ව්වඒව තාං ව්යවහන්|
28 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
29 තතෝ යීශුඃ ප්රත්යවාදීත්, යූයං ධර්ම්මපුස්තකම් ඊශ්වරීයාං ශක්තිඤ්ච න විඥාය භ්රාන්තිමන්තඃ|
29 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus,
30 උත්ථානප්රාප්තා ලෝකා න විවහන්ති, න ච වාචා දීයන්තේ, කින්ත්වීශ්වරස්ය ස්වර්ගස්ථදූතානාං සදෘශා භවන්ති|
30 pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
31 අපරං මෘතානාමුත්ථානමධි යුෂ්මාන් ප්රතීයමීශ්වරෝක්තිඃ,
31 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nas Escrituras? Deus disse:
32 "අහමිබ්රාහීම ඊශ්වර ඉස්හාක ඊශ්වරෝ යාකූබ ඊශ්වර" ඉති කිං යුෂ්මාභි ර්නාපාඨි? කින්ත්වීශ්වරෝ ජීවතාම් ඊශ්වර:, ස මෘතානාමීශ්වරෝ නහි|
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos”.
33 ඉති ශ්රුත්වා සර්ව්වේ ලෝකාස්තස්යෝපදේශාද් විස්මයං ගතාඃ|
33 Quando as multidões o ouviram, ficaram admiradas com seu ensino.
34 අනන්තරං සිදූකිනාම් නිරුත්තරත්වවාර්තාං නිශම්ය ඵිරූශින ඒකත්ර මිලිතවන්තඃ,
34 Sabendo os fariseus que Jesus tinha calado os saduceus com essa resposta, reuniram-se novamente para interrogá-lo.
35 තේෂාමේකෝ ව්යවස්ථාපකෝ යීශුං පරීක්ෂිතුං පපච්ඡ,
35 Um deles, especialista na lei, tentou apanhá-lo numa armadilha com a seguinte pergunta:
36 හේ ගුරෝ ව්යවස්ථාශාස්ත්රමධ්යේ කාඥා ශ්රේෂ්ඨා?
36 “Mestre, qual é o mandamento mais importante da lei de Moisés?”.
37 තතෝ යීශුරුවාච, ත්වං සර්ව්වාන්තඃකරණෛඃ සර්ව්වප්රාණෛඃ සර්ව්වචිත්තෛශ්ච සාකං ප්රභෞ පරමේශ්වරේ ප්රීයස්ව,
37 Jesus respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma e de toda a sua mente’.
38 ඒෂා ප්රථමමහාඥා| තස්යාඃ සදෘශී ද්විතීයාඥෛෂා,
38 Este é o primeiro e o maior mandamento.
39 තව සමීපවාසිනි ස්වාත්මනීව ප්රේම කුරු|
39 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 අනයෝ ර්ද්වයෝරාඥයෝඃ කෘත්ස්නව්යවස්ථායා භවිෂ්යද්වක්තෘග්රන්ථස්ය ච භාරස්තිෂ්ඨති|
40 Toda a lei e todas as exigências dos profetas se baseiam nesses dois mandamentos”.
41 අනන්තරං ඵිරූශිනාම් ඒකත්ර ස්ථිතිකාලේ යීශුස්තාන් පප්රච්ඡ,
41 Então, rodeado pelos fariseus, Jesus lhes fez a seguinte pergunta:
42 ඛ්රීෂ්ටමධි යුෂ්මාකං කීදෘග්බෝධෝ ජායතේ? ස කස්ය සන්තානඃ? තතස්තේ ප්රත්යවදන්, දායූදඃ සන්තානඃ|
42 “O que vocês pensam do Cristo? De quem ele é filho?”. Eles responderam: “É filho de Davi”.
43 තදා ස උක්තවාන්, තර්හි දායූද් කථම් ආත්මාධිෂ්ඨානේන තං ප්රභුං වදති ?
43 Jesus perguntou: “Então por que Davi, falando por meio do Espírito, chama o Cristo de ‘meu Senhor’? Pois Davi disse:
44 යථා මම ප්රභුමිදං වාක්යමවදත් පරමේශ්වරඃ| තවාරීන් පාදපීඨං තේ යාවන්නහි කරෝම්යහං| තාවත් කාලං මදීයේ ත්වං දක්ෂපාර්ශ්ව උපාවිශ| අතෝ යදි දායූද් තං ප්රභුං වදති, ර්තිහ ස කථං තස්ය සන්තානෝ භවති?
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
45 තදානීං තේෂාං කෝපි තද්වාක්යස්ය කිමප්යුත්තරං දාතුං නාශක්නෝත්;
45 Portanto, se Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
46 තද්දිනමාරභ්ය තං කිමපි වාක්යං ප්රෂ්ටුං කස්යාපි සාහසෝ නාභවත්|
46 Ninguém conseguiu responder e, depois disso, não se atreveram a lhe fazer mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.