Mateus 22

Sanskrit Bible (NT) in Sinhala Script (සත්‍යවේදඃ।) (SAN_SIN) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 අනන්තරං යීශුඃ පුනරපි දෘෂ්ටාන්තේන තාන් අවාදීත්,
1 Então, Jesus, tomando a palavra, tornou a falar-lhes em parábolas, dizendo:
2 ස්වර්ගීයරාජ්‍යම් ඒතාදෘශස්‍ය නෘපතේඃ සමං, යෝ නිජ පුත්‍රං විවාහයන් සර්ව්වාන් නිමන්ත්‍රිතාන් ආනේතුං දාසේයාන් ප්‍රහිතවාන්,
2 O Reino dos céus é semelhante a um certo rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 කින්තු තේ සමාගන්තුං නේෂ්ටවන්තඃ|
3 E enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; e estes não quiseram vir.
4 තතෝ රාජා පුනරපි දාසානන්‍යාන් ඉත්‍යුක්ත්වා ප්‍රේෂයාමාස, නිමන්ත්‍රිතාන් වදත, පශ්‍යත, මම භේජ්‍යමාසාදිතමාස්තේ, නිජව්ටෂාදිපුෂ්ටජන්තූන් මාරයිත්වා සර්ව්වං ඛාද්‍යද්‍රව්‍යමාසාදිතවාන්, යූයං විවාහමාගච්ඡත|
4 Depois, enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e cevados
5 තථපි තේ තුච්ඡීකෘත්‍ය කේචිත් නිජක්‍ෂේත්‍රං කේචිද් වාණිජ්‍යං ප්‍රති ස්වස්වමාර්ගේණ චලිතවන්තඃ|
5 Porém eles, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, e outro para o seu negócio;
6 අන්‍යේ ලෝකාස්තස්‍ය දාසේයාන් ධෘත්වා දෞරාත්ම්‍යං ව්‍යවහෘත්‍ය තානවධිෂුඃ|
6 e, os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
7 අනන්තරං ස නෘපතිස්තාං වාර්ත්තාං ශ්‍රුත්වා ක්‍රුධ්‍යන් සෛන්‍යානි ප්‍රහිත්‍ය තාන් ඝාතකාන් හත්වා තේෂාං නගරං දාහයාමාස|
7 E o rei, tendo notícias e, enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
8 තතඃ ස නිජදාසේයාන් බභාෂේ, විවාහීයං භෝජ්‍යමාසාදිතමාස්තේ, කින්තු නිමන්ත්‍රිතා ජනා අයෝග්‍යාඃ|
8 Então, disse aos servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
9 තස්මාද් යූයං රාජමාර්ගං ගත්වා යාවතෝ මනුජාන් පශ්‍යත, තාවතඒව විවාහීයභෝජ්‍යාය නිමන්ත්‍රයත|
9 Ide, pois, às saídas dos caminhos e convidai para as bodas a todos os que encontrardes.
10 තදා තේ දාසේයා රාජමාර්ගං ගත්වා භද්‍රාන් අභද්‍රාන් වා යාවතෝ ජනාන් දදෘශුඃ, තාවතඒව සංගෘහ්‍යානයන්; තතෝ(අ)භ්‍යාගතමනුජෛ ර්විවාහගෘහම් අපූර‍්‍ය්‍යත|
10 E os servos, saindo pelos caminhos, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e a festa nupcial ficou cheia de convidados.
11 තදානීං ස රාජා සර්ව්වානභ්‍යාගතාන් ද්‍රෂ්ටුම් අභ්‍යන්තරමාගතවාන්; තදා තත්‍ර විවාහීයවසනහීනමේකං ජනං වීක්‍ෂ්‍ය තං ජගාද්,
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem
12 හේ මිත්‍ර,ත්වං විවාහීයවසනං විනා කථමත්‍ර ප්‍රවිෂ්ටවාන්? තේන ස නිරුත්තරෝ බභූව|
12 E disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste nupcial? E ele emudeceu.
13 තදා රාජා නිජානුචරාන් අවදත්, ඒතස්‍ය කරචරණාන් බද්ධා යත්‍ර රෝදනං දන්තෛර්දන්තඝර්ෂණඤ්ච භවති, තත්‍ර වහිර්භූතතමිස්‍රේ තං නික්‍ෂිපත|
13 Disse, então, o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, levai-o e lançai-
14 ඉත්ථං බහව ආහූතා අල්පේ මනෝභිමතාඃ|
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 අනන්තරං ඵිරූශිනඃ ප්‍රගත්‍ය යථා සංලාපේන තම් උන්මාථේ පාතයේයුස්තථා මන්ත්‍රයිත්වා
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 හේරෝදීයමනුජෛඃ සාකං නිජශිෂ්‍යගණේන තං ප්‍රති කථයාමාසුඃ, හේ ගුරෝ, භවාන් සත්‍යඃ සත්‍යමීශ්වරීයමාර්ගමුපදිශති, කමපි මානුෂං නානුරුධ්‍යතේ, කමපි නාපේක්‍ෂතේ ච, තද් වයං ජානීමඃ|
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, bem sabemos que és verdadeiro e ensinas o caminho de Deus, segundo a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas à aparência dos homens.
17 අතඃ කෛසරභූපාය කරෝ(අ)ස්මාකං දාතව්‍යෝ න වා? අත්‍ර භවතා කිං බුධ්‍යතේ? තද් අස්මාන් වදතු|
17 Dize-nos, pois, que te parece: é lícito pagar o tributo a César ou não?
18 තතෝ යීශුස්තේෂාං ඛලතාං විඥාය කථිතවාන්, රේ කපටිනඃ යුයං කුතෝ මාං පරික්‍ෂධ්වේ?
18 Jesus, porém, conhecendo a sua malícia, disse: Por que me experimentais, hipócritas?
19 තත්කරදානස්‍ය මුද්‍රාං මාං දර්ශයත| තදානීං තෛස්තස්‍ය සමීපං මුද්‍රාචතුර්ථභාග ආනීතේ
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um dinheiro.
20 ස තාන් පප්‍රච්ඡ, අත්‍ර කස්‍යේයං මූර්ත්ති ර්නාම චාස්තේ? තේ ජගදුඃ, කෛසරභූපස්‍ය|
20 E ele disse-lhes: De quem é esta efígie e
21 තතඃ ස උක්තවාන, කෛසරස්‍ය යත් තත් කෛසරාය දත්ත, ඊශ්වරස්‍ය යත් තද් ඊශ්වරාය දත්ත|
21 Disseram-lhe eles: De César. Então, ele lhes disse: Dai, pois, a César o que
22 ඉති වාක්‍යං නිශම්‍ය තේ විස්මයං විඥාය තං විහාය චලිතවන්තඃ|
22 E eles, ouvindo isso, maravilharam-se e, deixando-o, se retiraram.
23 තස්මින්නහනි සිදූකිනෝ(අ)ර්ථාත් ශ්මශානාත් නෝත්ථාස්‍යන්තීති වාක්‍යං යේ වදන්ති, තේ යීශේाරන්තිකම් ආගත්‍ය පප්‍රච්ඡුඃ,
23 No mesmo dia, chegaram junto dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 හේ ගුරෝ, කශ්චින්මනුජශ්චේත් නිඃසන්තානඃ සන් ප්‍රාණාන් ත්‍යජති, තර්හි තස්‍ය භ්‍රාතා තස්‍ය ජායාං ව්‍යුහ්‍ය භ්‍රාතුඃ සන්තානම් උත්පාදයිෂ්‍යතීති මූසා ආදිෂ්ටවාන්|
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, casará o seu irmão com a mulher dele e suscitará descendência a seu irmão.
25 කින්ත්වස්මාකමත්‍ර කේ(අ)පි ජනාඃ සප්තසහෝදරා ආසන්, තේෂාං ජ්‍යේෂ්ඨ ඒකාං කන්‍යාං ව්‍යවහාත්, අපරං ප්‍රාණත්‍යාගකාලේ ස්වයං නිඃසන්තානඃ සන් තාං ස්ත්‍රියං ස්වභ්‍රාතරි සමර්පිතවාන්,
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; o primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão.
26 තතෝ ද්විතීයාදිසප්තමාන්තාශ්ච තථෛව චක්‍රුඃ|
26 Da mesma sorte, o segundo, e o terceiro, até ao sétimo;
27 ශේෂේ සාපී නාරී මමාර|
27 por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 මෘතානාම් උත්ථානසමයේ තේෂාං සප්තානාං මධ්‍යේ සා නාරී කස්‍ය භාර‍්‍ය්‍යා භවිෂ්‍යති? යස්මාත් සර්ව්වඒව තාං ව්‍යවහන්|
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, visto que todos a possuíram?
29 තතෝ යීශුඃ ප්‍රත්‍යවාදීත්, යූයං ධර්ම්මපුස්තකම් ඊශ්වරීයාං ශක්තිඤ්ච න විඥාය භ්‍රාන්තිමන්තඃ|
29 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Errais, não conhecendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 උත්ථානප්‍රාප්තා ලෝකා න විවහන්ති, න ච වාචා දීයන්තේ, කින්ත්වීශ්වරස්‍ය ස්වර්ගස්ථදූතානාං සදෘශා භවන්ති|
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem são dados em casamento; mas serão como os anjos no céu.
31 අපරං මෘතානාමුත්ථානමධි යුෂ්මාන් ප්‍රතීයමීශ්වරෝක්තිඃ,
31 E, acerca da ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou, dizendo:
32 "අහමිබ්‍රාහීම ඊශ්වර ඉස්හාක ඊශ්වරෝ යාකූබ ඊශ්වර" ඉති කිං යුෂ්මාභි ර්නාපාඨි? කින්ත්වීශ්වරෝ ජීවතාම් ඊශ්වර:, ස මෘතානාමීශ්වරෝ නහි|
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó? Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 ඉති ශ්‍රුත්වා සර්ව්වේ ලෝකාස්තස්‍යෝපදේශාද් විස්මයං ගතාඃ|
33 E, as turbas, ouvindo isso, ficaram maravilhadas da sua doutrina.
34 අනන්තරං සිදූකිනාම් නිරුත්තරත්වවාර්තාං නිශම්‍ය ඵිරූශින ඒකත්‍ර මිලිතවන්තඃ,
34 E os fariseus, ouvindo que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se no mesmo lugar.
35 තේෂාමේකෝ ව්‍යවස්ථාපකෝ යීශුං පරීක්‍ෂිතුං පපච්ඡ,
35 E um deles, doutor da lei, interrogou-o para o experimentar, dizendo:
36 හේ ගුරෝ ව්‍යවස්ථාශාස්ත්‍රමධ්‍යේ කාඥා ශ්‍රේෂ්ඨා?
36 Mestre, qual é o grande mandamento da lei?
37 තතෝ යීශුරුවාච, ත්වං සර්ව්වාන්තඃකරණෛඃ සර්ව්වප්‍රාණෛඃ සර්ව්වචිත්තෛශ්ච සාකං ප්‍රභෞ පරමේශ්වරේ ප්‍රීයස්ව,
37 E Jesus disse-lhe: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu pensamento.
38 ඒෂා ප්‍රථමමහාඥා| තස්‍යාඃ සදෘශී ද්විතීයාඥෛෂා,
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 තව සමීපවාසිනි ස්වාත්මනීව ප්‍රේම කුරු|
39 E o segundo, semelhante a este, Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 අනයෝ ර්ද්වයෝරාඥයෝඃ කෘත්ස්නව්‍යවස්ථායා භවිෂ්‍යද්වක්තෘග්‍රන්ථස්‍ය ච භාරස්තිෂ්ඨති|
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 අනන්තරං ඵිරූශිනාම් ඒකත්‍ර ස්ථිතිකාලේ යීශුස්තාන් පප්‍රච්ඡ,
41 E, estando reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus,
42 ඛ්‍රීෂ්ටමධි යුෂ්මාකං කීදෘග්බෝධෝ ජායතේ? ස කස්‍ය සන්තානඃ? තතස්තේ ප්‍රත්‍යවදන්, දායූදඃ සන්තානඃ|
42 dizendo: Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Eles disseram-lhe: De Davi.
43 තදා ස උක්තවාන්, තර්හි දායූද් කථම් ආත්මාධිෂ්ඨානේන තං ප්‍රභුං වදති ?
43 Disse-lhes ele: Como é, então, que Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 යථා මම ප්‍රභුමිදං වාක්‍යමවදත් පරමේශ්වරඃ| තවාරීන් පාදපීඨං තේ යාවන්නහි කරෝම්‍යහං| තාවත් කාලං මදීයේ ත්වං දක්‍ෂපාර්ශ්ව උපාවිශ| අතෝ යදි දායූද් තං ප්‍රභුං වදති, ර්තිහ ස කථං තස්‍ය සන්තානෝ භවති?
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
45 තදානීං තේෂාං කෝපි තද්වාක්‍යස්‍ය කිමප්‍යුත්තරං දාතුං නාශක්නෝත්;
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é seu filho?
46 තද්දිනමාරභ්‍ය තං කිමපි වාක්‍යං ප්‍රෂ්ටුං කස්‍යාපි සාහසෝ නාභවත්|
46 E ninguém podia responder-lhe uma palavra, nem, desde aquele dia, ousou mais alguém interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.