Mateus 22
Sanskrit Bible (NT) in Sinhala Script (සත්යවේදඃ।) (SAN_SIN) vs NVI
1 අනන්තරං යීශුඃ පුනරපි දෘෂ්ටාන්තේන තාන් අවාදීත්,
1 Jesus lhes falou novamente por parábolas, dizendo:
2 ස්වර්ගීයරාජ්යම් ඒතාදෘශස්ය නෘපතේඃ සමං, යෝ නිජ පුත්රං විවාහයන් සර්ව්වාන් නිමන්ත්රිතාන් ආනේතුං දාසේයාන් ප්රහිතවාන්,
2 "O Reino dos céus é como um rei que preparou um banquete de casamento para seu filho.
3 කින්තු තේ සමාගන්තුං නේෂ්ටවන්තඃ|
3 Enviou seus servos aos que tinham sido convidados para o banquete, dizendo-lhes que viessem; mas eles não quiseram vir.
4 තතෝ රාජා පුනරපි දාසානන්යාන් ඉත්යුක්ත්වා ප්රේෂයාමාස, නිමන්ත්රිතාන් වදත, පශ්යත, මම භේජ්යමාසාදිතමාස්තේ, නිජව්ටෂාදිපුෂ්ටජන්තූන් මාරයිත්වා සර්ව්වං ඛාද්යද්රව්යමාසාදිතවාන්, යූයං විවාහමාගච්ඡත|
4 "De novo enviou outros servos e disse: ‘Digam aos que foram convidados que preparei meu banquete: meus bois e meus novilhos gordos foram abatidos, e tudo está preparado. Venham para o banquete de casamento! ’
5 තථපි තේ තුච්ඡීකෘත්ය කේචිත් නිජක්ෂේත්රං කේචිද් වාණිජ්යං ප්රති ස්වස්වමාර්ගේණ චලිතවන්තඃ|
5 "Mas eles não lhes deram atenção e saíram, um para o seu campo, outro para os seus negócios.
6 අන්යේ ලෝකාස්තස්ය දාසේයාන් ධෘත්වා දෞරාත්ම්යං ව්යවහෘත්ය තානවධිෂුඃ|
6 Os restantes, agarrando os servos, maltrataram-nos e os mataram.
7 අනන්තරං ස නෘපතිස්තාං වාර්ත්තාං ශ්රුත්වා ක්රුධ්යන් සෛන්යානි ප්රහිත්ය තාන් ඝාතකාන් හත්වා තේෂාං නගරං දාහයාමාස|
7 O rei ficou irado e, enviando o seu exército, destruiu aqueles assassinos e queimou a cidade deles.
8 තතඃ ස නිජදාසේයාන් බභාෂේ, විවාහීයං භෝජ්යමාසාදිතමාස්තේ, කින්තු නිමන්ත්රිතා ජනා අයෝග්යාඃ|
8 "Então disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, mas os meus convidados não eram dignos.
9 තස්මාද් යූයං රාජමාර්ගං ගත්වා යාවතෝ මනුජාන් පශ්යත, තාවතඒව විවාහීයභෝජ්යාය නිමන්ත්රයත|
9 Vão às esquinas e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem’.
10 තදා තේ දාසේයා රාජමාර්ගං ගත්වා භද්රාන් අභද්රාන් වා යාවතෝ ජනාන් දදෘශුඃ, තාවතඒව සංගෘහ්යානයන්; තතෝ(අ)භ්යාගතමනුජෛ ර්විවාහගෘහම් අපූර්ය්යත|
10 Então os servos saíram para as ruas e reuniram todas as pessoas que puderam encontrar, gente boa e gente má, e a sala do banquete de casamento ficou cheia de convidados.
11 තදානීං ස රාජා සර්ව්වානභ්යාගතාන් ද්රෂ්ටුම් අභ්යන්තරමාගතවාන්; තදා තත්ර විවාහීයවසනහීනමේකං ජනං වීක්ෂ්ය තං ජගාද්,
11 "Mas quando o rei entrou para ver os convidados, notou ali um homem que não estava usando veste nupcial.
12 හේ මිත්ර,ත්වං විවාහීයවසනං විනා කථමත්ර ප්රවිෂ්ටවාන්? තේන ස නිරුත්තරෝ බභූව|
12 E lhe perguntou: ‘Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial? ’ O homem emudeceu.
13 තදා රාජා නිජානුචරාන් අවදත්, ඒතස්ය කරචරණාන් බද්ධා යත්ර රෝදනං දන්තෛර්දන්තඝර්ෂණඤ්ච භවති, තත්ර වහිර්භූතතමිස්රේ තං නික්ෂිපත|
13 "Então o rei disse aos que serviam: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés, e lancem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes’.
14 ඉත්ථං බහව ආහූතා අල්පේ මනෝභිමතාඃ|
14 "Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos".
15 අනන්තරං ඵිරූශිනඃ ප්රගත්ය යථා සංලාපේන තම් උන්මාථේ පාතයේයුස්තථා මන්ත්රයිත්වා
15 Então os fariseus saíram e começaram a planejar um meio de enredá-lo em suas próprias palavras.
16 හේරෝදීයමනුජෛඃ සාකං නිජශිෂ්යගණේන තං ප්රති කථයාමාසුඃ, හේ ගුරෝ, භවාන් සත්යඃ සත්යමීශ්වරීයමාර්ගමුපදිශති, කමපි මානුෂං නානුරුධ්යතේ, කමපි නාපේක්ෂතේ ච, තද් වයං ජානීමඃ|
16 Enviaram-lhe seus discípulos juntamente com os herodianos que lhe disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. Tu não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens.
17 අතඃ කෛසරභූපාය කරෝ(අ)ස්මාකං දාතව්යෝ න වා? අත්ර භවතා කිං බුධ්යතේ? තද් අස්මාන් වදතු|
17 Dize-nos, pois: Qual é a tua opinião? É certo pagar imposto a César ou não? "
18 තතෝ යීශුස්තේෂාං ඛලතාං විඥාය කථිතවාන්, රේ කපටිනඃ යුයං කුතෝ මාං පරික්ෂධ්වේ?
18 Mas Jesus, percebendo a má intenção deles, perguntou: "Hipócritas! Por que vocês estão me pondo à prova?
19 තත්කරදානස්ය මුද්රාං මාං දර්ශයත| තදානීං තෛස්තස්ය සමීපං මුද්රාචතුර්ථභාග ආනීතේ
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto". Eles lhe mostraram um denário,
20 ස තාන් පප්රච්ඡ, අත්ර කස්යේයං මූර්ත්ති ර්නාම චාස්තේ? තේ ජගදුඃ, කෛසරභූපස්ය|
20 e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? "
21 තතඃ ස උක්තවාන, කෛසරස්ය යත් තත් කෛසරාය දත්ත, ඊශ්වරස්ය යත් තද් ඊශ්වරාය දත්ත|
21 "De César", responderam eles. E ele lhes disse: "Então, dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus".
22 ඉති වාක්යං නිශම්ය තේ විස්මයං විඥාය තං විහාය චලිතවන්තඃ|
22 Ao ouvirem isso, eles ficaram admirados; e, deixando-o, retiraram-se.
23 තස්මින්නහනි සිදූකිනෝ(අ)ර්ථාත් ශ්මශානාත් නෝත්ථාස්යන්තීති වාක්යං යේ වදන්ති, තේ යීශේाරන්තිකම් ආගත්ය පප්රච්ඡුඃ,
23 Naquele mesmo dia, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
24 හේ ගුරෝ, කශ්චින්මනුජශ්චේත් නිඃසන්තානඃ සන් ප්රාණාන් ත්යජති, තර්හි තස්ය භ්රාතා තස්ය ජායාං ව්යුහ්ය භ්රාතුඃ සන්තානම් උත්පාදයිෂ්යතීති මූසා ආදිෂ්ටවාන්|
24 "Mestre, Moisés disse que se um homem morrer sem deixar filhos, seu irmão deverá casar-se com a viúva e dar-lhe descendência.
25 කින්ත්වස්මාකමත්ර කේ(අ)පි ජනාඃ සප්තසහෝදරා ආසන්, තේෂාං ජ්යේෂ්ඨ ඒකාං කන්යාං ව්යවහාත්, අපරං ප්රාණත්යාගකාලේ ස්වයං නිඃසන්තානඃ සන් තාං ස්ත්රියං ස්වභ්රාතරි සමර්පිතවාන්,
25 Entre nós havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu. Como não teve filhos, deixou a mulher para seu irmão.
26 තතෝ ද්විතීයාදිසප්තමාන්තාශ්ච තථෛව චක්රුඃ|
26 A mesma coisa aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 ශේෂේ සාපී නාරී මමාර|
27 Finalmente, depois de todos, morreu a mulher.
28 මෘතානාම් උත්ථානසමයේ තේෂාං සප්තානාං මධ්යේ සා නාරී කස්ය භාර්ය්යා භවිෂ්යති? යස්මාත් සර්ව්වඒව තාං ව්යවහන්|
28 Pois bem, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa, visto que todos foram casados com ela? "
29 තතෝ යීශුඃ ප්රත්යවාදීත්, යූයං ධර්ම්මපුස්තකම් ඊශ්වරීයාං ශක්තිඤ්ච න විඥාය භ්රාන්තිමන්තඃ|
29 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados porque não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
30 උත්ථානප්රාප්තා ලෝකා න විවහන්ති, න ච වාචා දීයන්තේ, කින්ත්වීශ්වරස්ය ස්වර්ගස්ථදූතානාං සදෘශා භවන්ති|
30 Na ressurreição, as pessoas não se casam nem são dadas em casamento; mas são como os anjos no céu.
31 අපරං මෘතානාමුත්ථානමධි යුෂ්මාන් ප්රතීයමීශ්වරෝක්තිඃ,
31 E quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram o que Deus lhes disse:
32 "අහමිබ්රාහීම ඊශ්වර ඉස්හාක ඊශ්වරෝ යාකූබ ඊශ්වර" ඉති කිං යුෂ්මාභි ර්නාපාඨි? කින්ත්වීශ්වරෝ ජීවතාම් ඊශ්වර:, ස මෘතානාමීශ්වරෝ නහි|
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’? Ele não é Deus de mortos, mas de vivos! "
33 ඉති ශ්රුත්වා සර්ව්වේ ලෝකාස්තස්යෝපදේශාද් විස්මයං ගතාඃ|
33 Ouvindo isso, a multidão ficou admirada com o seu ensino.
34 අනන්තරං සිදූකිනාම් නිරුත්තරත්වවාර්තාං නිශම්ය ඵිරූශින ඒකත්ර මිලිතවන්තඃ,
34 Ao ouvirem dizer que Jesus havia deixado os saduceus sem resposta, os fariseus se reuniram.
35 තේෂාමේකෝ ව්යවස්ථාපකෝ යීශුං පරීක්ෂිතුං පපච්ඡ,
35 Um deles, perito na lei, o pôs à prova com esta pergunta:
36 හේ ගුරෝ ව්යවස්ථාශාස්ත්රමධ්යේ කාඥා ශ්රේෂ්ඨා?
36 "Mestre, qual é o maior mandamento da Lei? "
37 තතෝ යීශුරුවාච, ත්වං සර්ව්වාන්තඃකරණෛඃ සර්ව්වප්රාණෛඃ සර්ව්වචිත්තෛශ්ච සාකං ප්රභෞ පරමේශ්වරේ ප්රීයස්ව,
37 Respondeu Jesus: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma e de todo o seu entendimento’.
38 ඒෂා ප්රථමමහාඥා| තස්යාඃ සදෘශී ද්විතීයාඥෛෂා,
38 Este é o primeiro e maior mandamento.
39 තව සමීපවාසිනි ස්වාත්මනීව ප්රේම කුරු|
39 E o segundo é semelhante a ele: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 අනයෝ ර්ද්වයෝරාඥයෝඃ කෘත්ස්නව්යවස්ථායා භවිෂ්යද්වක්තෘග්රන්ථස්ය ච භාරස්තිෂ්ඨති|
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas".
41 අනන්තරං ඵිරූශිනාම් ඒකත්ර ස්ථිතිකාලේ යීශුස්තාන් පප්රච්ඡ,
41 Estando os fariseus reunidos, Jesus lhes perguntou:
42 ඛ්රීෂ්ටමධි යුෂ්මාකං කීදෘග්බෝධෝ ජායතේ? ස කස්ය සන්තානඃ? තතස්තේ ප්රත්යවදන්, දායූදඃ සන්තානඃ|
42 "O que vocês pensam a respeito do Cristo? De quem ele é filho? " "É filho de Davi", responderam eles.
43 තදා ස උක්තවාන්, තර්හි දායූද් කථම් ආත්මාධිෂ්ඨානේන තං ප්රභුං වදති ?
43 Ele lhes disse: "Então, como é que Davi, falando pelo Espírito, o chama ‘Senhor’? Pois ele afirma:
44 යථා මම ප්රභුමිදං වාක්යමවදත් පරමේශ්වරඃ| තවාරීන් පාදපීඨං තේ යාවන්නහි කරෝම්යහං| තාවත් කාලං මදීයේ ත්වං දක්ෂපාර්ශ්ව උපාවිශ| අතෝ යදි දායූද් තං ප්රභුං වදති, ර්තිහ ස කථං තස්ය සන්තානෝ භවති?
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés" ’.
45 තදානීං තේෂාං කෝපි තද්වාක්යස්ය කිමප්යුත්තරං දාතුං නාශක්නෝත්;
45 Se, pois, Davi o chama ‘Senhor’, como pode ser ele seu filho? "
46 තද්දිනමාරභ්ය තං කිමපි වාක්යං ප්රෂ්ටුං කස්යාපි සාහසෝ නාභවත්|
46 Ninguém conseguia responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante, ninguém jamais se atreveu a lhe fazer perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.