Mateus 22

Sanskrit Bible (NT) in Sinhala Script (සත්‍යවේදඃ।) (SAN_SIN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 අනන්තරං යීශුඃ පුනරපි දෘෂ්ටාන්තේන තාන් අවාදීත්,
1 De novo Jesus lhes falou por parábolas, dizendo:
2 ස්වර්ගීයරාජ්‍යම් ඒතාදෘශස්‍ය නෘපතේඃ සමං, යෝ නිජ පුත්‍රං විවාහයන් සර්ව්වාන් නිමන්ත්‍රිතාන් ආනේතුං දාසේයාන් ප්‍රහිතවාන්,
2 — O Reino dos Céus é semelhante a um rei que preparou uma festa de casamento para seu filho.
3 කින්තු තේ සමාගන්තුං නේෂ්ටවන්තඃ|
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, mas estes não quiseram vir.
4 තතෝ රාජා පුනරපි දාසානන්‍යාන් ඉත්‍යුක්ත්වා ප්‍රේෂයාමාස, නිමන්ත්‍රිතාන් වදත, පශ්‍යත, මම භේජ්‍යමාසාදිතමාස්තේ, නිජව්ටෂාදිපුෂ්ටජන්තූන් මාරයිත්වා සර්ව්වං ඛාද්‍යද්‍රව්‍යමාසාදිතවාන්, යූයං විවාහමාගච්ඡත|
4 Enviou ainda outros servos, dizendo: “Digam aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e animais da engorda já foram abatidos, e tudo está pronto; venham para a festa.”
5 තථපි තේ තුච්ඡීකෘත්‍ය කේචිත් නිජක්‍ෂේත්‍රං කේචිද් වාණිජ්‍යං ප්‍රති ස්වස්වමාර්ගේණ චලිතවන්තඃ|
5 Mas os convidados não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio.
6 අන්‍යේ ලෝකාස්තස්‍ය දාසේයාන් ධෘත්වා දෞරාත්ම්‍යං ව්‍යවහෘත්‍ය තානවධිෂුඃ|
6 Outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 අනන්තරං ස නෘපතිස්තාං වාර්ත්තාං ශ්‍රුත්වා ක්‍රුධ්‍යන් සෛන්‍යානි ප්‍රහිත්‍ය තාන් ඝාතකාන් හත්වා තේෂාං නගරං දාහයාමාස|
7 — O rei ficou furioso e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e incendiou a cidade deles.
8 තතඃ ස නිජදාසේයාන් බභාෂේ, විවාහීයං භෝජ්‍යමාසාදිතමාස්තේ, කින්තු නිමන්ත්‍රිතා ජනා අයෝග්‍යාඃ|
8 Então disse aos seus servos: “A festa está pronta, mas os convidados não eram dignos.
9 තස්මාද් යූයං රාජමාර්ගං ගත්වා යාවතෝ මනුජාන් පශ්‍යත, තාවතඒව විවාහීයභෝජ්‍යාය නිමන්ත්‍රයත|
9 Vão, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem.”
10 තදා තේ දාසේයා රාජමාර්ගං ගත්වා භද්‍රාන් අභද්‍රාන් වා යාවතෝ ජනාන් දදෘශුඃ, තාවතඒව සංගෘහ්‍යානයන්; තතෝ(අ)භ්‍යාගතමනුජෛ ර්විවාහගෘහම් අපූර‍්‍ය්‍යත|
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou cheia de convidados.
11 තදානීං ස රාජා සර්ව්වානභ්‍යාගතාන් ද්‍රෂ්ටුම් අභ්‍යන්තරමාගතවාන්; තදා තත්‍ර විවාහීයවසනහීනමේකං ජනං වීක්‍ෂ්‍ය තං ජගාද්,
11 — Mas, quando o rei entrou para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 හේ මිත්‍ර,ත්වං විවාහීයවසනං විනා කථමත්‍ර ප්‍රවිෂ්ටවාන්? තේන ස නිරුත්තරෝ බභූව|
12 e perguntou-lhe: “Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial?” E ele emudeceu.
13 තදා රාජා නිජානුචරාන් අවදත්, ඒතස්‍ය කරචරණාන් බද්ධා යත්‍ර රෝදනං දන්තෛර්දන්තඝර්ෂණඤ්ච භවති, තත්‍ර වහිර්භූතතමිස්‍රේ තං නික්‍ෂිපත|
13 Então o rei ordenou aos serventes: “Amarrem os pés e as mãos dele e atirem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.”
14 ඉත්ථං බහව ආහූතා අල්පේ මනෝභිමතාඃ|
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 අනන්තරං ඵිරූශිනඃ ප්‍රගත්‍ය යථා සංලාපේන තම් උන්මාථේ පාතයේයුස්තථා මන්ත්‍රයිත්වා
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como surpreenderiam Jesus em alguma palavra.
16 හේරෝදීයමනුජෛඃ සාකං නිජශිෂ්‍යගණේන තං ප්‍රති කථයාමාසුඃ, හේ ගුරෝ, භවාන් සත්‍යඃ සත්‍යමීශ්වරීයමාර්ගමුපදිශති, කමපි මානුෂං නානුරුධ්‍යතේ, කමපි නාපේක්‍ෂතේ ච, තද් වයං ජානීමඃ|
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para lhe dizer: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e que ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade, sem se importar com a opinião dos outros, porque não olha para a aparência das pessoas.
17 අතඃ කෛසරභූපාය කරෝ(අ)ස්මාකං දාතව්‍යෝ න වා? අත්‍ර භවතා කිං බුධ්‍යතේ? තද් අස්මාන් වදතු|
17 Assim sendo, diga-nos o que o senhor acha: é lícito pagar imposto a César ou não?
18 තතෝ යීශුස්තේෂාං ඛලතාං විඥාය කථිතවාන්, රේ කපටිනඃ යුයං කුතෝ මාං පරික්‍ෂධ්වේ?
18 Mas Jesus, percebendo a maldade deles, respondeu:
19 තත්කරදානස්‍ය මුද්‍රාං මාං දර්ශයත| තදානීං තෛස්තස්‍ය සමීපං මුද්‍රාචතුර්ථභාග ආනීතේ
19 Mostrem-me a moeda do imposto. Trouxeram-lhe um denário.
20 ස තාන් පප්‍රච්ඡ, අත්‍ර කස්‍යේයං මූර්ත්ති ර්නාම චාස්තේ? තේ ජගදුඃ, කෛසරභූපස්‍ය|
20 E Jesus lhes perguntou:
21 තතඃ ස උක්තවාන, කෛසරස්‍ය යත් තත් කෛසරාය දත්ත, ඊශ්වරස්‍ය යත් තද් ඊශ්වරාය දත්ත|
21 Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
22 ඉති වාක්‍යං නිශම්‍ය තේ විස්මයං විඥාය තං විහාය චලිතවන්තඃ|
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram embora.
23 තස්මින්නහනි සිදූකිනෝ(අ)ර්ථාත් ශ්මශානාත් නෝත්ථාස්‍යන්තීති වාක්‍යං යේ වදන්ති, තේ යීශේाරන්තිකම් ආගත්‍ය පප්‍රච්ඡුඃ,
23 Naquele dia, alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
24 හේ ගුරෝ, කශ්චින්මනුජශ්චේත් නිඃසන්තානඃ සන් ප්‍රාණාන් ත්‍යජති, තර්හි තස්‍ය භ්‍රාතා තස්‍ය ජායාං ව්‍යුහ්‍ය භ්‍රාතුඃ සන්තානම් උත්පාදයිෂ්‍යතීති මූසා ආදිෂ්ටවාන්|
24 — Mestre, Moisés disse: “Se alguém morrer, não tendo filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.”
25 කින්ත්වස්මාකමත්‍ර කේ(අ)පි ජනාඃ සප්තසහෝදරා ආසන්, තේෂාං ජ්‍යේෂ්ඨ ඒකාං කන්‍යාං ව්‍යවහාත්, අපරං ප්‍රාණත්‍යාගකාලේ ස්වයං නිඃසන්තානඃ සන් තාං ස්ත්‍රියං ස්වභ්‍රාතරි සමර්පිතවාන්,
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher para seu irmão.
26 තතෝ ද්විතීයාදිසප්තමාන්තාශ්ච තථෛව චක්‍රුඃ|
26 O mesmo aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 ශේෂේ සාපී නාරී මමාර|
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 මෘතානාම් උත්ථානසමයේ තේෂාං සප්තානාං මධ්‍යේ සා නාරී කස්‍ය භාර‍්‍ය්‍යා භවිෂ්‍යති? යස්මාත් සර්ව්වඒව තාං ව්‍යවහන්|
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa? Porque todos casaram com ela.
29 තතෝ යීශුඃ ප්‍රත්‍යවාදීත්, යූයං ධර්ම්මපුස්තකම් ඊශ්වරීයාං ශක්තිඤ්ච න විඥාය භ්‍රාන්තිමන්තඃ|
29 Jesus respondeu:
30 උත්ථානප්‍රාප්තා ලෝකා න විවහන්ති, න ච වාචා දීයන්තේ, කින්ත්වීශ්වරස්‍ය ස්වර්ගස්ථදූතානාං සදෘශා භවන්ති|
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento, mas são como os anjos no céu.
31 අපරං මෘතානාමුත්ථානමධි යුෂ්මාන් ප්‍රතීයමීශ්වරෝක්තිඃ,
31 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês nunca leram o que Deus disse a vocês:
32 "අහමිබ්‍රාහීම ඊශ්වර ඉස්හාක ඊශ්වරෝ යාකූබ ඊශ්වර" ඉති කිං යුෂ්මාභි ර්නාපාඨි? කින්ත්වීශ්වරෝ ජීවතාම් ඊශ්වර:, ස මෘතානාමීශ්වරෝ නහි|
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”? Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos.
33 ඉති ශ්‍රුත්වා සර්ව්වේ ලෝකාස්තස්‍යෝපදේශාද් විස්මයං ගතාඃ|
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 අනන්තරං සිදූකිනාම් නිරුත්තරත්වවාර්තාං නිශම්‍ය ඵිරූශින ඒකත්‍ර මිලිතවන්තඃ,
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que Jesus havia silenciado os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 තේෂාමේකෝ ව්‍යවස්ථාපකෝ යීශුං පරීක්‍ෂිතුං පපච්ඡ,
35 E um deles, intérprete da Lei, querendo pôr Jesus à prova, perguntou-lhe:
36 හේ ගුරෝ ව්‍යවස්ථාශාස්ත්‍රමධ්‍යේ කාඥා ශ්‍රේෂ්ඨා?
36 — Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 තතෝ යීශුරුවාච, ත්වං සර්ව්වාන්තඃකරණෛඃ සර්ව්වප්‍රාණෛඃ සර්ව්වචිත්තෛශ්ච සාකං ප්‍රභෞ පරමේශ්වරේ ප්‍රීයස්ව,
37 Jesus respondeu:
38 ඒෂා ප්‍රථමමහාඥා| තස්‍යාඃ සදෘශී ද්විතීයාඥෛෂා,
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 තව සමීපවාසිනි ස්වාත්මනීව ප්‍රේම කුරු|
39 E o segundo, semelhante a este, é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
40 අනයෝ ර්ද්වයෝරාඥයෝඃ කෘත්ස්නව්‍යවස්ථායා භවිෂ්‍යද්වක්තෘග්‍රන්ථස්‍ය ච භාරස්තිෂ්ඨති|
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 අනන්තරං ඵිරූශිනාම් ඒකත්‍ර ස්ථිතිකාලේ යීශුස්තාන් පප්‍රච්ඡ,
41 Estando reunidos os fariseus, Jesus lhes perguntou:
42 ඛ්‍රීෂ්ටමධි යුෂ්මාකං කීදෘග්බෝධෝ ජායතේ? ස කස්‍ය සන්තානඃ? තතස්තේ ප්‍රත්‍යවදන්, දායූදඃ සන්තානඃ|
42 — O que vocês pensam do Cristo? De quem é filho? Eles responderam: — De Davi.
43 තදා ස උක්තවාන්, තර්හි දායූද් කථම් ආත්මාධිෂ්ඨානේන තං ප්‍රභුං වදති ?
43 E Jesus perguntou:
44 යථා මම ප්‍රභුමිදං වාක්‍යමවදත් පරමේශ්වරඃ| තවාරීන් පාදපීඨං තේ යාවන්නහි කරෝම්‍යහං| තාවත් කාලං මදීයේ ත්වං දක්‍ෂපාර්ශ්ව උපාවිශ| අතෝ යදි දායූද් තං ප්‍රභුං වදති, ර්තිහ ස කථං තස්‍ය සන්තානෝ භවති?
44 “Disse o Senhor ao meu Senhor:
45 තදානීං තේෂාං කෝපි තද්වාක්‍යස්‍ය කිමප්‍යුත්තරං දාතුං නාශක්නෝත්;
45 — Portanto, se Davi o chama de Senhor, como ele pode ser filho de Davi?
46 තද්දිනමාරභ්‍ය තං කිමපි වාක්‍යං ප්‍රෂ්ටුං කස්‍යාපි සාහසෝ නාභවත්|
46 E ninguém podia lhe responder uma palavra; e a partir daquele dia ninguém mais ousou fazer perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.