Marcos 3

Sanskrit Bible (NT) in Sinhala Script (සත්‍යවේදඃ।) (SAN_SIN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 අනන්තරං යීශුඃ පුන ර්භජනගෘහං ප්‍රවිෂ්ටස්තස්මින් ස්ථානේ ශුෂ්කහස්ත ඒකෝ මානව ආසීත්|
1 Noutra ocasião ele entrou na sinagoga, e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada.
2 ස විශ්‍රාමවාරේ තමරෝගිණං කරිෂ්‍යති නවේත්‍යත්‍ර බහවස්තම් අපවදිතුං ඡිද්‍රමපේක්‍ෂිතවන්තඃ|
2 Alguns deles estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
3 තදා ස තං ශුෂ්කහස්තං මනුෂ්‍යං ජගාද මධ්‍යස්ථානේ ත්වමුත්තිෂ්ඨ|
3 Jesus disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio".
4 තතඃ පරං ස තාන් පප්‍රච්ඡ විශ්‍රාමවාරේ හිතමහිතං තථා හි ප්‍රාණරක්‍ෂා වා ප්‍රාණනාශ ඒෂාං මධ්‍යේ කිං කරණීයං ? කින්තු තේ නිඃශබ්දාස්තස්ථුඃ|
4 Depois Jesus lhes perguntou: "O que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou matar? " Mas eles permaneceram em silêncio.
5 තදා ස තේෂාමන්තඃකරණානාං කාඨින්‍යාද්ධේතෝ ර්දුඃඛිතඃ ක්‍රෝධාත් චර්තුिදශෝ දෘෂ්ටවාන් තං මානුෂං ගදිතවාන් තං හස්තං විස්තාරය, තතස්තේන හස්තේ විස්තෘතේ තද්ධස්තෝ(අ)න්‍යහස්තවද් අරෝගෝ ජාතඃ|
5 Irado, olhou para os que estavam à sua volta e, profundamente entristecido por causa dos seus corações endurecidos, disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
6 අථ ඵිරූශිනඃ ප්‍රස්ථාය තං නාශයිතුං හේරෝදීයෛඃ සහ මන්ත්‍රයිතුමාරේභිරේ|
6 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar com os herodianos contra Jesus, sobre como poderiam matá-lo.
7 අතඒව යීශුස්තත්ස්ථානං පරිත්‍යජ්‍ය ශිෂ්‍යෛඃ සහ පුනඃ සාගරසමීපං ගතඃ;
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e uma grande multidão vinda da Galiléia o seguia.
8 තතෝ ගාලීල්‍යිහූදා-යිරූශාලම්-ඉදෝම්-යර්දන්නදීපාරස්ථානේභ්‍යෝ ලෝකසමූහස්තස්‍ය පශ්චාද් ගතඃ; තදන්‍යඃ සෝරසීදනෝඃ සමීපවාසිලෝකසමූහශ්ච තස්‍ය මහාකර්ම්මණාං වාර්ත්තං ශ්‍රුත්වා තස්‍ය සන්නිධිමාගතඃ|
8 Quando ouviram a respeito de tudo o que ele estava fazendo, muitas pessoas procedentes da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia e das regiões do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom foram atrás dele.
9 තදා ලෝකසමූහශ්චේත් තස්‍යෝපරි පතති ඉත්‍යාශඞ්ක්‍ය ස නාවමේකාං නිකටේ ස්ථාපයිතුං ශිෂ්‍යානාදිෂ්ටවාන්|
9 Por causa da multidão, ele disse aos discípulos que lhe preparassem um pequeno barco, para evitar que o comprimissem.
10 යතෝ(අ)නේකමනුෂ්‍යාණාමාරෝග්‍යකරණාද් ව්‍යාධිග්‍රස්තාඃ සර්ව්වේ තං ස්ප්‍රෂ්ටුං පරස්පරං බලේන යත්නවන්තඃ|
10 Pois ele havia curado a muitos, de modo que os que sofriam de doenças ficavam se empurrando para conseguir tocar nele.
11 අපරඤ්ච අපවිත්‍රභූතාස්තං දෘෂ්ට්වා තච්චරණයෝඃ පතිත්වා ප්‍රෝචෛඃ ප්‍රෝචුඃ, ත්වමීශ්වරස්‍ය පුත්‍රඃ|
11 Sempre que os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: "Tu és o Filho de Deus".
12 කින්තු ස තාන් දෘඪම් ආඥාප්‍ය ස්වං පරිචායිතුං නිෂිද්ධවාන්|
12 Mas ele lhes dava ordens severas para que não dissessem quem ele era.
13 අනන්තරං ස පර්ව්වතමාරුහ්‍ය යං යං ප්‍රතිච්ඡා තං තමාහූතවාන් තතස්තේ තත්සමීපමාගතාඃ|
13 Jesus subiu a um monte e chamou a si aqueles que ele quis, os quais vieram para junto dele.
14 තදා ස ද්වාදශජනාන් ස්වේන සහ ස්ථාතුං සුසංවාදප්‍රචාරාය ප්‍රේරිතා භවිතුං
14 Escolheu doze, designando-os como apóstolos, para que estivessem com ele, os enviasse a pregar
15 සර්ව්වප්‍රකාරව්‍යාධීනාං ශමනකරණාය ප්‍රභාවං ප්‍රාප්තුං භූතාන් ත්‍යාජයිතුඤ්ච නියුක්තවාන්|
15 e tivessem autoridade para expulsar demônios.
16 තේෂාං නාමානීමානි, ශිමෝන් සිවදිපුත්‍රෝ
16 Estes são os doze que ele escolheu: Simão, a quem deu o nome de Pedro;
17 යාකූබ් තස්‍ය භ්‍රාතා යෝහන් ච ආන්ද්‍රියඃ ඵිලිපෝ බර්ථලමයඃ,
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa filhos do trovão;
18 මථී ථෝමා ච ආල්ඵීයපුත්‍රෝ යාකූබ් ථද්දීයඃ කිනානීයඃ ශිමෝන් යස්තං පරහස්තේෂ්වර්පයිෂ්‍යති ස ඊෂ්කරියෝතීයයිහූදාශ්ච|
18 André; Filipe; Bartolomeu; Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o zelote,
19 ස ශිමෝනේ පිතර ඉත්‍යුපනාම දදෞ යාකූබ්‍යෝහන්භ්‍යාං ච බිනේරිගිශ් අර්ථතෝ මේඝනාදපුත්‍රාවිත්‍යුපනාම දදෞ|
19 e Judas Iscariotes, que o traiu.
20 අනන්තරං තේ නිවේශනං ගතාඃ, කින්තු තත්‍රාපි පුනර්මහාන් ජනසමාගමෝ (අ)භවත් තස්මාත්තේ භෝක්තුමප්‍යවකාශං න ප්‍රාප්තාඃ|
20 Então Jesus entrou numa casa, e novamente reuniu-se ali uma multidão, de modo que ele e os seus discípulos não conseguiam nem comer.
21 තතස්තස්‍ය සුහෘල්ලෝකා ඉමාං වාර්ත්තාං ප්‍රාප්‍ය ස හතඥානෝභූද් ඉති කථාං කථයිත්වා තං ධෘත්වානේතුං ගතාඃ|
21 Quando seus familiares ouviram falar disso, saíram para apoderar-se dele, pois diziam: "Ele está fora de si".
22 අපරඤ්ච යිරූශාලම ආගතා යේ යේ(අ)ධ්‍යාපකාස්තේ ජගදුරයං පුරුෂෝ භූතපත්‍යාබිෂ්ටස්තේන භූතපතිනා භූතාන් ත්‍යාජයති|
22 E os mestres da lei que haviam descido de Jerusalém diziam: "Ele está com Belzebu! Pelo príncipe dos demônios é que ele expulsa demônios".
23 තතස්තානාහූය යීශු ර්දෘෂ්ටාන්තෛඃ කථාං කථිතවාන් ශෛතාන් කථං ශෛතානං ත්‍යාජයිතුං ශක්නෝති?
23 Então Jesus os chamou e lhes falou por parábolas: "Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 කිඤ්චන රාජ්‍යං යදි ස්වවිරෝධේන පෘථග් භවති තර්හි තද් රාජ්‍යං ස්ථිරං ස්ථාතුං න ශක්නෝති|
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, não poderá subsistir.
25 තථා කස්‍යාපි පරිවාරෝ යදි පරස්පරං විරෝධී භවති තර්හි සෝපි පරිවාරඃ ස්ථිරං ස්ථාතුං න ශක්නෝති|
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, também não poderá subsistir.
26 තද්වත් ශෛතාන් යදි ස්වවිපක්‍ෂතයා උත්තිෂ්ඨන් භින්නෝ භවති තර්හි සෝපි ස්ථිරං ස්ථාතුං න ශක්නෝති කින්තූච්ඡින්නෝ භවති|
26 E se Satanás se opuser a si mesmo e estiver dividido, não poderá subsistir; chegou o seu fim.
27 අපරඤ්ච ප්‍රබලං ජනං ප්‍රථමං න බද්ධා කෝපි තස්‍ය ගෘහං ප්‍රවිශ්‍ය ද්‍රව්‍යාණි ලුණ්ඨයිතුං න ශක්නෝති, තං බද්ව්වෛව තස්‍ය ගෘහස්‍ය ද්‍රව්‍යාණි ලුණ්ඨයිතුං ශක්නෝති|
27 De fato, ninguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali os seus bens, sem que antes o amarre. Só então poderá roubar a casa dele.
28 අතෝහේතෝ ර‍්‍යුෂ්මභ්‍යමහං සත්‍යං කථයාමි මනුෂ්‍යාණාං සන්තානා යානි යානි පාපානීශ්වරනින්දාඤ්ච කුර්ව්වන්ති තේෂාං තත්සර්ව්වේෂාමපරාධානාං ක්‍ෂමා භවිතුං ශක්නෝති,
28 Eu lhes asseguro que todos os pecados e blasfêmias dos homens lhes serão perdoados,
29 කින්තු යඃ කශ්චිත් පවිත්‍රමාත්මානං නින්දති තස්‍යාපරාධස්‍ය ක්‍ෂමා කදාපි න භවිෂ්‍යති සෝනන්තදණ්ඩස්‍යාර්හෝ භවිෂ්‍යති|
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão: é culpado de pecado eterno".
30 තස්‍යාපවිත්‍රභූතෝ(අ)ස්ති තේෂාමේතත්කථාහේතෝඃ ස ඉත්ථං කථිතවාන්|
30 Jesus falou isso porque eles estavam dizendo: "Ele está com um espírito imundo".
31 අථ තස්‍ය මාතා භ්‍රාතෘගණශ්චාගත්‍ය බහිස්තිෂ්ඨනතෝ ලෝකාන් ප්‍රේෂ්‍ය තමාහූතවන්තඃ|
31 Então chegaram a mãe e os irmãos de Jesus. Ficando do lado de fora, mandaram alguém chamá-lo.
32 තතස්තත්සන්නිධෞ සමුපවිෂ්ටා ලෝකාස්තං බභාෂිරේ පශ්‍ය බහිස්තව මාතා භ්‍රාතරශ්ච ත්වාම් අන්විච්ඡන්ති|
32 Havia muita gente assentada ao seu redor; e lhe disseram: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram".
33 තදා ස තාන් ප්‍රත්‍යුවාච මම මාතා කා භ්‍රාතරෝ වා කේ? තතඃ පරං ස ස්වමීපෝපවිෂ්ටාන් ශිෂ්‍යාන් ප්‍රති අවලෝකනං කෘත්වා කථයාමාස
33 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
34 පශ්‍යතෛතේ මම මාතා භ්‍රාතරශ්ච|
34 Então olhou para os que estavam assentados ao seu redor e disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
35 යඃ කශ්චිද් ඊශ්වරස්‍යේෂ්ටාං ක්‍රියාං කරෝති ස ඒව මම භ්‍රාතා භගිනී මාතා ච|
35 Quem faz a vontade de Deus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.