Marcos 12
Sanskrit Bible (NT) in Sinhala Script (සත්යවේදඃ।) (SAN_SIN) vs VC
1 අනන්තරං යීශු ර්දෘෂ්ටාන්තේන තේභ්යඃ කථයිතුමාරේභේ, කශ්චිදේකෝ ද්රාක්ෂාක්ෂේත්රං විධාය තච්චතුර්දික්ෂු වාරණීං කෘත්වා තන්මධ්යේ ද්රාක්ෂාපේෂණකුණ්ඩම් අඛනත්, තථා තස්ය ගඩමපි නිර්ම්මිතවාන් තතස්තත්ක්ෂේත්රං කෘෂීවලේෂු සමර්ප්ය දූරදේශං ජගාම|
1 E começou a falar-lhes em parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se daquela terra.
2 තදනන්තරං ඵලකාලේ කෘෂීවලේභ්යෝ ද්රාක්ෂාක්ෂේත්රඵලානි ප්රාප්තුං තේෂාං සවිධේ භෘත්යම් ඒකං ප්රාහිණෝත්|
2 A seu tempo enviou aos vinhateiros um servo, para receber deles uma parte do produto da vinha.
3 කින්තු කෘෂීවලාස්තං ධෘත්වා ප්රහෘත්ය රික්තහස්තං විසසෘජුඃ|
3 Ora, eles prenderam-no, feriram-no e reenviaram-no de mãos vazias.
4 තතඃ ස පුනරන්යමේකං භෘත්යං ප්රෂයාමාස, කින්තු තේ කෘෂීවලාඃ පාෂාණාඝාතෛස්තස්ය ශිරෝ භඞ්ක්ත්වා සාපමානං තං ව්යසර්ජන්|
4 Enviou-lhes de novo outro servo; também este feriram na cabeça e o cobriram de afrontas.
5 තතඃ පරං සෝපරං දාසං ප්රාහිණෝත් තදා තේ තං ජඝ්නුඃ, ඒවම් අනේකේෂාං කස්යචිත් ප්රහාරඃ කස්යචිද් වධශ්ච තෛඃ කෘතඃ|
5 O senhor enviou-lhes ainda um terceiro, mas o mataram. E enviou outros mais, dos quais feriram uns e mataram outros.
6 තතඃ පරං මයා ස්වපුත්රේ ප්රහිතේ තේ තමවශ්යං සම්මංස්යන්තේ, ඉත්යුක්ත්වාවශේෂේ තේෂාං සන්නිධෞ නිජප්රියම් අද්විතීයං පුත්රං ප්රේෂයාමාස|
6 Restava-lhe ainda seu filho único, a quem muito amava. Enviou-o também por último a ir ter com eles, dizendo: Terão respeito a meu filho!...
7 කින්තු කෘෂීවලාඃ පරස්පරං ජගදුඃ, ඒෂ උත්තරාධිකාරී, ආගච්ඡත වයමේනං හන්මස්තථා කෘතේ (අ)ධිකාරෝයම් අස්මාකං භවිෂ්යති|
7 Os vinhateiros, porém, disseram uns aos outros: Este é o herdeiro! Vinde, matemo-lo e será nossa a herança!
8 තතස්තං ධෘත්වා හත්වා ද්රාක්ෂාක්ෂේත්රාද් බහිඃ ප්රාක්ෂිපන්|
8 Agarrando-o, mataram-no e lançaram-no fora da vinha.
9 අනේනාසෞ ද්රාක්ෂාක්ෂේත්රපතිඃ කිං කරිෂ්යති? ස ඒත්ය තාන් කෘෂීවලාන් සංහත්ය තත්ක්ෂේත්රම් අන්යේෂු කෘෂීවලේෂු සමර්පයිෂ්යති|
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e exterminará os vinhateiros e dará a vinha a outro.
10 අපරඤ්ච, "ස්ථපතයඃ කරිෂ්යන්ති ග්රාවාණං යන්තු තුච්ඡකං| ප්රාධානප්රස්තරඃ කෝණේ ස ඒව සංභවිෂ්යති|
10 Nunca lestes estas palavras da Escritura: A pedra que os construtores rejeitaram veio a tornar-se pedra angular.
11 ඒතත් කර්ම්ම පරේශස්යාංද්භුතං නෝ දෘෂ්ටිතෝ භවේත්|| " ඉමාං ශාස්ත්රීයාං ලිපිං යූයං කිං නාපාඨිෂ්ට?
11 Isto é obra do Senhor, e ela é admirável aos nossos olhos {Sal 117,22s}?
12 තදානීං ස තානුද්දිශ්ය තාං දෘෂ්ටාන්තකථාං කථිතවාන්, ත ඉත්ථං බුද්ව්වා තං ධර්ත්තාමුද්යතාඃ, කින්තු ලෝකේභ්යෝ බිභ්යුඃ, තදනන්තරං තේ තං විහාය වව්රජුඃ|
12 Procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque tinham entendido que a respeito deles dissera esta parábola. E deixando-o, retiraram-se.
13 අපරඤ්ච තේ තස්ය වාක්යදෝෂං ධර්ත්තාං කතිපයාන් ඵිරූශිනෝ හේරෝදීයාංශ්ච ලෝකාන් තදන්තිකං ප්රේෂයාමාසුඃ|
13 Enviaram-lhe alguns fariseus e herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 ත ආගත්ය තමවදන්, හේ ගුරෝ භවාන් තථ්යභාෂී කස්යාප්යනුරෝධං න මන්යතේ, පක්ෂපාතඤ්ච න කරෝති, යථාර්ථත ඊශ්වරීයං මාර්ගං දර්ශයති වයමේතත් ප්රජානීමඃ, කෛසරාය කරෝ දේයෝ න වාං? වයං දාස්යාමෝ න වා?
14 Aproximaram-se dele e disseram-lhe: Mestre, sabemos que és sincero e que não lisonjeias a ninguém; porque não olhas para as aparências dos homens, mas ensinas o caminho de Deus segundo a verdade. É permitido que se pague o imposto a César ou não? Devemos ou não pagá-lo?
15 කින්තු ස තේෂාං කපටං ඥාත්වා ජගාද, කුතෝ මාං පරීක්ෂධ්වේ? ඒකං මුද්රාපාදං සමානීය මාං දර්ශයත|
15 Conhecendo-lhes a hipocrisia, respondeu-lhes Jesus: Por que me quereis armar um laço? Mostrai-me um denário.
16 තදා තෛරේකස්මින් මුද්රාපාදේ සමානීතේ ස තාන් පප්රච්ඡ, අත්ර ලිඛිතං නාම මූර්ත්ති ර්වා කස්ය? තේ ප්රත්යූචුඃ, කෛසරස්ය|
16 Apresentaram-lho. E ele perguntou-lhes: De quem é esta imagem e a inscrição? De César, responderam-lhe.
17 තදා යීශුරවදත් තර්හි කෛසරස්ය ද්රව්යාණි කෛසරාය දත්ත, ඊශ්වරස්ය ද්රව්යාණි තු ඊශ්වරාය දත්ත; තතස්තේ විස්මයං මේනිරේ|
17 Jesus então lhes replicou. Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 අථ මෘතානාමුත්ථානං යේ න මන්යන්තේ තේ සිදූකිනෝ යීශෝඃ සමීපමාගත්ය තං පප්රච්ඡුඃ;
18 Ora, vieram ter com ele os saduceus, que afirmam não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
19 හේ ගුරෝ කශ්චිජ්ජනෝ යදි නිඃසන්තතිඃ සන් භාර්ය්යායාං සත්යාං ම්රියතේ තර්හි තස්ය භ්රාතා තස්ය භාර්ය්යාං ගෘහීත්වා භ්රාතු ර්වංශෝත්පත්තිං කරිෂ්යති, ව්යවස්ථාමිමාං මූසා අස්මාන් ප්රති ව්යලිඛත්|
19 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se morrer o irmão de alguém, e deixar mulher sem filhos, seu irmão despo-se a viúva e suscite posteridade a seu irmão.
20 කින්තු කේචිත් සප්ත භ්රාතර ආසන්, තතස්තේෂාං ජ්යේෂ්ඨභ්රාතා විවහ්ය නිඃසන්තතිඃ සන් අම්රියත|
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência.
21 තතෝ ද්විතීයෝ භ්රාතා තාං ස්ත්රියමගෘහණත් කින්තු සෝපි නිඃසන්තතිඃ සන් අම්රියත; අථ තෘතීයෝපි භ්රාතා තාදෘශෝභවත්|
21 Então o segundo desposou a viúva, e morreu sem deixar posteridade. Do mesmo modo o terceiro.
22 ඉත්ථං සප්තෛව භ්රාතරස්තාං ස්ත්රියං ගෘහීත්වා නිඃසන්තානාඃ සන්තෝ(අ)ම්රියන්ත, සර්ව්වශේෂේ සාපි ස්ත්රී ම්රියතේ ස්ම|
22 E assim tomaram-na os sete, e não deixaram filhos. Por último, morreu também a mulher.
23 අථ මෘතානාමුත්ථානකාලේ යදා ත උත්ථාස්යන්ති තදා තේෂාං කස්ය භාර්ය්යා සා භවිෂ්යති? යතස්තේ සප්තෛව තාං ව්යවහන්|
23 Na ressurreição, a quem destes pertencerá a mulher? Pois os sete a tiveram por mulher.
24 තතෝ යීශුඃ ප්රත්යුවාච ශාස්ත්රම් ඊශ්වරශක්තිඤ්ච යූයමඥාත්වා කිමභ්රාම්යත න?
24 Jesus respondeu-lhes: Errais, não compreendendo as Escrituras nem o poder de Deus.
25 මෘතලෝකානාමුත්ථානං සති තේ න විවහන්ති වාග්දත්තා අපි න භවන්ති, කින්තු ස්වර්ගීයදූතානාං සදෘශා භවන්ති|
25 Na ressurreição dos mortos, os homens não tomarão mulheres, nem as mulheres, maridos, mas serão como os anjos nos céus.
26 පුනශ්ච "අහම් ඉබ්රාහීම ඊශ්වර ඉස්හාක ඊශ්වරෝ යාකූබශ්චේශ්වරඃ" යාමිමාං කථාං ස්තම්බමධ්යේ තිෂ්ඨන් ඊශ්වරෝ මූසාමවාදීත් මෘතානාමුත්ථානාර්ථේ සා කථා මූසාලිඛිතේ පුස්තකේ කිං යුෂ්මාභි ර්නාපාඨි?
26 Mas quanto à ressurreição dos mortos, não lestes no livro de Moisés como Deus lhe falou da sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Êx 3, 6}?
27 ඊශ්වරෝ ජීවතාං ප්රභුඃ කින්තු මෘතානාං ප්රභු ර්න භවති, තස්මාද්ධේතෝ ර්යූයං මහාභ්රමේණ තිෂ්ඨථ|
27 Ele não é Deus de mortos, senão de vivos. Portanto, estais muito errados.
28 ඒතර්හි ඒකෝධ්යාපක ඒත්ය තේෂාමිත්ථං විචාරං ශුශ්රාව; යීශුස්තේෂාං වාක්යස්ය සදුත්තරං දත්තවාන් ඉති බුද්ව්වා තං පෘෂ්ටවාන් සර්ව්වාසාම් ආඥානාං කා ශ්රේෂ්ඨා? තතෝ යීශුඃ ප්රත්යුවාච,
28 Achegou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, vendo que lhes respondera bem, indagou dele: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 "හේ ඉස්රායේල්ලෝකා අවධත්ත, අස්මාකං ප්රභුඃ පරමේශ්වර ඒක ඒව,
29 Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é este: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor;
30 යූයං සර්ව්වන්තඃකරණෛඃ සර්ව්වප්රාණෛඃ සර්ව්වචිත්තෛඃ සර්ව්වශක්තිභිශ්ච තස්මින් ප්රභෞ පරමේශ්වරේ ප්රීයධ්වං," ඉත්යාඥා ශ්රේෂ්ඨා|
30 amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu espírito e de todas as tuas forças.
31 තථා "ස්වප්රතිවාසිනි ස්වවත් ප්රේම කුරුධ්වං," ඒෂා යා ද්විතීයාඥා සා තාදෘශී; ඒතාභ්යාං ද්වාභ්යාම් ආඥාභ්යාම් අන්යා කාප්යාඥා ශ්රේෂ්ඨා නාස්ති|
31 Eis aqui o segundo: Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Outro mandamento maior do que estes não existe.
32 තදා සෝධ්යාපකස්තමවදත්, හේ ගුරෝ සත්යං භවාන් යථාර්ථං ප්රෝක්තවාන් යත ඒකස්මාද් ඊශ්වරාද් අන්යෝ ද්විතීය ඊශ්වරෝ නාස්ති;
32 Disse-lhe o escriba: Perfeitamente, Mestre, disseste bem que Deus é um só e que não há outro além dele.
33 අපරං සර්ව්වාන්තඃකරණෛඃ සර්ව්වප්රාණෛඃ සර්ව්වචිත්තෛඃ සර්ව්වශක්තිභිශ්ච ඊශ්වරේ ප්රේමකරණං තථා ස්වමීපවාසිනි ස්වවත් ප්රේමකරණඤ්ච සර්ව්වේභ්යෝ හෝමබලිදානාදිභ්යඃ ශ්රෂ්ඨං භවති|
33 E amá-lo de todo o coração, de todo o pensamento, de toda a alma e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 තතෝ යීශුඃ සුබුද්ධේරිව තස්යේදම් උත්තරං ශ්රුත්වා තං භාෂිතවාන් ත්වමීශ්වරස්ය රාජ්යාන්න දූරෝසි| ඉතඃ පරං තේන සහ කස්යාපි වාක්යස්ය විචාරං කර්ත්තාං කස්යාපි ප්රගල්භතා න ජාතා|
34 Vendo Jesus que ele falara sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do Reino de Deus. E já ninguém ousava fazer-lhe perguntas.
35 අනන්තරං මධ්යේමන්දිරම් උපදිශන් යීශුරිමං ප්රශ්නං චකාර, අධ්යාපකා අභිෂික්තං (තාරකං) කුතෝ දායූදඃ සන්තානං වදන්ති?
35 Continuava Jesus a ensinar no templo e propôs esta questão: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 ස්වයං දායූද් පවිත්රස්යාත්මන ආවේශේනේදං කථයාමාස| යථා| "මම ප්රභුමිදං වාක්යවදත් පරමේශ්වරඃ| තව ශත්රූනහං යාවත් පාදපීඨං කරෝමි න| තාවත් කාලං මදීයේ ත්වං දක්ෂපාර්ශ්ව් උපාවිශ| "
36 Pois o mesmo Davi diz, inspirado pelo Espírito Santo: Disse o Senhor a meu Senhor: senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos sob os teus pés {Sal 109,1}.
37 යදි දායූද් තං ප්රභූං වදති තර්හි කථං ස තස්ය සන්තානෝ භවිතුමර්හති? ඉතරේ ලෝකාස්තත්කථාං ශ්රුත්වානනන්දුඃ|
37 Ora, se o próprio Davi o chama Senhor, como então é ele seu filho? E a grande multidão ouvia-o com satisfação.
38 තදානීං ස තානුපදිශ්ය කථිතවාන් යේ නරා දීර්ඝපරිධේයානි හට්ටේ විපනෞ ච
38 Ele lhes dizia em sua doutrina: Guardai-vos dos escribas que gostam de andar com roupas compridas, de ser cumprimentados nas praças públicas
39 ලෝකකෘතනමස්කාරාන් භජනගෘහේ ප්රධානාසනානි භෝජනකාලේ ප්රධානස්ථානානි ච කාඞ්ක්ෂන්තේ;
39 e de sentar-se nas primeiras cadeiras nas sinagogas e nos primeiros lugares nos banquetes.
40 විධවානාං සර්ව්වස්වං ග්රසිත්වා ඡලාද් දීර්ඝකාලං ප්රාර්ථයන්තේ තේභ්ය උපාධ්යායේභ්යඃ සාවධානා භවත; තේ(අ)ධිකතරාන් දණ්ඩාන් ප්රාප්ස්යන්ති|
40 Eles devoram os bens das viúvas e dão aparência de longas orações. Estes terão um juízo mais rigoroso.
41 තදනන්තරං ලෝකා භාණ්ඩාගාරේ මුද්රා යථා නික්ෂිපන්ති භාණ්ඩාගාරස්ය සම්මුඛේ සමුපවිශ්ය යීශුස්තදවලුලෝක; තදානීං බහවෝ ධනිනස්තස්ය මධ්යේ බහූනි ධනානි නිරක්ෂිපන්|
41 Jesus sentou-se defronte do cofre de esmola e observava como o povo deitava dinheiro nele; muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 පශ්චාද් ඒකා දරිද්රා විධවා සමාගත්ය ද්විපණමූල්යාං මුද්රෛකාං තත්ර නිරක්ෂිපත්|
42 Chegando uma pobre viúva, lançou duas pequenas moedas, no valor de apenas um quadrante.
43 තදා යීශුඃ ශිෂ්යාන් ආහූය කථිතවාන් යුෂ්මානහං යථාර්ථං වදාමි යේ යේ භාණ්ඩාගාරේ(අ)ස්මින ධනානි නිඃක්ෂිපන්ති ස්ම තේභ්යඃ සර්ව්වේභ්ය ඉයං විධවා දරිද්රාධිකම් නිඃක්ෂිපති ස්ම|
43 E ele chamou os seus discípulos e disse-lhes: Em verdade vos digo: esta pobre viúva deitou mais do que todos os que lançaram no cofre,
44 යතස්තේ ප්රභූතධනස්ය කිඤ්චිත් නිරක්ෂිපන් කින්තු දීනේයං ස්වදිනයාපනයෝග්යං කිඤ්චිදපි න ස්ථාපයිත්වා සර්ව්වස්වං නිරක්ෂිපත්|
44 porque todos deitaram do que tinham em abundância; esta, porém, pôs, da sua indigência, tudo o que tinha para o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.