Marcos 12
Sanskrit Bible (NT) in Sinhala Script (සත්යවේදඃ।) (SAN_SIN) vs NAA
1 අනන්තරං යීශු ර්දෘෂ්ටාන්තේන තේභ්යඃ කථයිතුමාරේභේ, කශ්චිදේකෝ ද්රාක්ෂාක්ෂේත්රං විධාය තච්චතුර්දික්ෂු වාරණීං කෘත්වා තන්මධ්යේ ද්රාක්ෂාපේෂණකුණ්ඩම් අඛනත්, තථා තස්ය ගඩමපි නිර්ම්මිතවාන් තතස්තත්ක්ෂේත්රං කෘෂීවලේෂු සමර්ප්ය දූරදේශං ජගාම|
1 Depois Jesus começou a falar-lhes por parábola:
2 තදනන්තරං ඵලකාලේ කෘෂීවලේභ්යෝ ද්රාක්ෂාක්ෂේත්රඵලානි ප්රාප්තුං තේෂාං සවිධේ භෘත්යම් ඒකං ප්රාහිණෝත්|
2 No tempo da colheita, mandou um servo para que recebesse dos lavradores a sua parte dos frutos da vinha.
3 කින්තු කෘෂීවලාස්තං ධෘත්වා ප්රහෘත්ය රික්තහස්තං විසසෘජුඃ|
3 Mas os lavradores o agarraram, espancaram e o despacharam de mãos vazias.
4 තතඃ ස පුනරන්යමේකං භෘත්යං ප්රෂයාමාස, කින්තු තේ කෘෂීවලාඃ පාෂාණාඝාතෛස්තස්ය ශිරෝ භඞ්ක්ත්වා සාපමානං තං ව්යසර්ජන්|
4 De novo, enviou-lhes outro servo, e eles bateram na cabeça dele e o insultaram.
5 තතඃ පරං සෝපරං දාසං ප්රාහිණෝත් තදා තේ තං ජඝ්නුඃ, ඒවම් අනේකේෂාං කස්යචිත් ප්රහාරඃ කස්යචිද් වධශ්ච තෛඃ කෘතඃ|
5 Mandou ainda outro servo, e a este mataram. Muitos outros lhes enviou, dos quais espancaram uns e mataram outros.
6 තතඃ පරං මයා ස්වපුත්රේ ප්රහිතේ තේ තමවශ්යං සම්මංස්යන්තේ, ඉත්යුක්ත්වාවශේෂේ තේෂාං සන්නිධෞ නිජප්රියම් අද්විතීයං පුත්රං ප්රේෂයාමාස|
6 — Restava-lhe ainda um: o seu filho amado. Por fim, mandou o filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
7 කින්තු කෘෂීවලාඃ පරස්පරං ජගදුඃ, ඒෂ උත්තරාධිකාරී, ආගච්ඡත වයමේනං හන්මස්තථා කෘතේ (අ)ධිකාරෝයම් අස්මාකං භවිෂ්යති|
7 Mas os tais lavradores disseram entre si: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa.”
8 තතස්තං ධෘත්වා හත්වා ද්රාක්ෂාක්ෂේත්රාද් බහිඃ ප්රාක්ෂිපන්|
8 E, agarrando o filho, mataram-no e o lançaram fora da vinha.
9 අනේනාසෞ ද්රාක්ෂාක්ෂේත්රපතිඃ කිං කරිෂ්යති? ස ඒත්ය තාන් කෘෂීවලාන් සංහත්ය තත්ක්ෂේත්රම් අන්යේෂු කෘෂීවලේෂු සමර්පයිෂ්යති|
9 — Que fará, pois, o dono da vinha? Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros.
10 අපරඤ්ච, "ස්ථපතයඃ කරිෂ්යන්ති ග්රාවාණං යන්තු තුච්ඡකං| ප්රාධානප්රස්තරඃ කෝණේ ස ඒව සංභවිෂ්යති|
10 Vocês ainda não leram este trecho da Escritura:
11 ඒතත් කර්ම්ම පරේශස්යාංද්භුතං නෝ දෘෂ්ටිතෝ භවේත්|| " ඉමාං ශාස්ත්රීයාං ලිපිං යූයං කිං නාපාඨිෂ්ට?
11 Isto procede do Senhor
12 තදානීං ස තානුද්දිශ්ය තාං දෘෂ්ටාන්තකථාං කථිතවාන්, ත ඉත්ථං බුද්ව්වා තං ධර්ත්තාමුද්යතාඃ, කින්තු ලෝකේභ්යෝ බිභ්යුඃ, තදනන්තරං තේ තං විහාය වව්රජුඃ|
12 E procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo. Então eles o deixaram e foram embora.
13 අපරඤ්ච තේ තස්ය වාක්යදෝෂං ධර්ත්තාං කතිපයාන් ඵිරූශිනෝ හේරෝදීයාංශ්ච ලෝකාන් තදන්තිකං ප්රේෂයාමාසුඃ|
13 E enviaram a Jesus alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 ත ආගත්ය තමවදන්, හේ ගුරෝ භවාන් තථ්යභාෂී කස්යාප්යනුරෝධං න මන්යතේ, පක්ෂපාතඤ්ච න කරෝති, යථාර්ථත ඊශ්වරීයං මාර්ගං දර්ශයති වයමේතත් ප්රජානීමඃ, කෛසරාය කරෝ දේයෝ න වාං? වයං දාස්යාමෝ න වා?
14 Chegando, disseram-lhe: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e não se importa com a opinião dos outros, porque não olha a aparência das pessoas, mas, segundo a verdade, ensina o caminho de Deus; é lícito pagar imposto a César ou não? Devemos ou não devemos pagar?
15 කින්තු ස තේෂාං කපටං ඥාත්වා ජගාද, කුතෝ මාං පරීක්ෂධ්වේ? ඒකං මුද්රාපාදං සමානීය මාං දර්ශයත|
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu:
16 තදා තෛරේකස්මින් මුද්රාපාදේ සමානීතේ ස තාන් පප්රච්ඡ, අත්ර ලිඛිතං නාම මූර්ත්ති ර්වා කස්ය? තේ ප්රත්යූචුඃ, කෛසරස්ය|
16 Eles trouxeram. E Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — De César.
17 තදා යීශුරවදත් තර්හි කෛසරස්ය ද්රව්යාණි කෛසරාය දත්ත, ඊශ්වරස්ය ද්රව්යාණි තු ඊශ්වරාය දත්ත; තතස්තේ විස්මයං මේනිරේ|
17 Então Jesus disse: E muito se admiraram dele.
18 අථ මෘතානාමුත්ථානං යේ න මන්යන්තේ තේ සිදූකිනෝ යීශෝඃ සමීපමාගත්ය තං පප්රච්ඡුඃ;
18 Então alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
19 හේ ගුරෝ කශ්චිජ්ජනෝ යදි නිඃසන්තතිඃ සන් භාර්ය්යායාං සත්යාං ම්රියතේ තර්හි තස්ය භ්රාතා තස්ය භාර්ය්යාං ගෘහීත්වා භ්රාතු ර්වංශෝත්පත්තිං කරිෂ්යති, ව්යවස්ථාමිමාං මූසා අස්මාන් ප්රති ව්යලිඛත්|
19 — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem morrer e deixar mulher sem filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
20 කින්තු කේචිත් සප්ත භ්රාතර ආසන්, තතස්තේෂාං ජ්යේෂ්ඨභ්රාතා විවහ්ය නිඃසන්තතිඃ සන් අම්රියත|
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou e morreu sem deixar filhos;
21 තතෝ ද්විතීයෝ භ්රාතා තාං ස්ත්රියමගෘහණත් කින්තු සෝපි නිඃසන්තතිඃ සන් අම්රියත; අථ තෘතීයෝපි භ්රාතා තාදෘශෝභවත්|
21 o segundo casou com a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma.
22 ඉත්ථං සප්තෛව භ්රාතරස්තාං ස්ත්රියං ගෘහීත්වා නිඃසන්තානාඃ සන්තෝ(අ)ම්රියන්ත, සර්ව්වශේෂේ සාපි ස්ත්රී ම්රියතේ ස්ම|
22 E, assim, os sete não deixaram descendência. Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 අථ මෘතානාමුත්ථානකාලේ යදා ත උත්ථාස්යන්ති තදා තේෂාං කස්ය භාර්ය්යා සා භවිෂ්යති? යතස්තේ සප්තෛව තාං ව්යවහන්|
23 Na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles ela será a esposa? Porque os sete casaram com ela.
24 තතෝ යීශුඃ ප්රත්යුවාච ශාස්ත්රම් ඊශ්වරශක්තිඤ්ච යූයමඥාත්වා කිමභ්රාම්යත න?
24 Jesus respondeu:
25 මෘතලෝකානාමුත්ථානං සති තේ න විවහන්ති වාග්දත්තා අපි න භවන්ති, කින්තු ස්වර්ගීයදූතානාං සදෘශා භවන්ති|
25 Pois, quando ressuscitarem dentre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos nos céus.
26 පුනශ්ච "අහම් ඉබ්රාහීම ඊශ්වර ඉස්හාක ඊශ්වරෝ යාකූබශ්චේශ්වරඃ" යාමිමාං කථාං ස්තම්බමධ්යේ තිෂ්ඨන් ඊශ්වරෝ මූසාමවාදීත් මෘතානාමුත්ථානාර්ථේ සා කථා මූසාලිඛිතේ පුස්තකේ කිං යුෂ්මාභි ර්නාපාඨි?
26 Quanto aos mortos, que eles de fato ressuscitam, vocês nunca leram no Livro de Moisés, no trecho referente à sarça, como Deus lhe falou: “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”?
27 ඊශ්වරෝ ජීවතාං ප්රභුඃ කින්තු මෘතානාං ප්රභු ර්න භවති, තස්මාද්ධේතෝ ර්යූයං මහාභ්රමේණ තිෂ්ඨථ|
27 Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. Vocês estão completamente enganados.
28 ඒතර්හි ඒකෝධ්යාපක ඒත්ය තේෂාමිත්ථං විචාරං ශුශ්රාව; යීශුස්තේෂාං වාක්යස්ය සදුත්තරං දත්තවාන් ඉති බුද්ව්වා තං පෘෂ්ටවාන් සර්ව්වාසාම් ආඥානාං කා ශ්රේෂ්ඨා? තතෝ යීශුඃ ප්රත්යුවාච,
28 Chegando um dos escribas, que ouviu a discussão entre eles e viu que Jesus tinha dado uma boa resposta, perguntou-lhe: — Qual é o principal de todos os mandamentos?
29 "හේ ඉස්රායේල්ලෝකා අවධත්ත, අස්මාකං ප්රභුඃ පරමේශ්වර ඒක ඒව,
29 Jesus respondeu:
30 යූයං සර්ව්වන්තඃකරණෛඃ සර්ව්වප්රාණෛඃ සර්ව්වචිත්තෛඃ සර්ව්වශක්තිභිශ්ච තස්මින් ප්රභෞ පරමේශ්වරේ ප්රීයධ්වං," ඉත්යාඥා ශ්රේෂ්ඨා|
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e com toda a sua força.”
31 තථා "ස්වප්රතිවාසිනි ස්වවත් ප්රේම කුරුධ්වං," ඒෂා යා ද්විතීයාඥා සා තාදෘශී; ඒතාභ්යාං ද්වාභ්යාම් ආඥාභ්යාම් අන්යා කාප්යාඥා ශ්රේෂ්ඨා නාස්ති|
31 O segundo é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.” Não há outro mandamento maior do que estes.
32 තදා සෝධ්යාපකස්තමවදත්, හේ ගුරෝ සත්යං භවාන් යථාර්ථං ප්රෝක්තවාන් යත ඒකස්මාද් ඊශ්වරාද් අන්යෝ ද්විතීය ඊශ්වරෝ නාස්ති;
32 Então o escriba disse: — Muito bem, Mestre! E com verdade o senhor disse que ele é o único, e não há outro além dele,
33 අපරං සර්ව්වාන්තඃකරණෛඃ සර්ව්වප්රාණෛඃ සර්ව්වචිත්තෛඃ සර්ව්වශක්තිභිශ්ච ඊශ්වරේ ප්රේමකරණං තථා ස්වමීපවාසිනි ස්වවත් ප්රේමකරණඤ්ච සර්ව්වේභ්යෝ හෝමබලිදානාදිභ්යඃ ශ්රෂ්ඨං භවති|
33 e que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento e com todas as forças e amar o próximo como a si mesmo é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 තතෝ යීශුඃ සුබුද්ධේරිව තස්යේදම් උත්තරං ශ්රුත්වා තං භාෂිතවාන් ත්වමීශ්වරස්ය රාජ්යාන්න දූරෝසි| ඉතඃ පරං තේන සහ කස්යාපි වාක්යස්ය විචාරං කර්ත්තාං කස්යාපි ප්රගල්භතා න ජාතා|
34 Vendo Jesus que o escriba havia respondido sabiamente, declarou-lhe: E ninguém mais ousava fazer perguntas a Jesus.
35 අනන්තරං මධ්යේමන්දිරම් උපදිශන් යීශුරිමං ප්රශ්නං චකාර, අධ්යාපකා අභිෂික්තං (තාරකං) කුතෝ දායූදඃ සන්තානං වදන්ති?
35 Jesus, ensinando no templo, perguntou:
36 ස්වයං දායූද් පවිත්රස්යාත්මන ආවේශේනේදං කථයාමාස| යථා| "මම ප්රභුමිදං වාක්යවදත් පරමේශ්වරඃ| තව ශත්රූනහං යාවත් පාදපීඨං කරෝමි න| තාවත් කාලං මදීයේ ත්වං දක්ෂපාර්ශ්ව් උපාවිශ| "
36 O próprio Davi falou, pelo Espírito Santo:
37 යදි දායූද් තං ප්රභූං වදති තර්හි කථං ස තස්ය සන්තානෝ භවිතුමර්හති? ඉතරේ ලෝකාස්තත්කථාං ශ්රුත්වානනන්දුඃ|
37 — O próprio Davi chama o Cristo de Senhor; então como ele pode ser filho de Davi? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 තදානීං ස තානුපදිශ්ය කථිතවාන් යේ නරා දීර්ඝපරිධේයානි හට්ටේ විපනෞ ච
38 E, ao ensinar, Jesus dizia:
39 ලෝකකෘතනමස්කාරාන් භජනගෘහේ ප්රධානාසනානි භෝජනකාලේ ප්රධානස්ථානානි ච කාඞ්ක්ෂන්තේ;
39 buscam as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
40 විධවානාං සර්ව්වස්වං ග්රසිත්වා ඡලාද් දීර්ඝකාලං ප්රාර්ථයන්තේ තේභ්ය උපාධ්යායේභ්යඃ සාවධානා භවත; තේ(අ)ධිකතරාන් දණ්ඩාන් ප්රාප්ස්යන්ති|
40 devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.
41 තදනන්තරං ලෝකා භාණ්ඩාගාරේ මුද්රා යථා නික්ෂිපන්ති භාණ්ඩාගාරස්ය සම්මුඛේ සමුපවිශ්ය යීශුස්තදවලුලෝක; තදානීං බහවෝ ධනිනස්තස්ය මධ්යේ බහූනි ධනානි නිරක්ෂිපන්|
41 Sentado diante da caixa de ofertas, Jesus observava como o povo lançava ali o dinheiro. Ora, muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 පශ්චාද් ඒකා දරිද්රා විධවා සමාගත්ය ද්විපණමූල්යාං මුද්රෛකාං තත්ර නිරක්ෂිපත්|
42 Vindo, porém, uma viúva pobre, lançou duas pequenas moedas correspondentes a um quadrante.
43 තදා යීශුඃ ශිෂ්යාන් ආහූය කථිතවාන් යුෂ්මානහං යථාර්ථං වදාමි යේ යේ භාණ්ඩාගාරේ(අ)ස්මින ධනානි නිඃක්ෂිපන්ති ස්ම තේභ්යඃ සර්ව්වේභ්ය ඉයං විධවා දරිද්රාධිකම් නිඃක්ෂිපති ස්ම|
43 E, chamando os seus discípulos, Jesus disse:
44 යතස්තේ ප්රභූතධනස්ය කිඤ්චිත් නිරක්ෂිපන් කින්තු දීනේයං ස්වදිනයාපනයෝග්යං කිඤ්චිදපි න ස්ථාපයිත්වා සර්ව්වස්වං නිරක්ෂිපත්|
44 Porque todos eles deram daquilo que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.