Marcos 12
Sanskrit Bible (NT) in Sinhala Script (සත්යවේදඃ।) (SAN_SIN) vs NVI
1 අනන්තරං යීශු ර්දෘෂ්ටාන්තේන තේභ්යඃ කථයිතුමාරේභේ, කශ්චිදේකෝ ද්රාක්ෂාක්ෂේත්රං විධාය තච්චතුර්දික්ෂු වාරණීං කෘත්වා තන්මධ්යේ ද්රාක්ෂාපේෂණකුණ්ඩම් අඛනත්, තථා තස්ය ගඩමපි නිර්ම්මිතවාන් තතස්තත්ක්ෂේත්රං කෘෂීවලේෂු සමර්ප්ය දූරදේශං ජගාම|
1 Então Jesus começou a lhes falar por parábolas: "Certo homem plantou uma vinha, colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
2 තදනන්තරං ඵලකාලේ කෘෂීවලේභ්යෝ ද්රාක්ෂාක්ෂේත්රඵලානි ප්රාප්තුං තේෂාං සවිධේ භෘත්යම් ඒකං ප්රාහිණෝත්|
2 Na época da colheita, enviou um servo aos lavradores, para receber deles parte do fruto da vinha.
3 කින්තු කෘෂීවලාස්තං ධෘත්වා ප්රහෘත්ය රික්තහස්තං විසසෘජුඃ|
3 Mas eles o agarraram e espancaram, e o mandaram embora de mãos vazias.
4 තතඃ ස පුනරන්යමේකං භෘත්යං ප්රෂයාමාස, කින්තු තේ කෘෂීවලාඃ පාෂාණාඝාතෛස්තස්ය ශිරෝ භඞ්ක්ත්වා සාපමානං තං ව්යසර්ජන්|
4 Então enviou-lhes outro servo; e lhe bateram na cabeça e o humilharam.
5 තතඃ පරං සෝපරං දාසං ප්රාහිණෝත් තදා තේ තං ජඝ්නුඃ, ඒවම් අනේකේෂාං කස්යචිත් ප්රහාරඃ කස්යචිද් වධශ්ච තෛඃ කෘතඃ|
5 E enviou ainda outro, o qual mataram. Enviou muitos outros; em alguns bateram, a outros mataram.
6 තතඃ පරං මයා ස්වපුත්රේ ප්රහිතේ තේ තමවශ්යං සම්මංස්යන්තේ, ඉත්යුක්ත්වාවශේෂේ තේෂාං සන්නිධෞ නිජප්රියම් අද්විතීයං පුත්රං ප්රේෂයාමාස|
6 "Faltava-lhe ainda um para enviar: seu filho amado. Por fim o enviou, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
7 කින්තු කෘෂීවලාඃ පරස්පරං ජගදුඃ, ඒෂ උත්තරාධිකාරී, ආගච්ඡත වයමේනං හන්මස්තථා කෘතේ (අ)ධිකාරෝයම් අස්මාකං භවිෂ්යති|
7 "Mas os lavradores disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
8 තතස්තං ධෘත්වා හත්වා ද්රාක්ෂාක්ෂේත්රාද් බහිඃ ප්රාක්ෂිපන්|
8 Assim eles o agarraram, e o mataram, e o lançaram para fora da vinha.
9 අනේනාසෞ ද්රාක්ෂාක්ෂේත්රපතිඃ කිං කරිෂ්යති? ස ඒත්ය තාන් කෘෂීවලාන් සංහත්ය තත්ක්ෂේත්රම් අන්යේෂු කෘෂීවලේෂු සමර්පයිෂ්යති|
9 "O que fará então o dono da vinha? Virá e matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros.
10 අපරඤ්ච, "ස්ථපතයඃ කරිෂ්යන්ති ග්රාවාණං යන්තු තුච්ඡකං| ප්රාධානප්රස්තරඃ කෝණේ ස ඒව සංභවිෂ්යති|
10 Vocês nunca leram esta passagem das Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular;
11 ඒතත් කර්ම්ම පරේශස්යාංද්භුතං නෝ දෘෂ්ටිතෝ භවේත්|| " ඉමාං ශාස්ත්රීයාං ලිපිං යූයං කිං නාපාඨිෂ්ට?
11 isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’ ".
12 තදානීං ස තානුද්දිශ්ය තාං දෘෂ්ටාන්තකථාං කථිතවාන්, ත ඉත්ථං බුද්ව්වා තං ධර්ත්තාමුද්යතාඃ, කින්තු ලෝකේභ්යෝ බිභ්යුඃ, තදනන්තරං තේ තං විහාය වව්රජුඃ|
12 Então começaram a procurar um meio de prendê-lo, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado aquela parábola. Mas tinham medo da multidão; por isso o deixaram e foram embora.
13 අපරඤ්ච තේ තස්ය වාක්යදෝෂං ධර්ත්තාං කතිපයාන් ඵිරූශිනෝ හේරෝදීයාංශ්ච ලෝකාන් තදන්තිකං ප්රේෂයාමාසුඃ|
13 Mais tarde enviaram a Jesus alguns dos fariseus e herodianos para o apanharem em alguma coisa que ele dissesse.
14 ත ආගත්ය තමවදන්, හේ ගුරෝ භවාන් තථ්යභාෂී කස්යාප්යනුරෝධං න මන්යතේ, පක්ෂපාතඤ්ච න කරෝති, යථාර්ථත ඊශ්වරීයං මාර්ගං දර්ශයති වයමේතත් ප්රජානීමඃ, කෛසරාය කරෝ දේයෝ න වාං? වයං දාස්යාමෝ න වා?
14 Estes se aproximaram dele e disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. É certo pagar imposto a César ou não?
15 කින්තු ස තේෂාං කපටං ඥාත්වා ජගාද, කුතෝ මාං පරීක්ෂධ්වේ? ඒකං මුද්රාපාදං සමානීය මාං දර්ශයත|
15 Devemos pagar ou não? " Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, perguntou: "Por que vocês estão me pondo à prova? Tragam-me um denário para que eu o veja".
16 තදා තෛරේකස්මින් මුද්රාපාදේ සමානීතේ ස තාන් පප්රච්ඡ, අත්ර ලිඛිතං නාම මූර්ත්ති ර්වා කස්ය? තේ ප්රත්යූචුඃ, කෛසරස්ය|
16 Eles lhe trouxeram a moeda, e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? " "De César", responderam eles.
17 තදා යීශුරවදත් තර්හි කෛසරස්ය ද්රව්යාණි කෛසරාය දත්ත, ඊශ්වරස්ය ද්රව්යාණි තු ඊශ්වරාය දත්ත; තතස්තේ විස්මයං මේනිරේ|
17 Então Jesus lhes disse: "Dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus". E ficaram admirados com ele.
18 අථ මෘතානාමුත්ථානං යේ න මන්යන්තේ තේ සිදූකිනෝ යීශෝඃ සමීපමාගත්ය තං පප්රච්ඡුඃ;
18 Depois os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
19 හේ ගුරෝ කශ්චිජ්ජනෝ යදි නිඃසන්තතිඃ සන් භාර්ය්යායාං සත්යාං ම්රියතේ තර්හි තස්ය භ්රාතා තස්ය භාර්ය්යාං ගෘහීත්වා භ්රාතු ර්වංශෝත්පත්තිං කරිෂ්යති, ව්යවස්ථාමිමාං මූසා අස්මාන් ප්රති ව්යලිඛත්|
19 "Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
20 කින්තු කේචිත් සප්ත භ්රාතර ආසන්, තතස්තේෂාං ජ්යේෂ්ඨභ්රාතා විවහ්ය නිඃසන්තතිඃ සන් අම්රියත|
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
21 තතෝ ද්විතීයෝ භ්රාතා තාං ස්ත්රියමගෘහණත් කින්තු සෝපි නිඃසන්තතිඃ සන් අම්රියත; අථ තෘතීයෝපි භ්රාතා තාදෘශෝභවත්|
21 O segundo casou-se com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. O mesmo aconteceu com o terceiro.
22 ඉත්ථං සප්තෛව භ්රාතරස්තාං ස්ත්රියං ගෘහීත්වා නිඃසන්තානාඃ සන්තෝ(අ)ම්රියන්ත, සර්ව්වශේෂේ සාපි ස්ත්රී ම්රියතේ ස්ම|
22 Nenhum dos sete deixou filhos. Finalmente, morreu também a mulher.
23 අථ මෘතානාමුත්ථානකාලේ යදා ත උත්ථාස්යන්ති තදා තේෂාං කස්ය භාර්ය්යා සා භවිෂ්යති? යතස්තේ සප්තෛව තාං ව්යවහන්|
23 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
24 තතෝ යීශුඃ ප්රත්යුවාච ශාස්ත්රම් ඊශ්වරශක්තිඤ්ච යූයමඥාත්වා කිමභ්රාම්යත න?
24 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados! Pois não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
25 මෘතලෝකානාමුත්ථානං සති තේ න විවහන්ති වාග්දත්තා අපි න භවන්ති, කින්තු ස්වර්ගීයදූතානාං සදෘශා භවන්ති|
25 Quando os mortos ressuscitam, não se casam nem são dados em casamento, mas são como os anjos nos céus.
26 පුනශ්ච "අහම් ඉබ්රාහීම ඊශ්වර ඉස්හාක ඊශ්වරෝ යාකූබශ්චේශ්වරඃ" යාමිමාං කථාං ස්තම්බමධ්යේ තිෂ්ඨන් ඊශ්වරෝ මූසාමවාදීත් මෘතානාමුත්ථානාර්ථේ සා කථා මූසාලිඛිතේ පුස්තකේ කිං යුෂ්මාභි ර්නාපාඨි?
26 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram no livro de Moisés, no relato da sarça, como Deus lhe disse: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’?
27 ඊශ්වරෝ ජීවතාං ප්රභුඃ කින්තු මෘතානාං ප්රභු ර්න භවති, තස්මාද්ධේතෝ ර්යූයං මහාභ්රමේණ තිෂ්ඨථ|
27 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Vocês estão muito enganados! "
28 ඒතර්හි ඒකෝධ්යාපක ඒත්ය තේෂාමිත්ථං විචාරං ශුශ්රාව; යීශුස්තේෂාං වාක්යස්ය සදුත්තරං දත්තවාන් ඉති බුද්ව්වා තං පෘෂ්ටවාන් සර්ව්වාසාම් ආඥානාං කා ශ්රේෂ්ඨා? තතෝ යීශුඃ ප්රත්යුවාච,
28 Um dos mestres da lei aproximou-se e os ouviu discutindo. Notando que Jesus lhes dera uma boa resposta, perguntou-lhe: "De todos os mandamentos, qual é o mais importante? "
29 "හේ ඉස්රායේල්ලෝකා අවධත්ත, අස්මාකං ප්රභුඃ පරමේශ්වර ඒක ඒව,
29 Respondeu Jesus: "O mais importante é este: ‘Ouve, ó Israel, o Senhor, o nosso Deus, o Senhor é o único Senhor.
30 යූයං සර්ව්වන්තඃකරණෛඃ සර්ව්වප්රාණෛඃ සර්ව්වචිත්තෛඃ සර්ව්වශක්තිභිශ්ච තස්මින් ප්රභෞ පරමේශ්වරේ ප්රීයධ්වං," ඉත්යාඥා ශ්රේෂ්ඨා|
30 Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e de todas as suas forças’.
31 තථා "ස්වප්රතිවාසිනි ස්වවත් ප්රේම කුරුධ්වං," ඒෂා යා ද්විතීයාඥා සා තාදෘශී; ඒතාභ්යාං ද්වාභ්යාම් ආඥාභ්යාම් අන්යා කාප්යාඥා ශ්රේෂ්ඨා නාස්ති|
31 O segundo é este: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Não existe mandamento maior do que estes".
32 තදා සෝධ්යාපකස්තමවදත්, හේ ගුරෝ සත්යං භවාන් යථාර්ථං ප්රෝක්තවාන් යත ඒකස්මාද් ඊශ්වරාද් අන්යෝ ද්විතීය ඊශ්වරෝ නාස්ති;
32 "Muito bem, mestre", disse o homem. "Estás certo ao dizeres que Deus é único e que não existe outro além dele.
33 අපරං සර්ව්වාන්තඃකරණෛඃ සර්ව්වප්රාණෛඃ සර්ව්වචිත්තෛඃ සර්ව්වශක්තිභිශ්ච ඊශ්වරේ ප්රේමකරණං තථා ස්වමීපවාසිනි ස්වවත් ප්රේමකරණඤ්ච සර්ව්වේභ්යෝ හෝමබලිදානාදිභ්යඃ ශ්රෂ්ඨං භවති|
33 Amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar ao próximo como a si mesmo é mais importante do que todos os sacrifícios e ofertas".
34 තතෝ යීශුඃ සුබුද්ධේරිව තස්යේදම් උත්තරං ශ්රුත්වා තං භාෂිතවාන් ත්වමීශ්වරස්ය රාජ්යාන්න දූරෝසි| ඉතඃ පරං තේන සහ කස්යාපි වාක්යස්ය විචාරං කර්ත්තාං කස්යාපි ප්රගල්භතා න ජාතා|
34 Vendo que ele tinha respondido sabiamente, Jesus lhe disse: "Você não está longe do Reino de Deus". Daí por diante ninguém mais ousava lhe fazer perguntas.
35 අනන්තරං මධ්යේමන්දිරම් උපදිශන් යීශුරිමං ප්රශ්නං චකාර, අධ්යාපකා අභිෂික්තං (තාරකං) කුතෝ දායූදඃ සන්තානං වදන්ති?
35 Ensinando no templo, Jesus perguntou: "Como os mestres da lei dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 ස්වයං දායූද් පවිත්රස්යාත්මන ආවේශේනේදං කථයාමාස| යථා| "මම ප්රභුමිදං වාක්යවදත් පරමේශ්වරඃ| තව ශත්රූනහං යාවත් පාදපීඨං කරෝමි න| තාවත් කාලං මදීයේ ත්වං දක්ෂපාර්ශ්ව් උපාවිශ| "
36 O próprio Davi, falando pelo Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés’.
37 යදි දායූද් තං ප්රභූං වදති තර්හි කථං ස තස්ය සන්තානෝ භවිතුමර්හති? ඉතරේ ලෝකාස්තත්කථාං ශ්රුත්වානනන්දුඃ|
37 O próprio Davi o chama ‘Senhor’. Como pode, então, ser ele seu filho? " E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 තදානීං ස තානුපදිශ්ය කථිතවාන් යේ නරා දීර්ඝපරිධේයානි හට්ටේ විපනෞ ච
38 Ao ensinar, Jesus dizia: "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, de receber saudações nas praças
39 ලෝකකෘතනමස්කාරාන් භජනගෘහේ ප්රධානාසනානි භෝජනකාලේ ප්රධානස්ථානානි ච කාඞ්ක්ෂන්තේ;
39 e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
40 විධවානාං සර්ව්වස්වං ග්රසිත්වා ඡලාද් දීර්ඝකාලං ප්රාර්ථයන්තේ තේභ්ය උපාධ්යායේභ්යඃ සාවධානා භවත; තේ(අ)ධිකතරාන් දණ්ඩාන් ප්රාප්ස්යන්ති|
40 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses receberão condenação mais severa! "
41 තදනන්තරං ලෝකා භාණ්ඩාගාරේ මුද්රා යථා නික්ෂිපන්ති භාණ්ඩාගාරස්ය සම්මුඛේ සමුපවිශ්ය යීශුස්තදවලුලෝක; තදානීං බහවෝ ධනිනස්තස්ය මධ්යේ බහූනි ධනානි නිරක්ෂිපන්|
41 Jesus sentou-se em frente do lugar onde eram colocadas as contribuições, e observava a multidão colocando o dinheiro nas caixas de ofertas. Muitos ricos lançavam ali grandes quantias.
42 පශ්චාද් ඒකා දරිද්රා විධවා සමාගත්ය ද්විපණමූල්යාං මුද්රෛකාං තත්ර නිරක්ෂිපත්|
42 Então, uma viúva pobre chegou-se e colocou duas pequeninas moedas de cobre, de muito pouco valor.
43 තදා යීශුඃ ශිෂ්යාන් ආහූය කථිතවාන් යුෂ්මානහං යථාර්ථං වදාමි යේ යේ භාණ්ඩාගාරේ(අ)ස්මින ධනානි නිඃක්ෂිපන්ති ස්ම තේභ්යඃ සර්ව්වේභ්ය ඉයං විධවා දරිද්රාධිකම් නිඃක්ෂිපති ස්ම|
43 Chamando a si os seus discípulos, Jesus declarou: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou na caixa de ofertas mais do que todos os outros.
44 යතස්තේ ප්රභූතධනස්ය කිඤ්චිත් නිරක්ෂිපන් කින්තු දීනේයං ස්වදිනයාපනයෝග්යං කිඤ්චිදපි න ස්ථාපයිත්වා සර්ව්වස්වං නිරක්ෂිපත්|
44 Todos deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.