Marcos 12

Sanskrit Bible (NT) in Sinhala Script (සත්‍යවේදඃ।) (SAN_SIN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 අනන්තරං යීශු ර්දෘෂ්ටාන්තේන තේභ්‍යඃ කථයිතුමාරේභේ, කශ්චිදේකෝ ද්‍රාක්‍ෂාක්‍ෂේත්‍රං විධාය තච්චතුර්දික්‍ෂු වාරණීං කෘත්වා තන්මධ්‍යේ ද්‍රාක්‍ෂාපේෂණකුණ්ඩම් අඛනත්, තථා තස්‍ය ගඩමපි නිර්ම්මිතවාන් තතස්තත්ක්‍ෂේත්‍රං කෘෂීවලේෂු සමර්ප්‍ය දූරදේශං ජගාම|
1 Então Jesus começou a lhes ensinar por meio de parábolas: “Um homem plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao seu redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
2 තදනන්තරං ඵලකාලේ කෘෂීවලේභ්‍යෝ ද්‍රාක්‍ෂාක්‍ෂේත්‍රඵලානි ප්‍රාප්තුං තේෂාං සවිධේ භෘත්‍යම් ඒකං ප්‍රාහිණෝත්|
2 No tempo da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção.
3 කින්තු කෘෂීවලාස්තං ධෘත්වා ප්‍රහෘත්‍ය රික්තහස්තං විසසෘජුඃ|
3 Os lavradores agarraram o servo, o espancaram e o mandaram de volta de mãos vazias.
4 තතඃ ස පුනරන්‍යමේකං භෘත්‍යං ප්‍රෂයාමාස, කින්තු තේ කෘෂීවලාඃ පාෂාණාඝාතෛස්තස්‍ය ශිරෝ භඞ්ක්ත්වා සාපමානං තං ව්‍යසර්ජන්|
4 Então o dono da terra enviou outro servo, mas eles o insultaram e bateram na cabeça dele.
5 තතඃ පරං සෝපරං දාසං ප්‍රාහිණෝත් තදා තේ තං ජඝ්නුඃ, ඒවම් අනේකේෂාං කස්‍යචිත් ප්‍රහාරඃ කස්‍යචිද් වධශ්ච තෛඃ කෘතඃ|
5 O próximo servo que ele mandou foi morto. Outros servos que ele enviou foram espancados ou mortos,
6 තතඃ පරං මයා ස්වපුත්‍රේ ප්‍රහිතේ තේ තමවශ්‍යං සම්මංස්‍යන්තේ, ඉත්‍යුක්ත්වාවශේෂේ තේෂාං සන්නිධෞ නිජප්‍රියම් අද්විතීයං පුත්‍රං ප්‍රේෂයාමාස|
6 até que só restou um: seu filho muito amado. Por fim, o dono o enviou, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
7 කින්තු කෘෂීවලාඃ පරස්පරං ජගදුඃ, ඒෂ උත්තරාධිකාරී, ආගච්ඡත වයමේනං හන්මස්තථා කෘතේ (අ)ධිකාරෝයම් අස්මාකං භවිෂ්‍යති|
7 “Os lavradores, porém, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
8 තතස්තං ධෘත්වා හත්වා ද්‍රාක්‍ෂාක්‍ෂේත්‍රාද් බහිඃ ප්‍රාක්‍ෂිපන්|
8 Então o agarraram, o mataram e jogaram seu corpo para fora do vinhedo.
9 අනේනාසෞ ද්‍රාක්‍ෂාක්‍ෂේත්‍රපතිඃ කිං කරිෂ්‍යති? ස ඒත්‍ය තාන් කෘෂීවලාන් සංහත්‍ය තත්ක්‍ෂේත්‍රම් අන්‍යේෂු කෘෂීවලේෂු සමර්පයිෂ්‍යති|
9 “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará?”, perguntou Jesus. “Ele virá, matará os lavradores e arrendará o vinhedo a outros.
10 අපරඤ්ච, "ස්ථපතයඃ කරිෂ්‍යන්ති ග්‍රාවාණං යන්තු තුච්ඡකං| ප්‍රාධානප්‍රස්තරඃ කෝණේ ස ඒව සංභවිෂ්‍යති|
10 Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular.
11 ඒතත් කර්ම්ම පරේශස්‍යාංද්භුතං නෝ දෘෂ්ටිතෝ භවේත්|| " ඉමාං ශාස්ත්‍රීයාං ලිපිං යූයං කිං නාපාඨිෂ්ට?
11 Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?”
12 තදානීං ස තානුද්දිශ්‍ය තාං දෘෂ්ටාන්තකථාං කථිතවාන්, ත ඉත්ථං බුද්ව්වා තං ධර්ත්තාමුද්‍යතාඃ, කින්තු ලෝකේභ්‍යෝ බිභ්‍යුඃ, තදනන්තරං තේ තං විහාය වව්‍රජුඃ|
12 Os líderes religiosos queriam prender Jesus, pois perceberam que eram eles os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, por medo da multidão, deixaram-no e foram embora.
13 අපරඤ්ච තේ තස්‍ය වාක්‍යදෝෂං ධර්ත්තාං කතිපයාන් ඵිරූශිනෝ හේරෝදීයාංශ්ච ලෝකාන් තදන්තිකං ප්‍රේෂයාමාසුඃ|
13 Mais tarde, os líderes enviaram alguns fariseus e membros do partido de Herodes com o objetivo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
14 ත ආගත්‍ය තමවදන්, හේ ගුරෝ භවාන් තථ්‍යභාෂී කස්‍යාප්‍යනුරෝධං න මන්‍යතේ, පක්‍ෂපාතඤ්ච න කරෝති, යථාර්ථත ඊශ්වරීයං මාර්ගං දර්ශයති වයමේතත් ප්‍රජානීමඃ, කෛසරාය කරෝ දේයෝ න වාං? වයං දාස්‍යාමෝ න වා?
14 Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto. É imparcial e não demonstra favoritismo. Ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. Agora, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?
15 කින්තු ස තේෂාං කපටං ඥාත්වා ජගාද, කුතෝ මාං පරීක්‍ෂධ්වේ? ඒකං මුද්‍රාපාදං සමානීය මාං දර්ශයත|
15 Devemos pagar ou não?”. Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse: “Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha? Mostrem-me uma moeda de prata,
16 තදා තෛරේකස්මින් මුද්‍රාපාදේ සමානීතේ ස තාන් පප්‍රච්ඡ, අත්‍ර ලිඛිතං නාම මූර්ත්ති ර්වා කස්‍ය? තේ ප්‍රත්‍යූචුඃ, කෛසරස්‍ය|
16 Quando lhe deram a moeda, ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
17 තදා යීශුරවදත් තර්හි කෛසරස්‍ය ද්‍රව්‍යාණි කෛසරාය දත්ත, ඊශ්වරස්‍ය ද්‍රව්‍යාණි තු ඊශ්වරාය දත්ත; තතස්තේ විස්මයං මේනිරේ|
17 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele. Sua resposta os deixou muito admirados.
18 අථ මෘතානාමුත්ථානං යේ න මන්‍යන්තේ තේ සිදූකිනෝ යීශෝඃ සමීපමාගත්‍ය තං පප්‍රච්ඡුඃ;
18 Depois vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos, e perguntaram:
19 හේ ගුරෝ කශ්චිජ්ජනෝ යදි නිඃසන්තතිඃ සන් භාර‍්‍ය්‍යායාං සත්‍යාං ම්‍රියතේ තර්හි තස්‍ය භ්‍රාතා තස්‍ය භාර‍්‍ය්‍යාං ගෘහීත්වා භ්‍රාතු ර්වංශෝත්පත්තිං කරිෂ්‍යති, ව්‍යවස්ථාමිමාං මූසා අස්මාන් ප්‍රති ව්‍යලිඛත්|
19 “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
20 කින්තු කේචිත් සප්ත භ්‍රාතර ආසන්, තතස්තේෂාං ජ්‍යේෂ්ඨභ්‍රාතා විවහ්‍ය නිඃසන්තතිඃ සන් අම්‍රියත|
20 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
21 තතෝ ද්විතීයෝ භ්‍රාතා තාං ස්ත්‍රියමගෘහණත් කින්තු සෝපි නිඃසන්තතිඃ සන් අම්‍රියත; අථ තෘතීයෝපි භ්‍රාතා තාදෘශෝභවත්|
21 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. Então o terceiro irmão se casou com ela.
22 ඉත්ථං සප්තෛව භ්‍රාතරස්තාං ස්ත්‍රියං ගෘහීත්වා නිඃසන්තානාඃ සන්තෝ(අ)ම්‍රියන්ත, සර්ව්වශේෂේ සාපි ස්ත්‍රී ම්‍රියතේ ස්ම|
22 O mesmo aconteceu até o sétimo irmão, e nenhum deixou filhos. Por fim, a mulher também morreu.
23 අථ මෘතානාමුත්ථානකාලේ යදා ත උත්ථාස්‍යන්ති තදා තේෂාං කස්‍ය භාර‍්‍ය්‍යා සා භවිෂ්‍යති? යතස්තේ සප්තෛව තාං ව්‍යවහන්|
23 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
24 තතෝ යීශුඃ ප්‍රත්‍යුවාච ශාස්ත්‍රම් ඊශ්වරශක්තිඤ්ච යූයමඥාත්වා කිමභ්‍රාම්‍යත න?
24 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus.
25 මෘතලෝකානාමුත්ථානං සති තේ න විවහන්ති වාග්දත්තා අපි න භවන්ති, කින්තු ස්වර්ගීයදූතානාං සදෘශා භවන්ති|
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
26 පුනශ්ච "අහම් ඉබ්‍රාහීම ඊශ්වර ඉස්හාක ඊශ්වරෝ යාකූබශ්චේශ්වරඃ" යාමිමාං කථාං ස්තම්බමධ්‍යේ තිෂ්ඨන් ඊශ්වරෝ මූසාමවාදීත් මෘතානාමුත්ථානාර්ථේ සා කථා මූසාලිඛිතේ පුස්තකේ කිං යුෂ්මාභි ර්නාපාඨි?
26 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nos escritos de Moisés, no relato sobre o arbusto em chamas? Deus disse a Moisés: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
27 ඊශ්වරෝ ජීවතාං ප්‍රභුඃ කින්තු මෘතානාං ප්‍රභු ර්න භවති, තස්මාද්ධේතෝ ර‍්‍යූයං මහාභ්‍රමේණ තිෂ්ඨථ|
27 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos. Vocês estão completamente enganados!”.
28 ඒතර්හි ඒකෝධ්‍යාපක ඒත්‍ය තේෂාමිත්ථං විචාරං ශුශ්‍රාව; යීශුස්තේෂාං වාක්‍යස්‍ය සදුත්තරං දත්තවාන් ඉති බුද්ව්වා තං පෘෂ්ටවාන් සර්ව්වාසාම් ආඥානාං කා ශ්‍රේෂ්ඨා? තතෝ යීශුඃ ප්‍රත්‍යුවාච,
28 Um dos mestres da lei estava ali ouvindo a discussão. Ao perceber que Jesus tinha respondido bem, perguntou: “De todos os mandamentos, qual é o mais importante?”.
29 "හේ ඉස්‍රායේල්ලෝකා අවධත්ත, අස්මාකං ප්‍රභුඃ පරමේශ්වර ඒක ඒව,
29 Jesus respondeu: “O mandamento mais importante é este: ‘Ouça, ó Israel! O Senhor, nosso Deus, é o único Senhor.
30 යූයං සර්ව්වන්තඃකරණෛඃ සර්ව්වප්‍රාණෛඃ සර්ව්වචිත්තෛඃ සර්ව්වශක්තිභිශ්ච තස්මින් ප්‍රභෞ පරමේශ්වරේ ප්‍රීයධ්වං," ඉත්‍යාඥා ශ්‍රේෂ්ඨා|
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua mente e de todas as suas forças’.
31 තථා "ස්වප්‍රතිවාසිනි ස්වවත් ප්‍රේම කුරුධ්වං," ඒෂා යා ද්විතීයාඥා සා තාදෘශී; ඒතාභ්‍යාං ද්වාභ්‍යාම් ආඥාභ්‍යාම් අන්‍යා කාප්‍යාඥා ශ්‍රේෂ්ඨා නාස්ති|
31 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Nenhum outro mandamento é maior que esses”.
32 තදා සෝධ්‍යාපකස්තමවදත්, හේ ගුරෝ සත්‍යං භවාන් යථාර්ථං ප්‍රෝක්තවාන් යත ඒකස්මාද් ඊශ්වරාද් අන්‍යෝ ද්විතීය ඊශ්වරෝ නාස්ති;
32 O mestre da lei respondeu: “Muito bem, mestre. O senhor falou a verdade ao dizer que há só um Deus, e nenhum outro.
33 අපරං සර්ව්වාන්තඃකරණෛඃ සර්ව්වප්‍රාණෛඃ සර්ව්වචිත්තෛඃ සර්ව්වශක්තිභිශ්ච ඊශ්වරේ ප්‍රේමකරණං තථා ස්වමීපවාසිනි ස්වවත් ප්‍රේමකරණඤ්ච සර්ව්වේභ්‍යෝ හෝමබලිදානාදිභ්‍යඃ ශ්‍රෂ්ඨං භවති|
33 E sei que é importante amá-lo de todo o meu coração, de todo o meu entendimento e de todas as minhas forças, e amar o meu próximo como a mim mesmo. É mais importante que oferecer todos os holocaustos e sacrifícios exigidos pela lei”.
34 තතෝ යීශුඃ සුබුද්ධේරිව තස්‍යේදම් උත්තරං ශ්‍රුත්වා තං භාෂිතවාන් ත්වමීශ්වරස්‍ය රාජ්‍යාන්න දූරෝසි| ඉතඃ පරං තේන සහ කස්‍යාපි වාක්‍යස්‍ය විචාරං කර්ත්තාං කස්‍යාපි ප්‍රගල්භතා න ජාතා|
34 Ao perceber quanto o homem compreendia, Jesus disse: “Você não está longe do reino de Deus”. Depois disso, ninguém se atreveu a lhe fazer mais perguntas.
35 අනන්තරං මධ්‍යේමන්දිරම් උපදිශන් යීශුරිමං ප්‍රශ්නං චකාර, අධ්‍යාපකා අභිෂික්තං (තාරකං) කුතෝ දායූදඃ සන්තානං වදන්ති?
35 Mais tarde, enquanto ensinava o povo no templo, Jesus fez a seguinte pergunta: “Por que os mestres da lei afirmam que o Cristo é filho de Davi?
36 ස්වයං දායූද් පවිත්‍රස්‍යාත්මන ආවේශේනේදං කථයාමාස| යථා| "මම ප්‍රභුමිදං වාක්‍යවදත් පරමේශ්වරඃ| තව ශත්‍රූනහං යාවත් පාදපීඨං කරෝමි න| තාවත් කාලං මදීයේ ත්වං දක්‍ෂපාර්ශ්ව් උපාවිශ| "
36 O próprio Davi, falando por meio do Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
37 යදි දායූද් තං ප්‍රභූං වදති තර්හි කථං ස තස්‍ය සන්තානෝ භවිතුමර්හති? ඉතරේ ලෝකාස්තත්කථාං ශ්‍රුත්වානනන්දුඃ|
37 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”. E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 තදානීං ස තානුපදිශ්‍ය කථිතවාන් යේ නරා දීර්ඝපරිධේයානි හට්ටේ විපනෞ ච
38 Jesus também ensinou: “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças.
39 ලෝකකෘතනමස්කාරාන් භජනගෘහේ ප්‍රධානාසනානි භෝජනකාලේ ප්‍රධානස්ථානානි ච කාඞ්ක්‍ෂන්තේ;
39 E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
40 විධවානාං සර්ව්වස්වං ග්‍රසිත්වා ඡලාද් දීර්ඝකාලං ප්‍රාර්ථයන්තේ තේභ්‍ය උපාධ්‍යායේභ්‍යඃ සාවධානා භවත; තේ(අ)ධිකතරාන් දණ්ඩාන් ප්‍රාප්ස්‍යන්ති|
40 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.
41 තදනන්තරං ලෝකා භාණ්ඩාගාරේ මුද්‍රා යථා නික්‍ෂිපන්ති භාණ්ඩාගාරස්‍ය සම්මුඛේ සමුපවිශ්‍ය යීශුස්තදවලුලෝක; තදානීං බහවෝ ධනිනස්තස්‍ය මධ්‍යේ බහූනි ධනානි නිරක්‍ෂිපන්|
41 Jesus sentou-se perto da caixa de ofertas do templo e ficou observando o povo colocar o dinheiro. Muitos ricos contribuíam com grandes quantias.
42 පශ්චාද් ඒකා දරිද්‍රා විධවා සමාගත්‍ය ද්විපණමූල්‍යාං මුද්‍රෛකාං තත්‍ර නිරක්‍ෂිපත්|
42 Então veio uma viúva pobre e colocou duas moedas pequenas.
43 තදා යීශුඃ ශිෂ්‍යාන් ආහූය කථිතවාන් යුෂ්මානහං යථාර්ථං වදාමි යේ යේ භාණ්ඩාගාරේ(අ)ස්මින ධනානි නිඃක්‍ෂිපන්ති ස්ම තේභ්‍යඃ සර්ව්වේභ්‍ය ඉයං විධවා දරිද්‍රාධිකම් නිඃක්‍ෂිපති ස්ම|
43 Jesus chamou seus discípulos e disse: “Eu lhes digo a verdade: essa viúva depositou na caixa de ofertas mais que todos os outros.
44 යතස්තේ ප්‍රභූතධනස්‍ය කිඤ්චිත් නිරක්‍ෂිපන් කින්තු දීනේයං ස්වදිනයාපනයෝග්‍යං කිඤ්චිදපි න ස්ථාපයිත්වා සර්ව්වස්වං නිරක්‍ෂිපත්|
44 Eles deram uma parte do que lhes sobrava, mas ela, em sua pobreza, deu tudo que tinha”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.