Marcos 12

Sanskrit Bible (NT) in Sinhala Script (සත්‍යවේදඃ।) (SAN_SIN) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 අනන්තරං යීශු ර්දෘෂ්ටාන්තේන තේභ්‍යඃ කථයිතුමාරේභේ, කශ්චිදේකෝ ද්‍රාක්‍ෂාක්‍ෂේත්‍රං විධාය තච්චතුර්දික්‍ෂු වාරණීං කෘත්වා තන්මධ්‍යේ ද්‍රාක්‍ෂාපේෂණකුණ්ඩම් අඛනත්, තථා තස්‍ය ගඩමපි නිර්ම්මිතවාන් තතස්තත්ක්‍ෂේත්‍රං කෘෂීවලේෂු සමර්ප්‍ය දූරදේශං ජගාම|
1 E começou a falar-lhes por parábolas: Um homem plantou uma vinha, e cercou-
2 තදනන්තරං ඵලකාලේ කෘෂීවලේභ්‍යෝ ද්‍රාක්‍ෂාක්‍ෂේත්‍රඵලානි ප්‍රාප්තුං තේෂාං සවිධේ භෘත්‍යම් ඒකං ප්‍රාහිණෝත්|
2 E, chegado o tempo, mandou um servo aos lavradores para que recebesse, dos lavradores, do fruto da vinha.
3 කින්තු කෘෂීවලාස්තං ධෘත්වා ප්‍රහෘත්‍ය රික්තහස්තං විසසෘජුඃ|
3 Mas estes, apoderando-se dele,
4 තතඃ ස පුනරන්‍යමේකං භෘත්‍යං ප්‍රෂයාමාස, කින්තු තේ කෘෂීවලාඃ පාෂාණාඝාතෛස්තස්‍ය ශිරෝ භඞ්ක්ත්වා සාපමානං තං ව්‍යසර්ජන්|
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e eles, apedrejando-o,
5 තතඃ පරං සෝපරං දාසං ප්‍රාහිණෝත් තදා තේ තං ජඝ්නුඃ, ඒවම් අනේකේෂාං කස්‍යචිත් ප්‍රහාරඃ කස්‍යචිද් වධශ්ච තෛඃ කෘතඃ|
5 E tornou a enviar-lhes outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns feriram e a outros mataram.
6 තතඃ පරං මයා ස්වපුත්‍රේ ප්‍රහිතේ තේ තමවශ්‍යං සම්මංස්‍යන්තේ, ඉත්‍යුක්ත්වාවශේෂේ තේෂාං සන්නිධෞ නිජප්‍රියම් අද්විතීයං පුත්‍රං ප්‍රේෂයාමාස|
6 Tendo ele, pois, ainda um, seu filho amado, enviou-o também a estes por derradeiro, dizendo: Ao menos terão respeito ao meu filho.
7 කින්තු කෘෂීවලාඃ පරස්පරං ජගදුඃ, ඒෂ උත්තරාධිකාරී, ආගච්ඡත වයමේනං හන්මස්තථා කෘතේ (අ)ධිකාරෝයම් අස්මාකං භවිෂ්‍යති|
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 තතස්තං ධෘත්වා හත්වා ද්‍රාක්‍ෂාක්‍ෂේත්‍රාද් බහිඃ ප්‍රාක්‍ෂිපන්|
8 E, agarrando-o,
9 අනේනාසෞ ද්‍රාක්‍ෂාක්‍ෂේත්‍රපතිඃ කිං කරිෂ්‍යති? ස ඒත්‍ය තාන් කෘෂීවලාන් සංහත්‍ය තත්ක්‍ෂේත්‍රම් අන්‍යේෂු කෘෂීවලේෂු සමර්පයිෂ්‍යති|
9 Que fará, pois, o Senhor da vinha? Virá, e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 අපරඤ්ච, "ස්ථපතයඃ කරිෂ්‍යන්ති ග්‍රාවාණං යන්තු තුච්ඡකං| ප්‍රාධානප්‍රස්තරඃ කෝණේ ස ඒව සංභවිෂ්‍යති|
10 Ainda não lestes esta Escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram, esta foi posta por cabeça da esquina;
11 ඒතත් කර්ම්ම පරේශස්‍යාංද්භුතං නෝ දෘෂ්ටිතෝ භවේත්|| " ඉමාං ශාස්ත්‍රීයාං ලිපිං යූයං කිං නාපාඨිෂ්ට?
11 isso foi feito pelo Senhor e é coisa maravilhosa aos nossos olhos?
12 තදානීං ස තානුද්දිශ්‍ය තාං දෘෂ්ටාන්තකථාං කථිතවාන්, ත ඉත්ථං බුද්ව්වා තං ධර්ත්තාමුද්‍යතාඃ, කින්තු ලෝකේභ්‍යෝ බිභ්‍යුඃ, තදනන්තරං තේ තං විහාය වව්‍රජුඃ|
12 E buscavam prendê-lo, mas temiam a multidão, porque entendiam que contra eles dizia esta parábola; e, deixando-o, foram-se.
13 අපරඤ්ච තේ තස්‍ය වාක්‍යදෝෂං ධර්ත්තාං කතිපයාන් ඵිරූශිනෝ හේරෝදීයාංශ්ච ලෝකාන් තදන්තිකං ප්‍රේෂයාමාසුඃ|
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 ත ආගත්‍ය තමවදන්, හේ ගුරෝ භවාන් තථ්‍යභාෂී කස්‍යාප්‍යනුරෝධං න මන්‍යතේ, පක්‍ෂපාතඤ්ච න කරෝති, යථාර්ථත ඊශ්වරීයං මාර්ගං දර්ශයති වයමේතත් ප්‍රජානීමඃ, කෛසරාය කරෝ දේයෝ න වාං? වයං දාස්‍යාමෝ න වා?
14 E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és homem de verdade e não te importas com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens, antes, com verdade, ensinas o caminho de Deus. É lícito pagar tributo a César ou não? Pagaremos ou não pagaremos?
15 කින්තු ස තේෂාං කපටං ඥාත්වා ජගාද, කුතෝ මාං පරීක්‍ෂධ්වේ? ඒකං මුද්‍රාපාදං සමානීය මාං දර්ශයත|
15 Então, ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me
16 තදා තෛරේකස්මින් මුද්‍රාපාදේ සමානීතේ ස තාන් පප්‍රච්ඡ, අත්‍ර ලිඛිතං නාම මූර්ත්ති ර්වා කස්‍ය? තේ ප්‍රත්‍යූචුඃ, කෛසරස්‍ය|
16 E eles lha trouxeram. E disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
17 තදා යීශුරවදත් තර්හි කෛසරස්‍ය ද්‍රව්‍යාණි කෛසරාය දත්ත, ඊශ්වරස්‍ය ද්‍රව්‍යාණි තු ඊශ්වරාය දත්ත; තතස්තේ විස්මයං මේනිරේ|
17 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai, E maravilharam-se dele.
18 අථ මෘතානාමුත්ථානං යේ න මන්‍යන්තේ තේ සිදූකිනෝ යීශෝඃ සමීපමාගත්‍ය තං පප්‍රච්ඡුඃ;
18 Então, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele e perguntaram-lhe, dizendo:
19 හේ ගුරෝ කශ්චිජ්ජනෝ යදි නිඃසන්තතිඃ සන් භාර‍්‍ය්‍යායාං සත්‍යාං ම්‍රියතේ තර්හි තස්‍ය භ්‍රාතා තස්‍ය භාර‍්‍ය්‍යාං ගෘහීත්වා භ්‍රාතු ර්වංශෝත්පත්තිං කරිෂ්‍යති, ව්‍යවස්ථාමිමාං මූසා අස්මාන් ප්‍රති ව්‍යලිඛත්|
19 Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de alguém, e deixasse mulher, e não deixasse filhos, seu irmão tomasse a mulher dele e suscitasse descendência a seu irmão.
20 කින්තු කේචිත් සප්ත භ්‍රාතර ආසන්, තතස්තේෂාං ජ්‍යේෂ්ඨභ්‍රාතා විවහ්‍ය නිඃසන්තතිඃ සන් අම්‍රියත|
20 Ora, havia sete irmãos, e o primeiro tomou mulher e morreu sem deixar descendência;
21 තතෝ ද්විතීයෝ භ්‍රාතා තාං ස්ත්‍රියමගෘහණත් කින්තු සෝපි නිඃසන්තතිඃ සන් අම්‍රියත; අථ තෘතීයෝපි භ්‍රාතා තාදෘශෝභවත්|
21 e o segundo também a tomou, e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro, da mesma maneira.
22 ඉත්ථං සප්තෛව භ්‍රාතරස්තාං ස්ත්‍රියං ගෘහීත්වා නිඃසන්තානාඃ සන්තෝ(අ)ම්‍රියන්ත, සර්ව්වශේෂේ සාපි ස්ත්‍රී ම්‍රියතේ ස්ම|
22 E tomaram-na os sete, sem, contudo, terem deixado descendência. Finalmente, depois de todos, morreu também a mulher.
23 අථ මෘතානාමුත්ථානකාලේ යදා ත උත්ථාස්‍යන්ති තදා තේෂාං කස්‍ය භාර‍්‍ය්‍යා සා භවිෂ්‍යති? යතස්තේ සප්තෛව තාං ව්‍යවහන්|
23 Na ressurreição, pois, quando ressuscitarem, de qual destes será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
24 තතෝ යීශුඃ ප්‍රත්‍යුවාච ශාස්ත්‍රම් ඊශ්වරශක්තිඤ්ච යූයමඥාත්වා කිමභ්‍රාම්‍යත න?
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura, não errais vós em razão de não saberdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 මෘතලෝකානාමුත්ථානං සති තේ න විවහන්ති වාග්දත්තා අපි න භවන්ති, කින්තු ස්වර්ගීයදූතානාං සදෘශා භවන්ති|
25 Porquanto, quando ressuscitarem dos mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos nos céus.
26 පුනශ්ච "අහම් ඉබ්‍රාහීම ඊශ්වර ඉස්හාක ඊශ්වරෝ යාකූබශ්චේශ්වරඃ" යාමිමාං කථාං ස්තම්බමධ්‍යේ තිෂ්ඨන් ඊශ්වරෝ මූසාමවාදීත් මෘතානාමුත්ථානාර්ථේ සා කථා මූසාලිඛිතේ පුස්තකේ කිං යුෂ්මාභි ර්නාපාඨි?
26 E, acerca dos mortos que houverem de ressuscitar, não tendes lido no livro de Moisés como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
27 ඊශ්වරෝ ජීවතාං ප්‍රභුඃ කින්තු මෘතානාං ප්‍රභු ර්න භවති, තස්මාද්ධේතෝ ර‍්‍යූයං මහාභ්‍රමේණ තිෂ්ඨථ|
27 Ora, Deus não é de mortos, mas sim é Deus de vivos. Por isso, vós errais muito.
28 ඒතර්හි ඒකෝධ්‍යාපක ඒත්‍ය තේෂාමිත්ථං විචාරං ශුශ්‍රාව; යීශුස්තේෂාං වාක්‍යස්‍ය සදුත්තරං දත්තවාන් ඉති බුද්ව්වා තං පෘෂ්ටවාන් සර්ව්වාසාම් ආඥානාං කා ශ්‍රේෂ්ඨා? තතෝ යීශුඃ ප්‍රත්‍යුවාච,
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os tinha ouvido disputar e, sabendo que lhes tinha respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 "හේ ඉස්‍රායේල්ලෝකා අවධත්ත, අස්මාකං ප්‍රභුඃ පරමේශ්වර ඒක ඒව,
29 E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos Israel, o Senhor, nosso Deus, é o único Senhor.
30 යූයං සර්ව්වන්තඃකරණෛඃ සර්ව්වප්‍රාණෛඃ සර්ව්වචිත්තෛඃ සර්ව්වශක්තිභිශ්ච තස්මින් ප්‍රභෞ පරමේශ්වරේ ප්‍රීයධ්වං," ඉත්‍යාඥා ශ්‍රේෂ්ඨා|
30 Amarás, pois, ao Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento, e de todas as tuas forças; este
31 තථා "ස්වප්‍රතිවාසිනි ස්වවත් ප්‍රේම කුරුධ්වං," ඒෂා යා ද්විතීයාඥා සා තාදෘශී; ඒතාභ්‍යාං ද්වාභ්‍යාම් ආඥාභ්‍යාම් අන්‍යා කාප්‍යාඥා ශ්‍රේෂ්ඨා නාස්ති|
31 E o segundo, semelhante a este, Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
32 තදා සෝධ්‍යාපකස්තමවදත්, හේ ගුරෝ සත්‍යං භවාන් යථාර්ථං ප්‍රෝක්තවාන් යත ඒකස්මාද් ඊශ්වරාද් අන්‍යෝ ද්විතීය ඊශ්වරෝ නාස්ති;
32 E o escriba lhe disse: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que há um só Deus e que não há outro além dele;
33 අපරං සර්ව්වාන්තඃකරණෛඃ සර්ව්වප්‍රාණෛඃ සර්ව්වචිත්තෛඃ සර්ව්වශක්තිභිශ්ච ඊශ්වරේ ප්‍රේමකරණං තථා ස්වමීපවාසිනි ස්වවත් ප්‍රේමකරණඤ්ච සර්ව්වේභ්‍යෝ හෝමබලිදානාදිභ්‍යඃ ශ්‍රෂ්ඨං භවති|
33 e que amá-lo de todo o coração, e de todo o entendimento, e de toda a alma, e de todas as forças e amar o próximo como a si mesmo é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 තතෝ යීශුඃ සුබුද්ධේරිව තස්‍යේදම් උත්තරං ශ්‍රුත්වා තං භාෂිතවාන් ත්වමීශ්වරස්‍ය රාජ්‍යාන්න දූරෝසි| ඉතඃ පරං තේන සහ කස්‍යාපි වාක්‍යස්‍ය විචාරං කර්ත්තාං කස්‍යාපි ප්‍රගල්භතා න ජාතා|
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do Reino de Deus. E já ninguém ousava perguntar-lhe mais nada.
35 අනන්තරං මධ්‍යේමන්දිරම් උපදිශන් යීශුරිමං ප්‍රශ්නං චකාර, අධ්‍යාපකා අභිෂික්තං (තාරකං) කුතෝ දායූදඃ සන්තානං වදන්ති?
35 E, falando Jesus, dizia, ensinando no templo: Como dizem os escribas que o Cristo é Filho de Davi?
36 ස්වයං දායූද් පවිත්‍රස්‍යාත්මන ආවේශේනේදං කථයාමාස| යථා| "මම ප්‍රභුමිදං වාක්‍යවදත් පරමේශ්වරඃ| තව ශත්‍රූනහං යාවත් පාදපීඨං කරෝමි න| තාවත් කාලං මදීයේ ත්වං දක්‍ෂපාර්ශ්ව් උපාවිශ| "
36 O próprio Davi disse pelo Espírito Santo: O Senhor disse ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
37 යදි දායූද් තං ප්‍රභූං වදති තර්හි කථං ස තස්‍ය සන්තානෝ භවිතුමර්හති? ඉතරේ ලෝකාස්තත්කථාං ශ්‍රුත්වානනන්දුඃ|
37 Pois, E a grande multidão o ouvia de boa vontade.
38 තදානීං ස තානුපදිශ්‍ය කථිතවාන් යේ නරා දීර්ඝපරිධේයානි හට්ටේ විපනෞ ච
38 E, ensinando-os, dizia-lhes: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 ලෝකකෘතනමස්කාරාන් භජනගෘහේ ප්‍රධානාසනානි භෝජනකාලේ ප්‍රධානස්ථානානි ච කාඞ්ක්‍ෂන්තේ;
39 e das primeiras cadeiras nas sinagogas, e dos primeiros assentos nas ceias;
40 විධවානාං සර්ව්වස්වං ග්‍රසිත්වා ඡලාද් දීර්ඝකාලං ප්‍රාර්ථයන්තේ තේභ්‍ය උපාධ්‍යායේභ්‍යඃ සාවධානා භවත; තේ(අ)ධිකතරාන් දණ්ඩාන් ප්‍රාප්ස්‍යන්ති|
40 que devoram as casas das viúvas e
41 තදනන්තරං ලෝකා භාණ්ඩාගාරේ මුද්‍රා යථා නික්‍ෂිපන්ති භාණ්ඩාගාරස්‍ය සම්මුඛේ සමුපවිශ්‍ය යීශුස්තදවලුලෝක; තදානීං බහවෝ ධනිනස්තස්‍ය මධ්‍යේ බහූනි ධනානි නිරක්‍ෂිපන්|
41 E, estando Jesus assentado defronte da arca do tesouro, observava a maneira como a multidão lançava o dinheiro na arca do tesouro; e muitos ricos depositavam muito.
42 පශ්චාද් ඒකා දරිද්‍රා විධවා සමාගත්‍ය ද්විපණමූල්‍යාං මුද්‍රෛකාං තත්‍ර නිරක්‍ෂිපත්|
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, depositou duas pequenas moedas, que valiam cinco réis.
43 තදා යීශුඃ ශිෂ්‍යාන් ආහූය කථිතවාන් යුෂ්මානහං යථාර්ථං වදාමි යේ යේ භාණ්ඩාගාරේ(අ)ස්මින ධනානි නිඃක්‍ෂිපන්ති ස්ම තේභ්‍යඃ සර්ව්වේභ්‍ය ඉයං විධවා දරිද්‍රාධිකම් නිඃක්‍ෂිපති ස්ම|
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva depositou mais do que todos os que depositaram na arca do tesouro;
44 යතස්තේ ප්‍රභූතධනස්‍ය කිඤ්චිත් නිරක්‍ෂිපන් කින්තු දීනේයං ස්වදිනයාපනයෝග්‍යං කිඤ්චිදපි න ස්ථාපයිත්වා සර්ව්වස්වං නිරක්‍ෂිපත්|
44 porque todos que tinha, todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.