Colossenses 4

Sanskrit Bible (NT) in Sinhala Script (සත්‍යවේදඃ।) (SAN_SIN) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 අපරඤ්ච හේ අධිපතයඃ, යූයං දාසාන් ප්‍රති න්‍යාය්‍යං යථාර්ථඤ්චාචරණං කුරුධ්වං යුෂ්මාකමප්‍යේකෝ(අ)ධිපතිඃ ස්වර්ගේ විද්‍යත ඉති ජානීත|
1 Senhores, tratai os servos com justiça e com equidade, certos de que também vós tendes Senhor no céu.
2 යූයං ප්‍රාර්ථනායාං නිත්‍යං ප්‍රවර්ත්තධ්වං ධන්‍යවාදං කුර්ව්වන්තස්තත්‍ර ප්‍රබුද්ධාස්තිෂ්ඨත ච|
2 Perseverai na oração, vigiando com ações de graças.
3 ප්‍රාර්ථනාකාලේ මමාපි කෘතේ ප්‍රාර්ථනාං කුරුධ්වං,
3 Suplicai, ao mesmo tempo, também por nós, para que Deus nos abra porta à palavra, a fim de falarmos do mistério de Cristo, pelo qual também estou algemado;
4 ඵලතඃ ඛ්‍රීෂ්ටස්‍ය යන්නිගූඪවාක්‍යකාරණාද් අහං බද්ධෝ(අ)භවං තත්ප්‍රකාශායේශ්වරෝ යත් මදර්ථං වාග්ද්වාරං කුර‍්‍ය්‍යාත්, අහඤ්ච යථෝචිතං තත් ප්‍රකාශයිතුං ශක්නුයාම් ඒතත් ප්‍රාර්ථයධ්වං|
4 para que eu o manifeste, como devo fazer.
5 යූයං සමයං බහුමූල්‍යං ඥාත්වා බහිඃස්ථාන් ලෝකාන් ප්‍රති ඥානාචාරං කුරුධ්වං|
5 Portai-vos com sabedoria para com os que são de fora; aproveitai as oportunidades.
6 යුෂ්මාකම් ආලාපඃ සර්ව්වදානුග්‍රහසූචකෝ ලවණේන සුස්වාදුශ්ච භවතු යස්මෛ යදුත්තරං දාතව්‍යං තද් යුෂ්මාභිරවගම්‍යතාං|
6 A vossa palavra seja sempre agradável, temperada com sal, para saberdes como deveis responder a cada um.
7 මම යා දශාක්ති තාං තුඛිකනාමා ප්‍රභෞ ප්‍රියෝ මම භ්‍රාතා විශ්වසනීයඃ පරිචාරකඃ සහදාසශ්ච යුෂ්මාන් ඥාපයිෂ්‍යති|
7 Quanto à minha situação, Tíquico, irmão amado, e fiel ministro, e conservo no Senhor, de tudo vos informará.
8 ස යද් යුෂ්මාකං දශාං ජානීයාත් යුෂ්මාකං මනාංසි සාන්ත්වයේච්ච තදර්ථමේවාහං
8 Eu vo-lo envio com o expresso propósito de vos dar conhecimento da nossa situação e de alentar o vosso coração.
9 තම් ඕනීෂිමනාමානඤ්ච යුෂ්මද්දේශීයං විශ්වස්තං ප්‍රියඤ්ච භ්‍රාතරං ප්‍රේෂිතවාන් තෞ යුෂ්මාන් අත්‍රත්‍යාං සර්ව්වවාර්ත්තාං ඥාපයිෂ්‍යතඃ|
9 Em sua companhia, vos envio Onésimo, o fiel e amado irmão, que é do vosso meio. Eles vos farão saber tudo o que por aqui ocorre.
10 ආරිෂ්ටාර්ඛනාමා මම සහබන්දී බර්ණබ්බා භාගිනේයෝ මාර්කෝ යුෂ්ටනාම්නා විඛ්‍යාතෝ යීශුශ්චෛතේ ඡින්නත්වචෝ භ්‍රාතරෝ යුෂ්මාන් නමස්කාරං ඥාපයන්ති, තේෂාං මධ්‍යේ මාර්කමධි යූයං පූර්ව්වම් ආඥාපිතාඃ ස යදි යුෂ්මත්සමීපම් උපතිෂ්ඨේත් තර්හි යුෂ්මාභි ර්ගෘහ්‍යතාං|
10 Saúda-vos Aristarco, prisioneiro comigo, e Marcos, primo de Barnabé (sobre quem recebestes instruções; se ele for ter convosco, acolhei-o),
11 කේවලමේත ඊශ්වරරාජ්‍යේ මම සාන්ත්වනාජනකාඃ සහකාරිණෝ(අ)භවන්|
11 e Jesus, conhecido por Justo, os quais são os únicos da circuncisão que cooperam pessoalmente comigo pelo reino de Deus. Eles têm sido o meu lenitivo.
12 ඛ්‍රීෂ්ටස්‍ය දාසෝ යෝ යුෂ්මද්දේශීය ඉපඵ්‍රාඃ ස යුෂ්මාන් නමස්කාරං ඥාපයති යූයඤ්චේශ්වරස්‍ය සර්ව්වස්මින් මනෝ(අ)භිලාෂේ යත් සිද්ධාඃ පූර්ණාශ්ච භවේත තදර්ථං ස නිත්‍යං ප්‍රාර්ථනයා යුෂ්මාකං කෘතේ යතතේ|
12 Saúda-vos Epafras, que é dentre vós, servo de Cristo Jesus, o qual se esforça sobremaneira, continuamente, por vós nas orações, para que vos conserveis perfeitos e plenamente convictos em toda a vontade de Deus.
13 යුෂ්මාකං ලායදිකේයාස්ථිතානාං හියරාපලිස්ථිතානාඤ්ච භ්‍රාතෘණාං හිතාය සෝ(අ)තීව චේෂ්ටත ඉත්‍යස්මින් අහං තස්‍ය සාක්‍ෂී භවාමි|
13 E dele dou testemunho de que muito se preocupa por vós, pelos de Laodiceia e pelos de Hierápolis.
14 ලූකනාමා ප්‍රියශ්චිකිත්සකෝ දීමාශ්ච යුෂ්මභ්‍යං නමස්කුර්ව්වාතේ|
14 Saúda-vos Lucas, o médico amado, e também Demas.
15 යූයං ලායදිකේයාස්ථාන් භ්‍රාතෘන් නුම්ඵාං තද්ගෘහස්ථිතාං සමිතිඤ්ච මම නමස්කාරං ඥාපයත|
15 Saudai os irmãos de Laodiceia, e Ninfa, e à igreja que ela hospeda em sua casa.
16 අපරං යුෂ්මත්සන්නිධෞ පත්‍රස්‍යාස්‍ය පාඨේ කෘතේ ලායදිකේයාස්ථසමිතාවපි තස්‍ය පාඨෝ යථා භවේත් ලායදිකේයාඤ්ච යත් පත්‍රං මයා ප්‍රහිතං තද් යථා යුෂ්මාභිරපි පඨ්‍යේත තථා චේෂ්ටධ්වං|
16 E, uma vez lida esta epístola perante vós, providenciai por que seja também lida na igreja dos laodicenses; e a dos de Laodiceia, lede-a igualmente perante vós.
17 අපරම් ආර්ඛිප්පං වදත ප්‍රභෝ ර‍්‍යත් පරිචර‍්‍ය්‍යාපදං ත්වයාප්‍රාපි තත්සාධනාය සාවධානෝ භව|
17 Também dizei a Arquipo: atenta para o ministério que recebeste no Senhor, para o cumprires.
18 අහං පෞලඃ ස්වහස්තාක්‍ෂරේණ යුෂ්මාන් නමස්කාරං ඥාපයාමි යූයං මම බන්ධනං ස්මරත| යුෂ්මාන් ප්‍රත්‍යනුග්‍රහෝ භූයාත්| ආමේන|
18 A saudação é de próprio punho: Paulo. Lembrai-vos das minhas algemas. A graça seja convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.