Salmos 9

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Je vous louerai, Seigneur, de toute l'étendue de mon coeur; je raconterai toutes vos merveilles.
1 Eu te louvarei, S enhor , de todo o meu coração; anunciarei as maravilhas que fizeste.
2 Je me réjouirai en vous, et vous serez le sujet de mon ravissement; je chanterai à la gloire de votre nom, vous qui êtes le Très-Haut,
2 Por causa de ti, me alegrarei e celebrarei; cantarei louvores ao teu nome, ó Altíssimo.
3 Parce que vous avez mis mon ennemi en fuite, et que ceux qui me haïssent tomberont dans la défaillance, et périront devant votre face.
3 Meus inimigos recuaram; tropeçaram e morreram diante de tua presença.
4 Car vous m'avez rendu justice, et vous avez défendu ma cause; vous vous êtes assis sur votre trône, vous qui jugez selon la justice.
4 Pois julgaste meu direito e minha causa; de teu trono julgaste com justiça.
5 Vous avez repris et traité arec rigueur les nations, et l'impie a péri. Vous avez effacé leur nom pour toute l'éternité, et pour tous les siècles des siècles.
5 Repreendeste as nações e destruíste os perversos; apagaste o nome deles de uma vez por todas.
6 Les armes de l'ennemi ont perdu leur force pour toujours, et vous avez détruit leurs villes.
6 O inimigo está acabado, arruinado para sempre; arrasaste suas cidades e elas caíram em esquecimento.
7 Leur mémoire a péri avec grand bruit; mais le Seigneur demeure éternellement.
7 O S enhor , porém, reina para sempre; de seu trono, executa o julgamento.
8 Il a préparé son trône pour exercer son jugement ; il jugera toute la terre dans l'équité, il jugera les peuples avec justice.
8 Julgará o mundo com justiça e governará as nações com imparcialidade.
9 Le Seigneur est devenu le refuge du pauvre; il vient à son secours lorsqu'il en a besoin, et qu'il est dans l'affliction.
9 O S enhor é abrigo para os oprimidos, refúgio em tempos de aflição.
10 Que ceux-là espèrent en vous, qui connoissent votre saint nom, parce que vous n'avez point abandonné, Seigneur, ceux qui vous cherchent.
10 Quem conhece teu nome confia em ti, pois tu, S
11 Vous qui me relevez et me retirez des portes de la mort, afin que j'annonce toutes vos louanges aux portes de la ville de Sion.
11 Cantem louvores ao S enhor , que reina em Sião; anunciem ao mundo seus feitos.
12 Car il s'est souvenu du rang de ses serviteurs, pour en prendre vengeance; il n'a point mis en oubli les cris des pauvres.
12 Pois aquele que vinga o sangue derramado não se esquece dos aflitos; ele não ignora seu clamor.
13 Ayez pitié de moi, Seigneur ; voyez l'état d'humiliation où mes ennemis m'ont réduit,
13 S enhor , tem misericórdia de mim! Vê como meus inimigos me atormentam e livra-me das garras da morte.
14 — ausente —
14 Salva-me, para que eu te louve às portas de Jerusalém; para que eu me alegre por teu resgate.
15 Je serai transporté de joie, à cause du salut que vous m'aurez procuré. Les nations se sont elles-mêmes engagées dans la ruine qu'elles m'avoient préparée;
15 As nações caíram na cova que abriram; seus pés ficaram presos no laço que esconderam.
16 Leur pied a été pris dans le même piège qu'elles m'avoient tendu en secret.
16 O S enhor é conhecido por sua justiça; os perversos são pegos nas próprias armadilhas. Interlúdio silencioso
17 Le Seigneur sera reconnu à la justice de ses jugements. Le pécheur a été pris dans les oeuvres de ses mains.
17 Os perversos descerão à sepultura; esse é o destino de todas as nações que se esquecem de Deus.
18 Que les pécheurs soient précipités dans l'enfer. et toutes les nations qui oublient Dieu.
18 O necessitado, porém, não será esquecido para sempre; a esperança dos pobres nunca mais será frustrada.
19 Car le pauvre ne sera pas toujours en oubli ; la patience des pauvres ne sera pas frustrée pour toujours.
19 Levanta-te, S enhor ! Não permitas que simples mortais te desafiem! Julga as nações!
20 Levez-vous, Seigneur ; que l'homme ne s'affermisse pas dans sa puissance ; que les nations soient jugées devant vous.
20 Faze-as tremer de medo, S enhor ; que as nações saibam que não passam de simples mortais. Interlúdio
21 Établissez, Seigneur, un législateur sur eux, afin que les peuples sachent qu'ils sont hommes.
21 — ausente —
22 Pourquoi, Seigneur, vous êtes-vous retiré loin de moi, et dédaignez-vous de me regarder dans le temps de mon besoin et de mon affliction ?
22 — ausente —
23 Tandis que l'impie s'enfle d'orgueil, le pauvre est brêlé. Ils sont trompés dans les pensées dont leur esprit est occupé.
23 — ausente —
24 Parce que le pécheur est loué dans les désirs de son âme, et que le méchant est béni.
24 — ausente —
25 Le pécheur a irrité le Seigneur ; et à cause de la grandeur de sa colère, ne se mettra plus en peine de le chercher.
25 — ausente —
26 Dieu n'est point devant ses yeux; ses voies sont souillées en tout temps.
26 — ausente —
27 Vos jugements sont ôtés de devant sa vue; il dominera tous ses ennemis.
27 — ausente —
28 Car il a dit en son coeur : Je ne serai point ébranlé, et de race en race je vivrai toujours sans souffrir aucun mal.
28 — ausente —
29 Sa bouche est pleine de malédiction, d'amertume et de tromperie ; le travail et la douleur sont sous sa langue.
29 — ausente —
30 Il se tient assis en embuscade avec les riches dans des lieux cachés, afin de tuer l'innocent.
30 — ausente —
31 Ses yeux regardent toujours le pauvre; il lui dresse des embûches dans le secret, ainsi qu'un lion dans sa caverne,
31 — ausente —
32 Il se tient en embuscade afin d'enlever le pauvre; afin, dis-je, d'enlever le pauvre lorsqu'il l'attire par ses artifices.
32 — ausente —
33 Il le renversera par terre après qu'il l'aura surpris dans son piége ; il se baissera, et il tombera avec violence sur les pauvres lorsqu'il se sera rendu maître d'eux.
33 — ausente —
34 Car il a dit en son cœur : Dieu a mis cela en oubli; il a détourné son visage, pour n'en voir jamais rien.
34 — ausente —
35 Levez-vous, Seigneur mon Dieu, élevez votre main puissante et n'oubliez pas les pauvres.
35 — ausente —
36 Pour quelle raison l'impie a-t il Dieu? c'est qu'il a dit en son coeur : Il n'en recherchera point la vengeance.
36 — ausente —
37 Mais vous voyez ce qui se passe; car vous considérez le travail et la douleur dont le juste est accablé, afin de livrer entre vos mains ceux qui l'oppriment.
37 — ausente —
38 C'est à vous que le soin du pauvre a été laissé ; vous serez le protecteur de l'orphelin.
38 — ausente —
39 Brisez le bras du pécheur et de celui qui est rempli de malice; et l'on cherchera son péché, sans qu'on puisse le trouver.
39 — ausente —
40 Le Seigneur régnera éternellement et dans les siècles des siècles; et vous, nations, vous périrez, et serez exterminées de sa terre.
40 — ausente —
41 Le Seigneur a exaucé le désir des pauvres ; votre oreille, ô mon Dieu, a entendu la préparation de leur coeur,
41 — ausente —
42 Pour juger en faveur de l'orphelin et de celui qui est opprimé, afin que l'homme n'entreprenne plus de s'élever sur la terre.
42 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.