Salmos 9

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Je vous louerai, Seigneur, de toute l'étendue de mon coeur; je raconterai toutes vos merveilles.
1 Eu te louvarei, Senhor , de todo o meu coração; contarei todas as tuas maravilhas.
2 Je me réjouirai en vous, et vous serez le sujet de mon ravissement; je chanterai à la gloire de votre nom, vous qui êtes le Très-Haut,
2 Em ti me alegrarei e exultarei; ao teu nome, ó Altíssimo, eu cantarei louvores.
3 Parce que vous avez mis mon ennemi en fuite, et que ceux qui me haïssent tomberont dans la défaillance, et périront devant votre face.
3 Pois, ao retrocederem os meus inimigos, tropeçam e somem da tua presença.
4 Car vous m'avez rendu justice, et vous avez défendu ma cause; vous vous êtes assis sur votre trône, vous qui jugez selon la justice.
4 Porque defendes o meu direito e a minha causa; no trono te assentas e julgas retamente.
5 Vous avez repris et traité arec rigueur les nations, et l'impie a péri. Vous avez effacé leur nom pour toute l'éternité, et pour tous les siècles des siècles.
5 Tu repreendes as nações, destróis o ímpio e para todo o sempre lhes apagas o nome.
6 Les armes de l'ennemi ont perdu leur force pour toujours, et vous avez détruit leurs villes.
6 Quanto aos inimigos, estão consumidos, suas ruínas são perpétuas; arrasaste as suas cidades; até a memória deles pereceu.
7 Leur mémoire a péri avec grand bruit; mais le Seigneur demeure éternellement.
7 Mas o Senhor permanece no seu trono eternamente, trono que erigiu para julgar.
8 Il a préparé son trône pour exercer son jugement ; il jugera toute la terre dans l'équité, il jugera les peuples avec justice.
8 Ele mesmo julga o mundo com justiça; julgará os povos com retidão.
9 Le Seigneur est devenu le refuge du pauvre; il vient à son secours lorsqu'il en a besoin, et qu'il est dans l'affliction.
9 O Senhor é também alto refúgio para o oprimido, refúgio nas horas de angústia.
10 Que ceux-là espèrent en vous, qui connoissent votre saint nom, parce que vous n'avez point abandonné, Seigneur, ceux qui vous cherchent.
10 Em ti, pois, confiam os que conhecem o teu nome, porque tu, não desamparas os que te buscam.
11 Vous qui me relevez et me retirez des portes de la mort, afin que j'annonce toutes vos louanges aux portes de la ville de Sion.
11 Cantem louvores ao Senhor , que habita em Sião; proclamem entre os povos o que ele tem feito.
12 Car il s'est souvenu du rang de ses serviteurs, pour en prendre vengeance; il n'a point mis en oubli les cris des pauvres.
12 Pois aquele que requer o sangue lembra-se deles e não se esquece do clamor dos aflitos.
13 Ayez pitié de moi, Seigneur ; voyez l'état d'humiliation où mes ennemis m'ont réduit,
13 Compadece-te de mim, Senhor ; vê a que sofrimentos me reduziram os que me odeiam, tu que me levantas das portas da morte;
14 — ausente —
14 para que, às portas da filha de Sião, eu proclame todos os teus louvores e me alegre na tua salvação.
15 Je serai transporté de joie, à cause du salut que vous m'aurez procuré. Les nations se sont elles-mêmes engagées dans la ruine qu'elles m'avoient préparée;
15 As nações se afundaram na cova que fizeram, no laço que esconderam ficou preso o seu pé.
16 Leur pied a été pris dans le même piège qu'elles m'avoient tendu en secret.
16 O Senhor se dá a conhecer pelo juízo que executa; os ímpios ficam enredados nas obras de suas próprias mãos.
17 Le Seigneur sera reconnu à la justice de ses jugements. Le pécheur a été pris dans les oeuvres de ses mains.
17 No inferno serão lançados os perversos, todas as nações que se esquecem de Deus.
18 Que les pécheurs soient précipités dans l'enfer. et toutes les nations qui oublient Dieu.
18 Pois o necessitado não será esquecido para sempre, e a esperança dos aflitos não será frustrada perpetuamente.
19 Car le pauvre ne sera pas toujours en oubli ; la patience des pauvres ne sera pas frustrée pour toujours.
19 Levanta-te, Senhor ; não deixes que os mortais prevaleçam. Sejam as nações julgadas na tua presença.
20 Levez-vous, Seigneur ; que l'homme ne s'affermisse pas dans sa puissance ; que les nations soient jugées devant vous.
20 Infunde-lhes o medo, Senhor ; saibam as nações que não passam de simples mortais.
21 Établissez, Seigneur, un législateur sur eux, afin que les peuples sachent qu'ils sont hommes.
21 — ausente —
22 Pourquoi, Seigneur, vous êtes-vous retiré loin de moi, et dédaignez-vous de me regarder dans le temps de mon besoin et de mon affliction ?
22 — ausente —
23 Tandis que l'impie s'enfle d'orgueil, le pauvre est brêlé. Ils sont trompés dans les pensées dont leur esprit est occupé.
23 — ausente —
24 Parce que le pécheur est loué dans les désirs de son âme, et que le méchant est béni.
24 — ausente —
25 Le pécheur a irrité le Seigneur ; et à cause de la grandeur de sa colère, ne se mettra plus en peine de le chercher.
25 — ausente —
26 Dieu n'est point devant ses yeux; ses voies sont souillées en tout temps.
26 — ausente —
27 Vos jugements sont ôtés de devant sa vue; il dominera tous ses ennemis.
27 — ausente —
28 Car il a dit en son coeur : Je ne serai point ébranlé, et de race en race je vivrai toujours sans souffrir aucun mal.
28 — ausente —
29 Sa bouche est pleine de malédiction, d'amertume et de tromperie ; le travail et la douleur sont sous sa langue.
29 — ausente —
30 Il se tient assis en embuscade avec les riches dans des lieux cachés, afin de tuer l'innocent.
30 — ausente —
31 Ses yeux regardent toujours le pauvre; il lui dresse des embûches dans le secret, ainsi qu'un lion dans sa caverne,
31 — ausente —
32 Il se tient en embuscade afin d'enlever le pauvre; afin, dis-je, d'enlever le pauvre lorsqu'il l'attire par ses artifices.
32 — ausente —
33 Il le renversera par terre après qu'il l'aura surpris dans son piége ; il se baissera, et il tombera avec violence sur les pauvres lorsqu'il se sera rendu maître d'eux.
33 — ausente —
34 Car il a dit en son cœur : Dieu a mis cela en oubli; il a détourné son visage, pour n'en voir jamais rien.
34 — ausente —
35 Levez-vous, Seigneur mon Dieu, élevez votre main puissante et n'oubliez pas les pauvres.
35 — ausente —
36 Pour quelle raison l'impie a-t il Dieu? c'est qu'il a dit en son coeur : Il n'en recherchera point la vengeance.
36 — ausente —
37 Mais vous voyez ce qui se passe; car vous considérez le travail et la douleur dont le juste est accablé, afin de livrer entre vos mains ceux qui l'oppriment.
37 — ausente —
38 C'est à vous que le soin du pauvre a été laissé ; vous serez le protecteur de l'orphelin.
38 — ausente —
39 Brisez le bras du pécheur et de celui qui est rempli de malice; et l'on cherchera son péché, sans qu'on puisse le trouver.
39 — ausente —
40 Le Seigneur régnera éternellement et dans les siècles des siècles; et vous, nations, vous périrez, et serez exterminées de sa terre.
40 — ausente —
41 Le Seigneur a exaucé le désir des pauvres ; votre oreille, ô mon Dieu, a entendu la préparation de leur coeur,
41 — ausente —
42 Pour juger en faveur de l'orphelin et de celui qui est opprimé, afin que l'homme n'entreprenne plus de s'élever sur la terre.
42 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.