Salmos 9
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NVI
1 Je vous louerai, Seigneur, de toute l'étendue de mon coeur; je raconterai toutes vos merveilles.
1 Senhor, quero dar-te graças de todo o coração e falar de todas as tuas maravilhas.
2 Je me réjouirai en vous, et vous serez le sujet de mon ravissement; je chanterai à la gloire de votre nom, vous qui êtes le Très-Haut,
2 Em ti quero alegrar-me e exultar, e cantar louvores ao teu nome, ó Altíssimo.
3 Parce que vous avez mis mon ennemi en fuite, et que ceux qui me haïssent tomberont dans la défaillance, et périront devant votre face.
3 Quando os meus inimigos contigo se defrontam, tropeçam e são destruídos.
4 Car vous m'avez rendu justice, et vous avez défendu ma cause; vous vous êtes assis sur votre trône, vous qui jugez selon la justice.
4 Pois defendeste o meu direito e a minha causa; em teu trono te assentaste, julgando com justiça.
5 Vous avez repris et traité arec rigueur les nations, et l'impie a péri. Vous avez effacé leur nom pour toute l'éternité, et pour tous les siècles des siècles.
5 Repreendeste as nações e destruíste os ímpios; para todo o sempre apagaste o nome deles.
6 Les armes de l'ennemi ont perdu leur force pour toujours, et vous avez détruit leurs villes.
6 O inimigo foi totalmente arrasado, para sempre; desarraigaste as suas cidades; já não há quem delas se lembre.
7 Leur mémoire a péri avec grand bruit; mais le Seigneur demeure éternellement.
7 O Senhor reina para sempre; estabeleceu o seu trono para julgar.
8 Il a préparé son trône pour exercer son jugement ; il jugera toute la terre dans l'équité, il jugera les peuples avec justice.
8 Ele mesmo julga o mundo com justiça; governa os povos com retidão.
9 Le Seigneur est devenu le refuge du pauvre; il vient à son secours lorsqu'il en a besoin, et qu'il est dans l'affliction.
9 O Senhor é refúgio para os oprimidos, uma torre segura na hora da adversidade.
10 Que ceux-là espèrent en vous, qui connoissent votre saint nom, parce que vous n'avez point abandonné, Seigneur, ceux qui vous cherchent.
10 Os que conhecem o teu nome confiam em ti, pois tu, Senhor, jamais abandonas os que te buscam.
11 Vous qui me relevez et me retirez des portes de la mort, afin que j'annonce toutes vos louanges aux portes de la ville de Sion.
11 Cantem louvores ao Senhor, que reina em Sião; proclamem entre as nações os seus feitos.
12 Car il s'est souvenu du rang de ses serviteurs, pour en prendre vengeance; il n'a point mis en oubli les cris des pauvres.
12 Aquele que pede contas do sangue derramado não esquece; ele não ignora o clamor dos oprimidos.
13 Ayez pitié de moi, Seigneur ; voyez l'état d'humiliation où mes ennemis m'ont réduit,
13 Misericórdia, Senhor! Vê o sofrimento que me causam os que me odeiam. Salva-me das portas da morte,
14 — ausente —
14 para que, junto às portas da cidade de Sião, eu cante louvores a ti e ali exulte em tua salvação.
15 Je serai transporté de joie, à cause du salut que vous m'aurez procuré. Les nations se sont elles-mêmes engagées dans la ruine qu'elles m'avoient préparée;
15 Caíram as nações na cova que abriram; os seus pés ficaram presos no laço que esconderam.
16 Leur pied a été pris dans le même piège qu'elles m'avoient tendu en secret.
16 O Senhor é conhecido pela justiça que executa; os ímpios caem em suas próprias armadilhas. Interlúdio. Pausa
17 Le Seigneur sera reconnu à la justice de ses jugements. Le pécheur a été pris dans les oeuvres de ses mains.
17 Voltem os ímpios ao pó, todas as nações que se esquecem de Deus!
18 Que les pécheurs soient précipités dans l'enfer. et toutes les nations qui oublient Dieu.
18 Mas os pobres nunca serão esquecidos, nem se frustrará a esperança dos necessitados.
19 Car le pauvre ne sera pas toujours en oubli ; la patience des pauvres ne sera pas frustrée pour toujours.
19 Levanta-te, Senhor! Não permitas que o mortal triunfe! Julgadas sejam as nações na tua presença.
20 Levez-vous, Seigneur ; que l'homme ne s'affermisse pas dans sa puissance ; que les nations soient jugées devant vous.
20 Infunde-lhes terror, Senhor; saibam as nações que não passam de seres humanos. Pausa
21 Établissez, Seigneur, un législateur sur eux, afin que les peuples sachent qu'ils sont hommes.
21 — ausente —
22 Pourquoi, Seigneur, vous êtes-vous retiré loin de moi, et dédaignez-vous de me regarder dans le temps de mon besoin et de mon affliction ?
22 — ausente —
23 Tandis que l'impie s'enfle d'orgueil, le pauvre est brêlé. Ils sont trompés dans les pensées dont leur esprit est occupé.
23 — ausente —
24 Parce que le pécheur est loué dans les désirs de son âme, et que le méchant est béni.
24 — ausente —
25 Le pécheur a irrité le Seigneur ; et à cause de la grandeur de sa colère, ne se mettra plus en peine de le chercher.
25 — ausente —
26 Dieu n'est point devant ses yeux; ses voies sont souillées en tout temps.
26 — ausente —
27 Vos jugements sont ôtés de devant sa vue; il dominera tous ses ennemis.
27 — ausente —
28 Car il a dit en son coeur : Je ne serai point ébranlé, et de race en race je vivrai toujours sans souffrir aucun mal.
28 — ausente —
29 Sa bouche est pleine de malédiction, d'amertume et de tromperie ; le travail et la douleur sont sous sa langue.
29 — ausente —
30 Il se tient assis en embuscade avec les riches dans des lieux cachés, afin de tuer l'innocent.
30 — ausente —
31 Ses yeux regardent toujours le pauvre; il lui dresse des embûches dans le secret, ainsi qu'un lion dans sa caverne,
31 — ausente —
32 Il se tient en embuscade afin d'enlever le pauvre; afin, dis-je, d'enlever le pauvre lorsqu'il l'attire par ses artifices.
32 — ausente —
33 Il le renversera par terre après qu'il l'aura surpris dans son piége ; il se baissera, et il tombera avec violence sur les pauvres lorsqu'il se sera rendu maître d'eux.
33 — ausente —
34 Car il a dit en son cœur : Dieu a mis cela en oubli; il a détourné son visage, pour n'en voir jamais rien.
34 — ausente —
35 Levez-vous, Seigneur mon Dieu, élevez votre main puissante et n'oubliez pas les pauvres.
35 — ausente —
36 Pour quelle raison l'impie a-t il Dieu? c'est qu'il a dit en son coeur : Il n'en recherchera point la vengeance.
36 — ausente —
37 Mais vous voyez ce qui se passe; car vous considérez le travail et la douleur dont le juste est accablé, afin de livrer entre vos mains ceux qui l'oppriment.
37 — ausente —
38 C'est à vous que le soin du pauvre a été laissé ; vous serez le protecteur de l'orphelin.
38 — ausente —
39 Brisez le bras du pécheur et de celui qui est rempli de malice; et l'on cherchera son péché, sans qu'on puisse le trouver.
39 — ausente —
40 Le Seigneur régnera éternellement et dans les siècles des siècles; et vous, nations, vous périrez, et serez exterminées de sa terre.
40 — ausente —
41 Le Seigneur a exaucé le désir des pauvres ; votre oreille, ô mon Dieu, a entendu la préparation de leur coeur,
41 — ausente —
42 Pour juger en faveur de l'orphelin et de celui qui est opprimé, afin que l'homme n'entreprenne plus de s'élever sur la terre.
42 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.