Salmos 9

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Je vous louerai, Seigneur, de toute l'étendue de mon coeur; je raconterai toutes vos merveilles.
1 Ó Senhor Deus, eu te louvarei com todo o coração e contarei todas as coisas maravilhosas que tens feito.
2 Je me réjouirai en vous, et vous serez le sujet de mon ravissement; je chanterai à la gloire de votre nom, vous qui êtes le Très-Haut,
2 Por causa de ti eu me alegrarei e ficarei feliz. Cantarei louvores a ti, ó Deus Altíssimo.
3 Parce que vous avez mis mon ennemi en fuite, et que ceux qui me haïssent tomberont dans la défaillance, et périront devant votre face.
3 Quando apareces, os meus inimigos fogem; eles caem e morrem.
4 Car vous m'avez rendu justice, et vous avez défendu ma cause; vous vous êtes assis sur votre trône, vous qui jugez selon la justice.
4 Tu és um juiz justo e, sentado no teu trono, fizeste justiça, julgando a meu favor.
5 Vous avez repris et traité arec rigueur les nations, et l'impie a péri. Vous avez effacé leur nom pour toute l'éternité, et pour tous les siècles des siècles.
5 Tu condenaste os pagãos e destruíste os maus; eles nunca mais serão lembrados.
6 Les armes de l'ennemi ont perdu leur force pour toujours, et vous avez détruit leurs villes.
6 Arrasaste as cidades dos nossos inimigos; elas foram destruídas para sempre, e eles estão completamente esquecidos.
7 Leur mémoire a péri avec grand bruit; mais le Seigneur demeure éternellement.
7 Mas o Senhor é Rei para sempre. Sentado no seu trono, ele faz os seus julgamentos.
8 Il a préparé son trône pour exercer son jugement ; il jugera toute la terre dans l'équité, il jugera les peuples avec justice.
8 Deus governa o mundo com justiça e julga os povos de acordo com o que é direito.
9 Le Seigneur est devenu le refuge du pauvre; il vient à son secours lorsqu'il en a besoin, et qu'il est dans l'affliction.
9 O Senhor é um abrigo para os que são perseguidos; ele os protege em tempos de aflição.
10 Que ceux-là espèrent en vous, qui connoissent votre saint nom, parce que vous n'avez point abandonné, Seigneur, ceux qui vous cherchent.
10 Ó Senhor , aqueles que te conhecem confiam em ti, pois não abandonas os que procuram a tua ajuda.
11 Vous qui me relevez et me retirez des portes de la mort, afin que j'annonce toutes vos louanges aux portes de la ville de Sion.
11 Cantem louvores ao Senhor , que reina em Jerusalém. Anunciem às nações o que ele tem feito.
12 Car il s'est souvenu du rang de ses serviteurs, pour en prendre vengeance; il n'a point mis en oubli les cris des pauvres.
12 Pois Deus lembra dos que são perseguidos; ele não esquece os seus gemidos e castiga aqueles que os tratam com violência.
13 Ayez pitié de moi, Seigneur ; voyez l'état d'humiliation où mes ennemis m'ont réduit,
13 Ó Senhor Deus, tem compaixão de mim! Vê como me fazem sofrer os que me odeiam. Livra-me da morte
14 — ausente —
14 a fim de que eu, na presença do povo de Jerusalém, possa me levantar para anunciar o motivo por que te louvo e dizer que sou feliz porque me salvaste da morte.
15 Je serai transporté de joie, à cause du salut que vous m'aurez procuré. Les nations se sont elles-mêmes engagées dans la ruine qu'elles m'avoient préparée;
15 Os pagãos caíram na cova que fizeram; foram apanhados na armadilha que eles mesmos armaram.
16 Leur pied a été pris dans le même piège qu'elles m'avoient tendu en secret.
16 O Senhor se torna conhecido por causa dos seus julgamentos justos, e os maus caem nas suas próprias armadilhas.
17 Le Seigneur sera reconnu à la justice de ses jugements. Le pécheur a été pris dans les oeuvres de ses mains.
17 Eles acabarão no mundo dos mortos ; para lá irão todos os que rejeitam a Deus.
18 Que les pécheurs soient précipités dans l'enfer. et toutes les nations qui oublient Dieu.
18 Os pobres não serão esquecidos para sempre, e os necessitados não perderão para sempre a esperança.
19 Car le pauvre ne sera pas toujours en oubli ; la patience des pauvres ne sera pas frustrée pour toujours.
19 Vem, ó Senhor , e não deixes que os seres humanos te desafiem! Põe os povos pagãos diante de ti e julga-os.
20 Levez-vous, Seigneur ; que l'homme ne s'affermisse pas dans sa puissance ; que les nations soient jugées devant vous.
20 Faze, ó Senhor Deus, com que sintam medo! Que eles fiquem sabendo que são simples criaturas mortais!
21 Établissez, Seigneur, un législateur sur eux, afin que les peuples sachent qu'ils sont hommes.
21 — ausente —
22 Pourquoi, Seigneur, vous êtes-vous retiré loin de moi, et dédaignez-vous de me regarder dans le temps de mon besoin et de mon affliction ?
22 — ausente —
23 Tandis que l'impie s'enfle d'orgueil, le pauvre est brêlé. Ils sont trompés dans les pensées dont leur esprit est occupé.
23 — ausente —
24 Parce que le pécheur est loué dans les désirs de son âme, et que le méchant est béni.
24 — ausente —
25 Le pécheur a irrité le Seigneur ; et à cause de la grandeur de sa colère, ne se mettra plus en peine de le chercher.
25 — ausente —
26 Dieu n'est point devant ses yeux; ses voies sont souillées en tout temps.
26 — ausente —
27 Vos jugements sont ôtés de devant sa vue; il dominera tous ses ennemis.
27 — ausente —
28 Car il a dit en son coeur : Je ne serai point ébranlé, et de race en race je vivrai toujours sans souffrir aucun mal.
28 — ausente —
29 Sa bouche est pleine de malédiction, d'amertume et de tromperie ; le travail et la douleur sont sous sa langue.
29 — ausente —
30 Il se tient assis en embuscade avec les riches dans des lieux cachés, afin de tuer l'innocent.
30 — ausente —
31 Ses yeux regardent toujours le pauvre; il lui dresse des embûches dans le secret, ainsi qu'un lion dans sa caverne,
31 — ausente —
32 Il se tient en embuscade afin d'enlever le pauvre; afin, dis-je, d'enlever le pauvre lorsqu'il l'attire par ses artifices.
32 — ausente —
33 Il le renversera par terre après qu'il l'aura surpris dans son piége ; il se baissera, et il tombera avec violence sur les pauvres lorsqu'il se sera rendu maître d'eux.
33 — ausente —
34 Car il a dit en son cœur : Dieu a mis cela en oubli; il a détourné son visage, pour n'en voir jamais rien.
34 — ausente —
35 Levez-vous, Seigneur mon Dieu, élevez votre main puissante et n'oubliez pas les pauvres.
35 — ausente —
36 Pour quelle raison l'impie a-t il Dieu? c'est qu'il a dit en son coeur : Il n'en recherchera point la vengeance.
36 — ausente —
37 Mais vous voyez ce qui se passe; car vous considérez le travail et la douleur dont le juste est accablé, afin de livrer entre vos mains ceux qui l'oppriment.
37 — ausente —
38 C'est à vous que le soin du pauvre a été laissé ; vous serez le protecteur de l'orphelin.
38 — ausente —
39 Brisez le bras du pécheur et de celui qui est rempli de malice; et l'on cherchera son péché, sans qu'on puisse le trouver.
39 — ausente —
40 Le Seigneur régnera éternellement et dans les siècles des siècles; et vous, nations, vous périrez, et serez exterminées de sa terre.
40 — ausente —
41 Le Seigneur a exaucé le désir des pauvres ; votre oreille, ô mon Dieu, a entendu la préparation de leur coeur,
41 — ausente —
42 Pour juger en faveur de l'orphelin et de celui qui est opprimé, afin que l'homme n'entreprenne plus de s'élever sur la terre.
42 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.