Salmos 68

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sauvez-moi, mon Dieu, parce que les eaux sont entrées jusque dans mon âme.
1 Ao mestre de canto. Salmo de Davi. Cântico. Levanta-se Deus; eis que se dispersam seus inimigos, e fogem diante dele os que o odeiam.
2 Je suis enfoncé dans une boue profonde, où il n'y a point de sol ferme.
2 Eles se dissipam como a fumaça, como a cera que se derrete ao fogo. Assim perecem os maus diante de Deus.
3 Je suis descendu dans la profondeur de la mer; et la tempête m'a submergé.
3 Os justos, porém, exultam e se rejubilam em sua presença, e transbordam de alegria.
4 Je me suis fatigué à crier, et ma gorge en a été enrouée ; mes veux se sont épuisés à force de regarder vers le ciel, dans l'attente du secours que j'espère de mon Dieu.
4 Cantai à glória de Deus, cantai um cântico ao seu nome, abri caminho para o que em seu carro avança pelo deserto. Senhor é o seu nome, exultai em sua presença.
5 Ceux qui me haïssent sans sujet sont en plus grand nombre que les cheveux de ma tête.
5 É o pai dos órfãos e o protetor das viúvas, esse Deus que habita num templo santo.
6 Mes ennemis qui me persécutent injustement se sont fortifiés contre moi ; et j'ai payé ce que je n'avois pas pris.
6 Aos abandonados Deus preparou uma casa, conduz os cativos à liberdade e ao bem-estar; só os rebeldes ficam num deserto ardente.
7 O Dieu, vous connoissez ma folie; et mes péchés ne vous sont point cachés.
7 Ó Deus, quando saíeis à frente de vosso povo, quando avançáveis pelo deserto,
8 Seigneur, Seigneur des armées, que ceux-là ne rougissent point à cause de moi, qui vous attendent et qui espèrent en vous.
8 a terra tremia, os próprios céus rorejavam diante de vós, o monte Sinai estremecia na presença do Deus de Israel.
9 Que ceux-là ne soient point: confondus sur mon sujet, qui vous cherchent, ô Dieu d'Israël !
9 Sobre vossa herança fizestes cair generosa chuva, e restaurastes suas forças fatigadas.
10 Parce que c'est pour votre gloire que j'ai souffert tant d'opprobres, et que mon visage a été couvert de confusion.
10 Vosso rebanho fixou habitação numa terra que vossa bondade, ó Deus, lhe havia preparado.
11 Je suis devenu comme un étranger à mes frères, et comme un inconnu aux enfants de ma mère,
11 Apenas o Senhor profere uma palavra, tornam-se numerosas as mulheres que anunciam a boa nova:
12 Parce que le zèle de la gloire de votre maison m'a dévoré, et que les outrages de ceux qui vous insultoient sont tombés sur moi.
12 Fogem, fogem os reis dos exércitos; os habitantes partilham os despojos.
13 J'ai jeûné et me suis couvert d'un sac, et cela même a été pour moi un sujet d'opprobre.
13 Enquanto entre os rebanhos repousáveis, as asas da pomba refulgiam como prata, e de ouro era o brilho de suas penas.
14 J'ai pris pour mon vêtement un cilice ; et je suis par là devenu encore le sujet de leur raillerie.
14 Quando o Todo-poderoso dispersava os reis, caía a neve sobre o Salmon.
15 Ceux qui étaient assis à la porte parloient contre moi, et ceux qui buvoient du vin me railloient dans leurs chansons.
15 Os montes de Basã são elevados, alcantilados são os montes de Basã.
16 Mais pour moi, Seigneur, je vous ai offert ma prière eu vous disant : Voici le temps, ô mon Dieu, de faire éclater votre bonté.
16 Montes escarpados, por que invejais a montanha que Deus escolheu para morar, para nela estabelecer uma habitação eterna?
17 Exaucez-moi selon la grandeur de votre miséricorde, et selon la vérité des promesses que vous m'avez faites de me sauver.
17 São milhares e milhares os carros de Deus: do Sinai vem o Senhor ao seu santuário.
18 Retire moi du milieu de cette boue, afin que je n'y demeure point enfoncé; délivrez-moi de ceux qui me baissent, et du fond des eaux,
18 Subindo nas alturas levastes os cativos; recebestes homens como tributos, aqueles que recusaram habitar com o Senhor Deus.
19 Que la tempête ne me submerge point ; que je ne sois point enseveli dans cet abime; et que l'ouverture du puits où je suis tombé ne soit point fermée sur moi.
19 Bendito seja o Senhor todos os dias; Deus, nossa salvação, leva nossos fardos:
20 Exaucez-moi, Seigneur, parce que votre miséricorde est toute remplie de douceur ; regardez-moi favorablement selon l'abondance de vos divines miséricordes.
20 nosso Deus é um Deus que salva, da morte nos livra o Senhor Deus.
21 Ne détournez point votre visage de dessus votre serviteur ; exaucez- moi promptement, parce que je suis accablé d'affliction.
21 Sim, Deus parte a cabeça de seus inimigos, o crânio hirsuto do que persiste em seus pecados.
22 Veillez sur mon âme, et délivrez-la; tirez-moi de cet état pour humilier mes ennemis,
22 Dissera o Senhor: Ainda que seja de Basã, eu os farei voltar, eu os trarei presos das profundezas do mar,
23 Vous connoissez les opprobres dont ils m'ont chargé, la confusion et la honte dont je suis couvert.
23 para que banhes no sangue os teus pés, e a língua de teus cães receba dos inimigos seu quinhão.
24 Tous ceux qui me persécutent sont sous vos yeux ; mon coeur s'est préparé à toutes sortes d'opprobres et de misères.
24 Contemplam a vossa chegada, ó Deus, a entrada do meu Deus, do meu rei, no santuário;
25 Et j'ai attendu que quelqu'un s'attristât avec moi, et nul ne l'a fait; j'ai attendu que quelqu'un me consolât, et je n'ai trouvé personne qui voulût le faire.
25 Vêm na frente os cantores, atrás os tocadores de cítara; no meio, as jovens tocando tamborins.
26 Et ils m'ont donné du fiel pour ma nourriture; et dans ma soif ils m'ont présenté du vinaigre à boire.
26 Bendizei a Deus nas vossas assembléias, bendizei ao Senhor, filhos de Israel!
27 Que leur table soit devant eux comme un filet où ils soient pris, qu'elle leur soit une juste punition, et une pierre de scandale.
27 Eis Benjamim, o mais jovem, que vai na frente; depois os príncipes de Judá, com seus esquadrões; os príncipes de Zabulon, os príncipes de Neftali.
28 Que leurs yeux soient tellement obscurcis qu'ils ne voient point; et faites que leur dos soit toujours courbé contre terre.
28 Mostrai, ó Deus, o vosso poder, esse poder com que atuastes em nosso favor.
29 Faites fondre sur eux tous les traits de votre colère; et qu'ils se trouvent exposés à toute la violence de votre fureur.
29 Pelo vosso templo em Jerusalém, ofereçam-vos presentes os reis!
30 Que leur demeure devienne déserte; et qu'il n'y ait personne qui habite dans leurs tentes,
30 Reprimi a fera dos canaviais, a manada dos touros com os novilhos das nações pagãs. Que eles se prosternem com barras de prata. Dispersai as nações que se comprazem na guerra.
31 Parce qu'ils ont persécuté celui que vous avez frappé, et qu'ils ont ajouté à la douleur de mes plaies des douleurs nouvelles,
31 Aproximem-se os grandes do Egito, estenda a Etiópia suas mãos para Deus.
32 Faites qu'ils ajoutent iniquité sur iniquité, et qu'ils n'entrent point dans votre justice.
32 Reinos da terra, cantai à glória de Deus, cantai um cântico ao Senhor,
33 Qu'ils soient effacés du livre des vivants, et qu'ils ne soient point écrits avec les justes.
33 que é levado pelos céus, pelos céus eternos; eis que ele fala, sua voz é potente:
34 Je suis pauvre et dans la douleur; mais votre puissance, ô Dieu, m'a sauvé.
34 Reconhecei o poder de Deus! Sua majestade se estende sobre Israel, sua potência aparece nas nuvens.
35 Je louerai le nom de Dieu en chantant un cantique; et je relèverai sa grandeur par mes louanges;
35 De seu santuário, temível é o Deus de Israel; é ele que dá ao seu povo a força e o poder. Bendito seja Deus!
36 Et cela sera plus agréable à Dieu que le sacrifice d'un jeune veau à qui les cornes et les ongles commencent à pousser.
36 — ausente —
37 Que les pauvres voient ceci, et qu'ils se réjouissent. Cherchez Dieu, et votre âme vivra,
37 — ausente —
38 Parce que le Seigneur a exaucé les pauvres, et qu'il n'a point méprisé ses serviteurs qui étaient dans les chaînes.
38 — ausente —
39 Que les cieux et la terre le louent, aussi bien que la mer, et tous les animaux qu'ils contiennent.
39 — ausente —
40 Parce que Dieu sauvera Sion, et que les villes de Juda seront bâties.
40 — ausente —
41 C'est là que ses citoyens demeureront, après qu'ils l'auront acquise comme leur héritage.
41 — ausente —
42 Et la race de ses serviteurs la possédera; et ceux qui aiment son nom y établiront leur demeure.
42 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 68, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.