Salmos 68
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ARC
1 Sauvez-moi, mon Dieu, parce que les eaux sont entrées jusque dans mon âme.
1 Levante-se Deus, e sejam dissipados os seus inimigos; fugirão de diante dele os que o aborrecem.
2 Je suis enfoncé dans une boue profonde, où il n'y a point de sol ferme.
2 Como se impele a fumaça, assim tu os impeles; como a cera se derrete diante do fogo, assim pereçam os ímpios diante de Deus.
3 Je suis descendu dans la profondeur de la mer; et la tempête m'a submergé.
3 Mas alegrem-se os justos, e se regozijem na presença de Deus, e folguem de alegria.
4 Je me suis fatigué à crier, et ma gorge en a été enrouée ; mes veux se sont épuisés à force de regarder vers le ciel, dans l'attente du secours que j'espère de mon Dieu.
4 Cantai a Deus, cantai louvores ao seu nome; louvai aquele que vai sobre os céus, pois o seu nome é Jeová ; exultai diante dele.
5 Ceux qui me haïssent sans sujet sont en plus grand nombre que les cheveux de ma tête.
5 Pai de órfãos e juiz de viúvas é Deus no seu lugar santo.
6 Mes ennemis qui me persécutent injustement se sont fortifiés contre moi ; et j'ai payé ce que je n'avois pas pris.
6 Deus faz que o solitário viva em família; liberta aqueles que estão presos em grilhões; mas os rebeldes habitam em terra seca.
7 O Dieu, vous connoissez ma folie; et mes péchés ne vous sont point cachés.
7 Ó Deus! Quando saías adiante do teu povo, quando caminhavas pelo deserto, (Selá)
8 Seigneur, Seigneur des armées, que ceux-là ne rougissent point à cause de moi, qui vous attendent et qui espèrent en vous.
8 a terra abalava-se, e os céus destilavam perante a face de Deus; o próprio Sinai tremeu na presença de Deus, do Deus de Israel.
9 Que ceux-là ne soient point: confondus sur mon sujet, qui vous cherchent, ô Dieu d'Israël !
9 Tu, ó Deus, mandaste a chuva em abundância e confortaste a tua herança, quando estava cansada.
10 Parce que c'est pour votre gloire que j'ai souffert tant d'opprobres, et que mon visage a été couvert de confusion.
10 Nela habitava o teu rebanho; tu, ó Deus, proveste o pobre da tua bondade.
11 Je suis devenu comme un étranger à mes frères, et comme un inconnu aux enfants de ma mère,
11 O Senhor deu a palavra; grande era o exército dos que anunciavam as boas-novas.
12 Parce que le zèle de la gloire de votre maison m'a dévoré, et que les outrages de ceux qui vous insultoient sont tombés sur moi.
12 Reis de exércitos fugiram à pressa; e aquela que ficava em casa repartia os despojos.
13 J'ai jeûné et me suis couvert d'un sac, et cela même a été pour moi un sujet d'opprobre.
13 Ainda que vos deiteis entre redis, sereis como as asas de uma pomba, cobertas de prata, com as suas penas de ouro amarelo.
14 J'ai pris pour mon vêtement un cilice ; et je suis par là devenu encore le sujet de leur raillerie.
14 Quando o Onipotente ali espalhou os reis, foi como quando cai a neve em Zalmom.
15 Ceux qui étaient assis à la porte parloient contre moi, et ceux qui buvoient du vin me railloient dans leurs chansons.
15 O monte de Deus é como o monte de Basã, um monte elevado como o monte de Basã.
16 Mais pour moi, Seigneur, je vous ai offert ma prière eu vous disant : Voici le temps, ô mon Dieu, de faire éclater votre bonté.
16 Por que saltais, ó montes elevados? Este é o monte que Deus desejou para sua habitação, e o Senhor habitará nele eternamente.
17 Exaucez-moi selon la grandeur de votre miséricorde, et selon la vérité des promesses que vous m'avez faites de me sauver.
17 Os carros de Deus são vinte milhares, milhares de milhares. O Senhor está entre eles, como em Sinai, no lugar santo.
18 Retire moi du milieu de cette boue, afin que je n'y demeure point enfoncé; délivrez-moi de ceux qui me baissent, et du fond des eaux,
18 Tu subiste ao alto, levaste cativo o cativeiro, recebeste dons para os homens e até para os rebeldes, para que o Senhor Deus habitasse entre eles.
19 Que la tempête ne me submerge point ; que je ne sois point enseveli dans cet abime; et que l'ouverture du puits où je suis tombé ne soit point fermée sur moi.
19 Bendito seja o Senhor, que de dia em dia nos cumula de benefícios; o Deus que é a nossa salvação. (Selá)
20 Exaucez-moi, Seigneur, parce que votre miséricorde est toute remplie de douceur ; regardez-moi favorablement selon l'abondance de vos divines miséricordes.
20 O nosso Deus é o Deus da salvação; e a Jeová , o Senhor, pertencem as saídas para escapar da morte.
21 Ne détournez point votre visage de dessus votre serviteur ; exaucez- moi promptement, parce que je suis accablé d'affliction.
21 Mas Deus ferirá gravemente a cabeça de seus inimigos e o crânio cabeludo do que anda em suas culpas.
22 Veillez sur mon âme, et délivrez-la; tirez-moi de cet état pour humilier mes ennemis,
22 Disse o Senhor: Eu os farei voltar de Basã; farei voltar o meu povo das profundezas do mar;
23 Vous connoissez les opprobres dont ils m'ont chargé, la confusion et la honte dont je suis couvert.
23 para que o teu pé mergulhe no sangue de teus inimigos, e nele mergulhe até a língua dos teus cães.
24 Tous ceux qui me persécutent sont sous vos yeux ; mon coeur s'est préparé à toutes sortes d'opprobres et de misères.
24 Ó Deus, eles têm visto os teus caminhos; os caminhos do meu Deus, meu Rei, no santuário.
25 Et j'ai attendu que quelqu'un s'attristât avec moi, et nul ne l'a fait; j'ai attendu que quelqu'un me consolât, et je n'ai trouvé personne qui voulût le faire.
25 Os cantores iam adiante, os tocadores de instrumentos, atrás; entre eles, as donzelas tocando adufes.
26 Et ils m'ont donné du fiel pour ma nourriture; et dans ma soif ils m'ont présenté du vinaigre à boire.
26 Celebrai a Deus nas congregações; ao Senhor , desde a fonte de Israel.
27 Que leur table soit devant eux comme un filet où ils soient pris, qu'elle leur soit une juste punition, et une pierre de scandale.
27 Ali está o pequeno Benjamim, que domina sobre eles, os príncipes de Judá com o seu ajuntamento, os príncipes de Zebulom e os príncipes de Naftali.
28 Que leurs yeux soient tellement obscurcis qu'ils ne voient point; et faites que leur dos soit toujours courbé contre terre.
28 O teu Deus ordenou a tua força; confirma, ó Deus, o que já realizaste por nós.
29 Faites fondre sur eux tous les traits de votre colère; et qu'ils se trouvent exposés à toute la violence de votre fureur.
29 Por amor do teu templo em Jerusalém, os reis te trarão presentes.
30 Que leur demeure devienne déserte; et qu'il n'y ait personne qui habite dans leurs tentes,
30 Repreende as feras dos canaviais, a multidão dos touros, com os novilhos dos povos, pisando com os pés as suas peças de prata; dissipa os povos que desejam a guerra.
31 Parce qu'ils ont persécuté celui que vous avez frappé, et qu'ils ont ajouté à la douleur de mes plaies des douleurs nouvelles,
31 Embaixadores reais virão do Egito; a Etiópia cedo estenderá para Deus as suas mãos.
32 Faites qu'ils ajoutent iniquité sur iniquité, et qu'ils n'entrent point dans votre justice.
32 Reinos da terra, cantai a Deus, cantai louvores ao Senhor, (Selá)
33 Qu'ils soient effacés du livre des vivants, et qu'ils ne soient point écrits avec les justes.
33 àquele que vai montado sobre os céus dos céus, desde a antiguidade; eis que envia a sua voz e dá um brado veemente.
34 Je suis pauvre et dans la douleur; mais votre puissance, ô Dieu, m'a sauvé.
34 Dai a Deus fortaleza; a sua excelência, está sobre Israel e a sua fortaleza nas mais altas nuvens.
35 Je louerai le nom de Dieu en chantant un cantique; et je relèverai sa grandeur par mes louanges;
35 Ó Deus, tu és tremendo desde os teus santuários; o Deus de Israel é o que dá fortaleza e poder ao seu povo. Bendito
36 Et cela sera plus agréable à Dieu que le sacrifice d'un jeune veau à qui les cornes et les ongles commencent à pousser.
36 — ausente —
37 Que les pauvres voient ceci, et qu'ils se réjouissent. Cherchez Dieu, et votre âme vivra,
37 — ausente —
38 Parce que le Seigneur a exaucé les pauvres, et qu'il n'a point méprisé ses serviteurs qui étaient dans les chaînes.
38 — ausente —
39 Que les cieux et la terre le louent, aussi bien que la mer, et tous les animaux qu'ils contiennent.
39 — ausente —
40 Parce que Dieu sauvera Sion, et que les villes de Juda seront bâties.
40 — ausente —
41 C'est là que ses citoyens demeureront, après qu'ils l'auront acquise comme leur héritage.
41 — ausente —
42 Et la race de ses serviteurs la possédera; et ceux qui aiment son nom y établiront leur demeure.
42 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 68, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.