Salmos 68
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs BKJ
1 Sauvez-moi, mon Dieu, parce que les eaux sont entrées jusque dans mon âme.
1 Ao Músico-chefe, Salmo ou Canção de Davi. Que Deus se levante, que seus inimigos sejam dispersados; que aqueles que o odeiam fujam diante dele.
2 Je suis enfoncé dans une boue profonde, où il n'y a point de sol ferme.
2 Assim como a fumaça é levada para longe, leva-os para longe; assim como a cera derrete diante do fogo, que os perversos também pereçam na presença de Deus.
3 Je suis descendu dans la profondeur de la mer; et la tempête m'a submergé.
3 Mas alegrem-se os justos, se regozijem diante de Deus; sim, regozijem-se extremamente.
4 Je me suis fatigué à crier, et ma gorge en a été enrouée ; mes veux se sont épuisés à force de regarder vers le ciel, dans l'attente du secours que j'espère de mon Dieu.
4 Cantai a Deus, cantai louvores ao seu nome; exaltai aquele que monta sobre os céus, pelo seu nome JAH, e regozijai diante dele.
5 Ceux qui me haïssent sans sujet sont en plus grand nombre que les cheveux de ma tête.
5 Pai dos órfãos, e juiz das viúvas é Deus em sua santa habitação.
6 Mes ennemis qui me persécutent injustement se sont fortifiés contre moi ; et j'ai payé ce que je n'avois pas pris.
6 Deus põe os solitários em famílias; ele liberta aqueles que estão presos em correntes; mas os rebeldes habitam em terra seca.
7 O Dieu, vous connoissez ma folie; et mes péchés ne vous sont point cachés.
7 Ó Deus, quando foste diante do teu povo; quando marchaste pelo deserto, Selá;
8 Seigneur, Seigneur des armées, que ceux-là ne rougissent point à cause de moi, qui vous attendent et qui espèrent en vous.
8 A terra sacudiu, os céus também caíram na presença de Deus; até o próprio Sinai foi movido da presença de Deus, o Deus de Israel.
9 Que ceux-là ne soient point: confondus sur mon sujet, qui vous cherchent, ô Dieu d'Israël !
9 Tu, ó Deus, enviaste uma chuva abundante, por meio da qual confirmaste a tua herança, quando ela estava cansada.
10 Parce que c'est pour votre gloire que j'ai souffert tant d'opprobres, et que mon visage a été couvert de confusion.
10 Tua congregação habitou lá; tu, ó Deus, preparaste da tua bondade para os pobres.
11 Je suis devenu comme un étranger à mes frères, et comme un inconnu aux enfants de ma mère,
11 O Senhor deu a palavra; grande foi a companhia daqueles que a publicaram.
12 Parce que le zèle de la gloire de votre maison m'a dévoré, et que les outrages de ceux qui vous insultoient sont tombés sur moi.
12 Reis de exércitos fugiram rapidamente, e aquela que ficou em casa dividiu o despojo.
13 J'ai jeûné et me suis couvert d'un sac, et cela même a été pour moi un sujet d'opprobre.
13 Vós tendes garantias entre os vasos, vós sereis como as asas de uma pomba coberta de prata, e as suas penas de ouro amarelo.
14 J'ai pris pour mon vêtement un cilice ; et je suis par là devenu encore le sujet de leur raillerie.
14 Quando o Todo-Poderoso dispersou reis, estava branco como a neve em Salmom.
15 Ceux qui étaient assis à la porte parloient contre moi, et ceux qui buvoient du vin me railloient dans leurs chansons.
15 O monte de Deus é como o monte de Basã; um monte tão alto quanto o monte de Basã.
16 Mais pour moi, Seigneur, je vous ai offert ma prière eu vous disant : Voici le temps, ô mon Dieu, de faire éclater votre bonté.
16 Por que vós saltais, altos montes? Este é o monte no qual Deus deseja habitar; sim, o SENHOR habitará nele para sempre.
17 Exaucez-moi selon la grandeur de votre miséricorde, et selon la vérité des promesses que vous m'avez faites de me sauver.
17 As carruagens de Deus são vinte mil, milhares de anjos; o Senhor está entre eles, como no Sinai, no lugar santo.
18 Retire moi du milieu de cette boue, afin que je n'y demeure point enfoncé; délivrez-moi de ceux qui me baissent, et du fond des eaux,
18 Tu ascendeste ao alto; tu fizeste cativo o cativeiro; tu recebeste presentes para os homens; sim, também para os rebeldes, para que o SENHOR Deus pudesse habitar entre eles.
19 Que la tempête ne me submerge point ; que je ne sois point enseveli dans cet abime; et que l'ouverture du puits où je suis tombé ne soit point fermée sur moi.
19 Bendito seja o Senhor, que diariamente nos carrega com benefícios, o Deus da nossa salvação. Selá.
20 Exaucez-moi, Seigneur, parce que votre miséricorde est toute remplie de douceur ; regardez-moi favorablement selon l'abondance de vos divines miséricordes.
20 Aquele que é o nosso Deus é o Deus da salvação, e a DEUS, o Senhor, pertencem as questões da morte.
21 Ne détournez point votre visage de dessus votre serviteur ; exaucez- moi promptement, parce que je suis accablé d'affliction.
21 Mas Deus ferirá a cabeça dos seus inimigos, e o couro cabeludo daquele que anda quieto em suas transgressões.
22 Veillez sur mon âme, et délivrez-la; tirez-moi de cet état pour humilier mes ennemis,
22 O Senhor disse: Eu trarei novamente de Basã, eu trarei o meu povo novamente das profundezas do mar.
23 Vous connoissez les opprobres dont ils m'ont chargé, la confusion et la honte dont je suis couvert.
23 Que o teu pé possa ser mergulhado no sangue dos teus inimigos, e no mesmo a língua dos seus cães.
24 Tous ceux qui me persécutent sont sous vos yeux ; mon coeur s'est préparé à toutes sortes d'opprobres et de misères.
24 Eles viram as tuas idas, ó Deus; as idas do meu Deus, meu Rei, no santuário.
25 Et j'ai attendu que quelqu'un s'attristât avec moi, et nul ne l'a fait; j'ai attendu que quelqu'un me consolât, et je n'ai trouvé personne qui voulût le faire.
25 Os cantores foram antes, os tocadores dos instrumentos seguiram após; entre eles havia donzelas tocando tamborins.
26 Et ils m'ont donné du fiel pour ma nourriture; et dans ma soif ils m'ont présenté du vinaigre à boire.
26 Bendizei a Deus nas congregações, ao Senhor, desde a fonte de Israel.
27 Que leur table soit devant eux comme un filet où ils soient pris, qu'elle leur soit une juste punition, et une pierre de scandale.
27 Lá está o pequeno Benjamim com o seu governante, os príncipes de Judá e o seu conselho, os príncipes de Zebulom, e os príncipes de Naftali.
28 Que leurs yeux soient tellement obscurcis qu'ils ne voient point; et faites que leur dos soit toujours courbé contre terre.
28 Teu Deus comandou a tua força; fortalece, ó Deus, aquilo que forjaste para nós.
29 Faites fondre sur eux tous les traits de votre colère; et qu'ils se trouvent exposés à toute la violence de votre fureur.
29 Por causa do teu templo em Jerusalém, reis trarão presentes a ti.
30 Que leur demeure devienne déserte; et qu'il n'y ait personne qui habite dans leurs tentes,
30 Repreende a companhia de lanceiros, a multidão dos touros, com os novilhos do povo, até que cada um deles se submeta com peças de prata; dispersa tu os povos que se deleitam com a guerra.
31 Parce qu'ils ont persécuté celui que vous avez frappé, et qu'ils ont ajouté à la douleur de mes plaies des douleurs nouvelles,
31 Príncipes sairão do Egito; a Etiópia logo estenderá as suas mãos a Deus.
32 Faites qu'ils ajoutent iniquité sur iniquité, et qu'ils n'entrent point dans votre justice.
32 Cantai a Deus, vós reinos da terra; ó, cantai louvores ao Senhor. Selá.
33 Qu'ils soient effacés du livre des vivants, et qu'ils ne soient point écrits avec les justes.
33 Àquele que monta sobre os céus dos céus, que eram desde a antiguidade; eis que ele envia sua voz, e ela é uma poderosa voz.
34 Je suis pauvre et dans la douleur; mais votre puissance, ô Dieu, m'a sauvé.
34 Atribuí vós força a Deus; sua excelência está sobre Israel, e a sua força está nas nuvens.
35 Je louerai le nom de Dieu en chantant un cantique; et je relèverai sa grandeur par mes louanges;
35 Ó Deus, tu és terrível fora dos teus lugares santos; o Deus de Israel é aquele que dá força e poder ao seu povo. Bendito seja Deus.
36 Et cela sera plus agréable à Dieu que le sacrifice d'un jeune veau à qui les cornes et les ongles commencent à pousser.
36 — ausente —
37 Que les pauvres voient ceci, et qu'ils se réjouissent. Cherchez Dieu, et votre âme vivra,
37 — ausente —
38 Parce que le Seigneur a exaucé les pauvres, et qu'il n'a point méprisé ses serviteurs qui étaient dans les chaînes.
38 — ausente —
39 Que les cieux et la terre le louent, aussi bien que la mer, et tous les animaux qu'ils contiennent.
39 — ausente —
40 Parce que Dieu sauvera Sion, et que les villes de Juda seront bâties.
40 — ausente —
41 C'est là que ses citoyens demeureront, après qu'ils l'auront acquise comme leur héritage.
41 — ausente —
42 Et la race de ses serviteurs la possédera; et ceux qui aiment son nom y établiront leur demeure.
42 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 68, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.