Salmos 44

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mon coeur a produit une excellente parole; c'est au roi suprême que j'adresse et que je chante mes oeuvres.
1 Ao mestre de canto. Hino dos filhos de Coré. Ó Deus, ouvimos com os nossos próprios ouvidos, nossos pais nos contaram a obra que fizestes em seus dias, nos tempos de antanho.
2 Ma langue est comme la plume de l'écrivain qui écrit très-vite.
2 Para implantá-los, expulsastes com as vossas mãos nações pagãs; para lhes dardes lugar, abatestes povos.
3 Vous surpassez en beauté les enfants des hommes, et une grâce admirable s'est répandue sur vos lèvres ; c'est pour cela que Dieu vous a béni éternellement.
3 Com efeito, não foi com sua espada que conquistaram essa terra, nem foi seu braço que os salvou, mas foi vossa mão, foi vosso braço, foi o resplendor de vossa face, porque os amastes.
4 Vous qui êtes le Très-Puissant, ceignez votre épée sur votre cuisse.
4 Meu Deus, vós sois o meu rei, vós que destes as vitórias a Jacó.
5 Servez-vous de votre beauté et de votre majesté, ainsi que d'un arc tendu; avancez-vous et soyez heureux dans vos combats , et établissez votre règne.
5 Por vossa graça repelimos os nossos inimigos, em vosso nome esmagamos nossos adversários.
6 Par le ministère de la vérité, de la douceur et de la justice; et votre droite vous fera faire des progrès miraculeux et étonnants.
6 Não foi em meu arco que pus minha confiança, nem foi minha espada que me salvou,
7 Vos flèches sont très-aiguës, les peuples tomberont sous vous, et elles pénétreront jusques au cœur des ennemis du roi.
7 mas fostes vós que nos livrastes de nossos inimigos e confundistes os que nos odiavam.
8 Votre trône, ô Dieu ! subsistera éternellement ; le sceptre de votre règne sera un sceptre de droiture et d'équité,
8 Era em Deus que em todo o tempo nos gloriávamos, e seu nome sempre celebrávamos.
9 Vous avez aimé la justice, et liai l'iniquité ; c'est à cause de cela, ô Dieu ! que votre Dieu vous a oint d'une huile de joie, d'une manière plus excellente que tous ceux qui y ont part avec vous.
9 Agora, porém, nos rejeitais e confundis; e já não ides à frente de nossos exércitos.
10 Il sort de vos habits et de vos maisons d'ivoire une odeur de myrrhe, d'aloès et de cannelle; ce qui a engagé les filles des rois à ajouter la joie à l'éclat de votre gloire.
10 Vós nos fizestes recuar diante do inimigo, e os que nos odiavam pilharam nossos bens.
11 — ausente —
11 Entregastes-nos como ovelhas para o corte, e nos dispersastes entre os pagãos.
12 Écoutez, ma fille, ouvrez vos yeux, et ayez l'oreille attentive ; et oubliez votre peuple et la maison de votre père,
12 Vendestes vosso povo por um preço vil, e pouco lucrastes com esta venda.
13 Et le roi désirera voir votre beauté, parce qu'il est le Seigneur votre Dieu, et que les peuples l'adoreront.
13 Fizeste-nos o opróbrio de nossos vizinhos, irrisão e ludíbrio daqueles que nos cercam.
14 Et les filles de Tyr viendront avec leurs présents ; tous les riches d'entre le peuple vous offriront leurs humbles prières.
14 Fizestes de nós a sátira das nações pagãs, e os povos nos escarnecem à nossa vista.
15 Toute la gloire de celle qui est la fille du roi lui vient du dedans, au milieu des franges d'or, et des divers ornements dont elle est environnée.
15 Continuamente estou envergonhado, a confusão cobre-me a face,
16 Des vierges seront amenées au roi après elle ; et l'on vous présentera celles qui sont ses plus proches.
16 por causa dos insultos e ultrajes de um inimigo cheio de rancor.
17 Elles seront présentées avec des transport de joie ; on les conduira jusque dans le temple du roi,
17 E, apesar de todos esses males que nos sobrevieram, não vos esquecemos, não violamos a vossa aliança.
18 Vous avez engendré plusieurs enfants pour succéder à vos pères ; et vous les établirez princes sur toute la terre.
18 Nosso coração não se desviou de vós, nem nossos passos se apartaram de vossos caminhos,
19 Ils se souviendront de votre nom dans la suite de toutes les générations.
19 para que nos esmagueis no lugar da aflição e nos envolvais de trevas...
20 Et c'est pour cela que les peuples publieront éternellement vos louanges dans tous les siècles des siècles.
20 Se houvéramos olvidado o nome de nosso Deus e estendido as mãos a um deus estranho,
21 — ausente —
21 porventura Deus não o teria percebido, ele que conhece os segredos do coração?
22 — ausente —
22 Mas por vossa causa somos entregues à morte todos os dias e tratados como ovelhas de matadouro.
23 — ausente —
23 Acordai, Senhor! Por que dormis? Despertai! Não nos rejeiteis continuamente!
24 — ausente —
24 Por que ocultais a vossa face e esqueceis nossas misérias e opressões?
25 — ausente —
25 Nossa alma está prostrada até o pó, e colado no solo o nosso corpo.
26 — ausente —
26 Levantai-vos em nosso socorro e livrai-nos, pela vossa misericórdia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.