Salmos 44

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mon coeur a produit une excellente parole; c'est au roi suprême que j'adresse et que je chante mes oeuvres.
1 Ó Deus, ouvimos com os próprios ouvidos; nossos antepassados nos contaram tudo que fizeste em seus dias, muito tempo atrás.
2 Ma langue est comme la plume de l'écrivain qui écrit très-vite.
2 Com teu poder, expulsaste as nações e estabeleceste teu povo na terra. Esmagaste os povos inimigos e libertaste nossos antepassados.
3 Vous surpassez en beauté les enfants des hommes, et une grâce admirable s'est répandue sur vos lèvres ; c'est pour cela que Dieu vous a béni éternellement.
3 Não foi por suas espadas que eles conquistaram a terra, não foi pela força de seus braços que alcançaram vitória. Foi pela tua mão direita e pelo teu braço forte, pela luz intensa do teu rosto; foi por causa do teu amor por eles.
4 Vous qui êtes le Très-Puissant, ceignez votre épée sur votre cuisse.
4 Tu és meu Rei e meu Deus; decretas vitórias para Israel.
5 Servez-vous de votre beauté et de votre majesté, ainsi que d'un arc tendu; avancez-vous et soyez heureux dans vos combats , et établissez votre règne.
5 Com teu poder, afastamos nossos inimigos; em teu nome, pisoteamos nossos adversários.
6 Par le ministère de la vérité, de la douceur et de la justice; et votre droite vous fera faire des progrès miraculeux et étonnants.
6 Não confio em meu arco, não conto com minha espada para me salvar.
7 Vos flèches sont très-aiguës, les peuples tomberont sous vous, et elles pénétreront jusques au cœur des ennemis du roi.
7 Tu nos concedes vitória sobre nossos inimigos e envergonhas os que nos odeiam.
8 Votre trône, ô Dieu ! subsistera éternellement ; le sceptre de votre règne sera un sceptre de droiture et d'équité,
8 Ó Deus, o dia todo te damos glória e louvamos teu nome para sempre. Interlúdio
9 Vous avez aimé la justice, et liai l'iniquité ; c'est à cause de cela, ô Dieu ! que votre Dieu vous a oint d'une huile de joie, d'une manière plus excellente que tous ceux qui y ont part avec vous.
9 Agora, porém, tu nos rejeitaste e nos envergonhaste; já não conduzes nossos exércitos para as batalhas.
10 Il sort de vos habits et de vos maisons d'ivoire une odeur de myrrhe, d'aloès et de cannelle; ce qui a engagé les filles des rois à ajouter la joie à l'éclat de votre gloire.
10 Tu nos fazes bater em retirada diante de nossos inimigos e permites que sejamos saqueados por aqueles que nos odeiam.
11 — ausente —
11 Entregaste-nos como ovelhas para o matadouro e espalhaste-nos entre as nações.
12 Écoutez, ma fille, ouvrez vos yeux, et ayez l'oreille attentive ; et oubliez votre peuple et la maison de votre père,
12 Vendeste teu povo precioso por uma ninharia e não tiveste lucro com a venda.
13 Et le roi désirera voir votre beauté, parce qu'il est le Seigneur votre Dieu, et que les peuples l'adoreront.
13 Permitiste que as nações vizinhas zombassem de nós; somos objeto de desprezo e ridículo para os que nos rodeiam.
14 Et les filles de Tyr viendront avec leurs présents ; tous les riches d'entre le peuple vous offriront leurs humbles prières.
14 Fizeste de nós motivo de riso entre as nações; com desdém, balançam a cabeça para nós.
15 Toute la gloire de celle qui est la fille du roi lui vient du dedans, au milieu des franges d'or, et des divers ornements dont elle est environnée.
15 Não há como escapar da humilhação constante; temos o rosto coberto de vergonha.
16 Des vierges seront amenées au roi après elle ; et l'on vous présentera celles qui sont ses plus proches.
16 Não ouvimos outra coisa, senão os insultos dos que zombam de nós. Não vemos outra coisa, senão os inimigos que desejam vingança.
17 Elles seront présentées avec des transport de joie ; on les conduira jusque dans le temple du roi,
17 Tudo isso aconteceu sem que nos esquecêssemos de ti, sem que fôssemos infiéis à tua aliança.
18 Vous avez engendré plusieurs enfants pour succéder à vos pères ; et vous les établirez princes sur toute la terre.
18 Nosso coração não te abandonou, não desviamos os pés de teu caminho.
19 Ils se souviendront de votre nom dans la suite de toutes les générations.
19 Tu, porém, nos esmagaste no deserto, onde vivem os chacais, e nos cobriste de escuridão e morte.
20 Et c'est pour cela que les peuples publieront éternellement vos louanges dans tous les siècles des siècles.
20 Se tivéssemos nos esquecido do nome de nosso Deus, ou estendido as mãos em oração a deuses estrangeiros,
21 — ausente —
21 Deus com certeza saberia, pois ele conhece os segredos de cada coração.
22 — ausente —
22 Mas, por causa de ti, enfrentamos a morte todos os dias; somos como ovelhas levadas para o matadouro.
23 — ausente —
23 Desperta, Senhor! Por que dormes? Levanta-te! Não nos rejeites para sempre!
24 — ausente —
24 Por que escondes o rosto de nós? Por que te esqueces de nosso sofrimento e opressão?
25 — ausente —
25 Desfalecemos no pó, caídos com o corpo no chão.
26 — ausente —
26 Levanta-te e ajuda-nos! Resgata-nos por causa do teu amor!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.