Salmos 44

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mon coeur a produit une excellente parole; c'est au roi suprême que j'adresse et que je chante mes oeuvres.
1 Ó Deus, nós ouvimos com os nossos ouvidos, nossos pais nos têm contado os feitos que realizaste em seus dias, nos tempos da antigüidade.
2 Ma langue est comme la plume de l'écrivain qui écrit très-vite.
2 Tu expeliste as nações com a tua mão, mas a eles plantaste; afligiste os povos, mas a eles estendes-te largamente.
3 Vous surpassez en beauté les enfants des hommes, et une grâce admirable s'est répandue sur vos lèvres ; c'est pour cela que Dieu vous a béni éternellement.
3 Pois não foi pela sua espada que conquistaram a terra, nem foi o seu braço que os salvou, mas a tua destra e o teu braço, e a luz do teu rosto, porquanto te agradaste deles.
4 Vous qui êtes le Très-Puissant, ceignez votre épée sur votre cuisse.
4 Tu és o meu Rei, ó Deus; ordena livramento para Jacó.
5 Servez-vous de votre beauté et de votre majesté, ainsi que d'un arc tendu; avancez-vous et soyez heureux dans vos combats , et établissez votre règne.
5 Por ti derrubamos os nossos adversários; pelo teu nome pisamos os que se levantam contra nós.
6 Par le ministère de la vérité, de la douceur et de la justice; et votre droite vous fera faire des progrès miraculeux et étonnants.
6 Pois não confio no meu arco, nem a minha espada me pode salvar.
7 Vos flèches sont très-aiguës, les peuples tomberont sous vous, et elles pénétreront jusques au cœur des ennemis du roi.
7 Mas tu nos salvaste dos nossos adversários, e confundiste os que nos odeiam.
8 Votre trône, ô Dieu ! subsistera éternellement ; le sceptre de votre règne sera un sceptre de droiture et d'équité,
8 Em Deus é que nos temos gloriado o dia todo, e sempre louvaremos o teu nome.
9 Vous avez aimé la justice, et liai l'iniquité ; c'est à cause de cela, ô Dieu ! que votre Dieu vous a oint d'une huile de joie, d'une manière plus excellente que tous ceux qui y ont part avec vous.
9 Mas agora nos rejeitaste e nos humilhaste, e não sais com os nossos exércitos.
10 Il sort de vos habits et de vos maisons d'ivoire une odeur de myrrhe, d'aloès et de cannelle; ce qui a engagé les filles des rois à ajouter la joie à l'éclat de votre gloire.
10 Fizeste-nos voltar as costas ao inimigo e aqueles que nos odeiam nos despojam à vontade.
11 — ausente —
11 Entregaste-nos como ovelhas para alimento, e nos espalhaste entre as nações.
12 Écoutez, ma fille, ouvrez vos yeux, et ayez l'oreille attentive ; et oubliez votre peuple et la maison de votre père,
12 Vendeste por nada o teu povo, e não lucraste com o seu preço.
13 Et le roi désirera voir votre beauté, parce qu'il est le Seigneur votre Dieu, et que les peuples l'adoreront.
13 Puseste-nos por opróbrio aos nossos vizinhos, por escárnio e zombaria àqueles que estão à roda de nós.
14 Et les filles de Tyr viendront avec leurs présents ; tous les riches d'entre le peuple vous offriront leurs humbles prières.
14 Puseste-nos por provérbio entre as nações, por ludíbrio entre os povos.
15 Toute la gloire de celle qui est la fille du roi lui vient du dedans, au milieu des franges d'or, et des divers ornements dont elle est environnée.
15 A minha ignomínia está sempre diante de mim, e a vergonha do meu rosto me cobre,
16 Des vierges seront amenées au roi après elle ; et l'on vous présentera celles qui sont ses plus proches.
16 à voz daquele que afronta e blasfema, à vista do inimigo e do vingador.
17 Elles seront présentées avec des transport de joie ; on les conduira jusque dans le temple du roi,
17 Tudo isto nos sobreveio; todavia não nos esquecemos de ti, nem nos houvemos falsamente contra o teu pacto.
18 Vous avez engendré plusieurs enfants pour succéder à vos pères ; et vous les établirez princes sur toute la terre.
18 O nosso coração não voltou atrás, nem os nossos passos se desviaram das tuas veredas,
19 Ils se souviendront de votre nom dans la suite de toutes les générations.
19 para nos teres esmagado onde habitam os chacais, e nos teres coberto de trevas profundas.
20 Et c'est pour cela que les peuples publieront éternellement vos louanges dans tous les siècles des siècles.
20 Se nos tivéssemos esquecido do nome do nosso Deus, e estendido as nossas mãos para um deus estranho,
21 — ausente —
21 porventura Deus não haveria de esquadrinhar isso? pois ele conhece os segredos do coração.
22 — ausente —
22 Mas por amor de ti somos entregues à morte o dia todo; somos considerados como ovelhas para o matadouro.
23 — ausente —
23 Desperta! por que dormes, Senhor? Acorda! não nos rejeites para sempre.
24 — ausente —
24 Por que escondes o teu rosto, e te esqueces da nossa tribulação e da nossa angústia?
25 — ausente —
25 Pois a nossa alma está abatida até o pó; o nosso corpo pegado ao chão.
26 — ausente —
26 Levanta-te em nosso auxílio, e resgata-nos por tua benignidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.