Salmos 139

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Délivrez-moi , Seigneur , de l'homme méchant ; délivrez-moi de l'homme injuste.
1 Ó Senhor Deus, tu me examinas e me conheces.
2 Ceux qui ne pensent dans leur coeur qu'à commettre des injustices, me livroient tous les jours des combats.
2 Sabes tudo o que eu faço e, de longe, conheces todos os meus pensamentos.
3 Ils ont aiguisé leurs langues comme celle du serpent; le venin des aspics est sous leurs lèvres.
3 Tu me vês quando estou trabalhando e quando estou descansando; tu sabes tudo o que eu faço.
4 Seigneur préservez-moi de la main du pécheur, et délivrez-moi des hommes injustes,
4 Antes mesmo que eu fale, tu já sabes o que vou dizer.
5 Qui ne pensent qu'à me faire tomber. Les superbes m'ont dressé des piéges en secret.
5 Estás em volta de mim, por todos os lados, e me proteges com o teu poder.
6 Et ils ont tendu des filets pour me surprendre; et ils ont mis près du chemin de quoi me faire tomber.
6 Eu não consigo entender como tu me conheces tão bem; o teu conhecimento é profundo demais para mim.
7 J'ai dit au Seigneur : Vous êtes mon Dieu ; exaucez, Seigneur, la voix de mon humble supplication.
7 Aonde posso ir a fim de escapar do teu Espírito? Para onde posso fugir da tua presença?
8 Seigneur, Seigneur, qui êtes toute la force d'où dépend mon salut, vous avez mis ma tête à couvert au jour de la guerre.
8 Se eu subir ao céu, tu lá estás; se descer ao lá estás também.
9 Seigneur, ne me livrez pas au pécheur selon le désir qu'il a de me perdre ; ils ont formé des desseins contre moi ; ne m'abandonnez pas, de peur qu'ils ne s'élèvent.
9 Se eu voar para o Oriente ou for viver nos lugares mais distantes do Ocidente,
10 Toute la malignité de leurs détours, tout le mal que leurs lèvres s'efforcent de faire, les accablera eux-mêmes.
10 ainda ali a tua mão me guia, ainda ali tu me ajudas.
11 Des charbons tomberont sur eux ; vous les précipiterez dans le feu ; ils ne pourront subsister dans les malheurs où ils seront engagés.
11 Eu poderia pedir que a escuridão me escondesse e que em volta de mim a luz virasse noite;
12 L'homme qui se laisse emporter par sa langue ne prospérera point sur la terre ; l'homme injuste se trouvera accablé de maux à la mort.
12 mas isso não adiantaria nada porque para ti a escuridão não é escura, e a noite é tão clara como o dia. Tu não fazes diferença entre a luz e a escuridão.
13 Je sais que le Seigneur fera justice à celui qui est affligé, et qu'il vengera les pauvres.
13 Tu criaste cada parte do meu corpo; tu me formaste na barriga da minha mãe.
14 Mais les justes loueront votre nom; et ceux qui ont le coeur droit jouiront de la vue de votre visage.
14 Eu te louvo porque deves ser temido . Tudo o que fazes é maravilhoso, e eu sei disso muito bem.
15 — ausente —
15 Tu viste quando os meus ossos estavam sendo feitos, quando eu estava sendo formado na barriga da minha mãe, crescendo ali em segredo,
16 — ausente —
16 tu me viste antes de eu ter nascido. Os dias que me deste para viver foram todos escritos no teu livro quando ainda nenhum deles existia.
17 — ausente —
17 Ó Deus, como é difícil entender os teus pensamentos! E eles são tantos!
18 — ausente —
18 Se eu os contasse, seriam mais do que os grãos de areia. Quando acordo, ainda estou contigo.
19 — ausente —
19 Ó Deus, como eu gostaria que tu acabasses com os maus! Gostaria que os homens violentos me deixassem em paz!
20 — ausente —
20 Eles falam mal de ti; contra ti falam coisas ruins.
21 — ausente —
21 Ó Senhor Deus, como odeio os que te odeiam! Como desprezo os que são contra ti!
22 — ausente —
22 Eu os odeio com todas as minhas forças; eles são meus inimigos.
23 — ausente —
23 Ó Deus, examina-me e conhece o meu coração! Prova-me e conhece os meus pensamentos.
24 — ausente —
24 Vê se há em mim algum pecado e guia-me pelo caminho eterno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 139, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.