Provérbios 27

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ne vous glorifiez point pour le lendemain, parce que vous ignorez ce que doit produire le jour suivant.
1 Não te gabes do dia de amanhã porque não sabes o que ele poderá engendrar.
2 Qu'un autre vous loue et non votre bouche; que ce soit un étranger et non vos propres lèvres.
2 Que seja outro que te louve, não a tua própria boca; um estranho, não teus próprios lábios.
3 La pierre est lourde, le sable est pesant ; mais la colère de l'insensé pèse encore plus que l'une et l'autre.
3 Pesada é a pedra, pesada a areia, mais pesada ainda é a cólera de um tolo.
4 La colère et la fureur qui éclate est sans miséricorde; et qui pourra soutenir la violence d'un homme emporté ?
4 Crueldade do furor, ímpetos da cólera: mas quem pode suportar o ciúme?
5 La correction manifeste vaut mieux qu'un amour secret.
5 Melhor é a correção manifesta do que uma amizade fingida.
6 Les blessures que fait celui qui aime valent mieux que les baisers trompeurs de celui qui hait.
6 As feridas do amigo são provas de lealdade, mas os beijos do que odeia são abundantes.
7 L'âme rassasiée foulera aux pieds le rayon de miel ; et l'âme pressée de la faim trouvera doux même ce qui est amer.
7 Saciado o apetite, calca aos pés o favo de mel; para o faminto tudo o que é amargo parece doce.
8 Un homme qui abandonne sa propre place est comme un oiseau qui quitte son nid.
8 Um pássaro que anda longe do seu ninho: tal é o homem que vive longe da sua terra.
9 Le parfum et la variété des odeurs est la joie du coeur; et les bons conseils d'un ami sont les délices d'une âme.
9 Azeite e incenso alegram o coração: a bondade de um amigo consola a alma.
10 N'abandonnez point votre ami, ni l'ami de votre père; et n'entrez point dans la maison de votre frère au jour de votre affliction.
10 Não abandones teu amigo, o amigo de teu pai; não vás à casa do teu irmão em dia de aflição. Vale mais um vizinho que está perto, que um irmão distante.
11 Travaillez, mon fils, à acquérir la sagesse, et donnez de la joie à mon coeur, afin que vous puissiez répondre à celui qui vous fera des reproches.
11 Sê sábio, meu filho, alegrarás meu coração e eu poderei responder ao que me ultrajar.
12 L'homme habile a vu le mal et s'est caché; les imprudents ont passé outre; et ils en ont souffert la perte.
12 O homem prudente percebe o mal e se põe a salvo; os imprudentes passam adiante e agüentam o peso.
13 Otez le vêtement de celui qui a répondu pour un étranger ; ôtez-lui le gage qu'il a donné pour les autres.
13 Toma a sua veste, porque ficou fiador de outrem, exige o penhor que deve aos estrangeiros.
14 Celui qui se hâte dès le matin de louer son ami à haute voix sera bientôt semblable à celui qui en dit du mal.
14 Quem, desde o amanhecer, louva seu vizinho em alta voz é censurado de o ter amaldiçoado.
15 La femme querelleuse est semblable à un toit d'où l'eau dégoutte sans cesse pendant l'hiver.
15 Goteira que cai de contínuo em dia de chuva e mulher litigiosa, tudo é a mesma coisa.
16 Celui qui la veut retenir est comme s'il vouloit arrêter le vent, et elle lui sera comme une huile qui s'écoule de sa main.
16 Querer retê-la, é reter o vento, ou pegar azeite com a mão.
17 Le fer aiguise le fer, et la vue de l'ami excite l'ami.
17 O ferro com o ferro se aguça; o homem aguça o homem.
18 Celui qui garde le figuier mangera de son fruit ; et celui qui garde son seigneur sera élevé en gloire.
18 Quem trata de sua figueira, comerá seu fruto; quem cuida do seu senhor, será honrado.
19 Comme on voit reluire dans l'eau le visage de ceux qui s'y regardent, ainsi les coeurs des hommes sont découverts aux hommes prudents.
19 Como o reflexo do rosto na água, assim é o coração do homem para o homem.
20 L'enfer et l'abime de perdition ne sont jamais rassasiés; ainsi les yeux des hommes sont insatiables.
20 A morada dos mortos e o abismo nunca se enchem; assim os olhos do homem são insaciáveis.
21 Comme l'argent s'éprouve dans le creuset, et l'or dans le fourneau, ainsi l'homme est éprouvé par la bouche de celui qui le loue.
21 Há um crisol para a prata, um forno para o ouro; assim o homem {é provado} pela sua reputação.
22 Quand vous pileriez l'imprudent dans un mortier, comme on y broie les grains en frappant dessus avec un pilon, vous ne lui ôteriez pas son imprudence.
22 Ainda que pisasses o insensato num triturador, entre os grãos, com um pilão, sua loucura não se separaria dele.
23 Remarquez avec soin l'état de vos brebis, et considérez vos troupeaux ;
23 Certifica-te bem do estado do teu gado miúdo; atende aos teus rebanhos,
24 Car la puissance que vous avez ne durera pas toujours; mais la couronne que vous recevrez sera stable dans tous les siècles.
24 porque a riqueza não é eterna e a coroa não permanece de geração em geração.
25 Les prés sont ouverts, les herbes vertes ont paru, et on a recueilli le foin des montagnes.
25 Quando se abre o prado, quando brotam as ervas, uma vez recolhido o feno das montanhas,
26 Les agneaux sont pour vous vêtir, et les chevreaux pour le prix du champ.
26 tens ainda cordeiros para te vestir e bodes para pagares um campo,
27 Que le lait des chèvres vous suffise pour votre nourriture, pour ce qui est nécessaire à votre maison, et pour nourrir vos servantes.
27 leite de cabra suficiente para teu sustento, para o sustento de tua casa e a manutenção das tuas servas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.