Provérbios 27
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NAA
1 Ne vous glorifiez point pour le lendemain, parce que vous ignorez ce que doit produire le jour suivant.
1 Não se gabe do dia de amanhã, porque você não sabe o que ele trará à luz.
2 Qu'un autre vous loue et non votre bouche; que ce soit un étranger et non vos propres lèvres.
2 Deixe que outros o louvem, e não a sua própria boca; um estranho, e não você mesmo.
3 La pierre est lourde, le sable est pesant ; mais la colère de l'insensé pèse encore plus que l'une et l'autre.
3 Pesada é a pedra, e a areia também; mas a ira do insensato é mais pesada do que as duas.
4 La colère et la fureur qui éclate est sans miséricorde; et qui pourra soutenir la violence d'un homme emporté ?
4 Cruel é o furor e impetuosa é a ira, mas quem pode resistir à inveja?
5 La correction manifeste vaut mieux qu'un amour secret.
5 Melhor é a repreensão franca do que o amor encoberto.
6 Les blessures que fait celui qui aime valent mieux que les baisers trompeurs de celui qui hait.
6 Leais são as feridas feitas pelo que ama, porém os beijos de quem odeia são enganosos.
7 L'âme rassasiée foulera aux pieds le rayon de miel ; et l'âme pressée de la faim trouvera doux même ce qui est amer.
7 Quem está farto pisa o favo de mel, mas para o faminto até o amargo é doce.
8 Un homme qui abandonne sa propre place est comme un oiseau qui quitte son nid.
8 Como a ave que vagueia longe do seu ninho, assim é quem anda vagueando longe do seu lar.
9 Le parfum et la variété des odeurs est la joie du coeur; et les bons conseils d'un ami sont les délices d'une âme.
9 Como o óleo e o perfume alegram o coração, assim o amigo encontra doçura no conselho cordial.
10 N'abandonnez point votre ami, ni l'ami de votre père; et n'entrez point dans la maison de votre frère au jour de votre affliction.
10 Não abandone o seu amigo, nem o amigo do seu pai. Não vá para a casa do seu irmão no dia da adversidade; mais vale o vizinho perto do que o irmão longe.
11 Travaillez, mon fils, à acquérir la sagesse, et donnez de la joie à mon coeur, afin que vous puissiez répondre à celui qui vous fera des reproches.
11 Meu filho, seja sábio e alegre o meu coração, para que eu saiba responder àqueles que me afrontam.
12 L'homme habile a vu le mal et s'est caché; les imprudents ont passé outre; et ils en ont souffert la perte.
12 O prudente vê o mal e se esconde; mas os ingênuos seguem em frente e sofrem as consequências.
13 Otez le vêtement de celui qui a répondu pour un étranger ; ôtez-lui le gage qu'il a donné pour les autres.
13 Que se tome a roupa daquele que fica por fiador de um estranho; que ela sirva de penhor, quando ele se obriga por mulher estranha.
14 Celui qui se hâte dès le matin de louer son ami à haute voix sera bientôt semblable à celui qui en dit du mal.
14 Se alguém bendiz o seu vizinho em alta voz, logo de manhã, a sua bênção soará como maldição.
15 La femme querelleuse est semblable à un toit d'où l'eau dégoutte sans cesse pendant l'hiver.
15 A goteira contínua num dia chuvoso e a esposa briguenta são semelhantes;
16 Celui qui la veut retenir est comme s'il vouloit arrêter le vent, et elle lui sera comme une huile qui s'écoule de sa main.
16 contê-la seria conter o vento, seria pegar o óleo com a mão.
17 Le fer aiguise le fer, et la vue de l'ami excite l'ami.
17 O ferro se afia com ferro, e uma pessoa, pela presença do seu próximo.
18 Celui qui garde le figuier mangera de son fruit ; et celui qui garde son seigneur sera élevé en gloire.
18 Quem cuida da figueira comerá do seu fruto; e o que trata bem o seu senhor será honrado.
19 Comme on voit reluire dans l'eau le visage de ceux qui s'y regardent, ainsi les coeurs des hommes sont découverts aux hommes prudents.
19 Como a água reflete o rosto, assim o coração reflete o que a pessoa é.
20 L'enfer et l'abime de perdition ne sont jamais rassasiés; ainsi les yeux des hommes sont insatiables.
20 O mundo dos mortos e o abismo nunca se fartam, e os olhos do ser humano nunca se satisfazem.
21 Comme l'argent s'éprouve dans le creuset, et l'or dans le fourneau, ainsi l'homme est éprouvé par la bouche de celui qui le loue.
21 Como o crisol prova a prata e o forno prova o ouro, assim o homem é provado pelos elogios que recebe.
22 Quand vous pileriez l'imprudent dans un mortier, comme on y broie les grains en frappant dessus avec un pilon, vous ne lui ôteriez pas son imprudence.
22 Mesmo que você moesse o insensato como se soca o cereal num pilão, a tolice não se afastaria dele.
23 Remarquez avec soin l'état de vos brebis, et considérez vos troupeaux ;
23 Procure conhecer o estado das suas ovelhas e cuide dos seus rebanhos,
24 Car la puissance que vous avez ne durera pas toujours; mais la couronne que vous recevrez sera stable dans tous les siècles.
24 porque as riquezas não duram para sempre, nem a coroa, de geração em geração.
25 Les prés sont ouverts, les herbes vertes ont paru, et on a recueilli le foin des montagnes.
25 Quando o feno for removido, aparecerem os renovos e se recolher o capim dos montes,
26 Les agneaux sont pour vous vêtir, et les chevreaux pour le prix du champ.
26 então os cordeiros lhe darão a lã para a roupa, os bodes serão vendidos para pagar o campo
27 Que le lait des chèvres vous suffise pour votre nourriture, pour ce qui est nécessaire à votre maison, et pour nourrir vos servantes.
27 e as cabras produzirão leite em abundância para alimentar você, alimentar a sua casa e sustentar as suas servas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.