Provérbios 27
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NVT
1 Ne vous glorifiez point pour le lendemain, parce que vous ignorez ce que doit produire le jour suivant.
1 Não conte vantagem a respeito do futuro, pois você não sabe o que o amanhã trará.
2 Qu'un autre vous loue et non votre bouche; que ce soit un étranger et non vos propres lèvres.
2 Deixe que outro o elogie, e não sua própria boca; alguém desconhecido, e não seus próprios lábios.
3 La pierre est lourde, le sable est pesant ; mais la colère de l'insensé pèse encore plus que l'une et l'autre.
3 A pedra é pesada, e a areia também, mas pesa ainda mais o ressentimento causado pelo insensato.
4 La colère et la fureur qui éclate est sans miséricorde; et qui pourra soutenir la violence d'un homme emporté ?
4 A ira é cruel, e a fúria, como a inundação, mas a inveja é ainda mais perigosa.
5 La correction manifeste vaut mieux qu'un amour secret.
5 A repreensão franca é melhor que o amor escondido.
6 Les blessures que fait celui qui aime valent mieux que les baisers trompeurs de celui qui hait.
6 As feridas feitas por um amigo sincero são melhores que os beijos de um inimigo.
7 L'âme rassasiée foulera aux pieds le rayon de miel ; et l'âme pressée de la faim trouvera doux même ce qui est amer.
7 Quem está satisfeito recusa o mel, mas para o faminto até o alimento amargo é doce.
8 Un homme qui abandonne sa propre place est comme un oiseau qui quitte son nid.
8 Quem anda distante de casa é como pássaro longe do ninho.
9 Le parfum et la variété des odeurs est la joie du coeur; et les bons conseils d'un ami sont les délices d'une âme.
9 O conselho sincero de um amigo é agradável como perfume e incenso.
10 N'abandonnez point votre ami, ni l'ami de votre père; et n'entrez point dans la maison de votre frère au jour de votre affliction.
10 Jamais abandone um amigo, nem o seu nem o de seu pai. Quando vier a calamidade, não peça ajuda a seu irmão; é melhor recorrer a um vizinho próximo que a um irmão distante.
11 Travaillez, mon fils, à acquérir la sagesse, et donnez de la joie à mon coeur, afin que vous puissiez répondre à celui qui vous fera des reproches.
11 Meu filho, seja sábio e alegre meu coração; então poderei responder aos que me criticam.
12 L'homme habile a vu le mal et s'est caché; les imprudents ont passé outre; et ils en ont souffert la perte.
12 O prudente antevê o perigo e toma precauções; o ingênuo avança às cegas e sofre as consequências.
13 Otez le vêtement de celui qui a répondu pour un étranger ; ôtez-lui le gage qu'il a donné pour les autres.
13 Quem aceita ser fiador de um desconhecido perderá a roupa do corpo; ela ficará como pagamento de quem garante a dívida do estranho.
14 Celui qui se hâte dès le matin de louer son ami à haute voix sera bientôt semblable à celui qui en dit du mal.
14 A saudação ruidosa logo cedo será recebida como maldição.
15 La femme querelleuse est semblable à un toit d'où l'eau dégoutte sans cesse pendant l'hiver.
15 A esposa briguenta é irritante como a goteira num dia de chuva.
16 Celui qui la veut retenir est comme s'il vouloit arrêter le vent, et elle lui sera comme une huile qui s'écoule de sa main.
16 Tentar contê-la é como deter o vento ou agarrar o óleo com a mão.
17 Le fer aiguise le fer, et la vue de l'ami excite l'ami.
17 Como o ferro afia o ferro, assim um amigo afia o outro.
18 Celui qui garde le figuier mangera de son fruit ; et celui qui garde son seigneur sera élevé en gloire.
18 Quem cuida da figueira comerá de seus frutos; quem protege os interesses de seu senhor será recompensado.
19 Comme on voit reluire dans l'eau le visage de ceux qui s'y regardent, ainsi les coeurs des hommes sont découverts aux hommes prudents.
19 Como a água reflete o rosto, assim o coração reflete quem a pessoa é.
20 L'enfer et l'abime de perdition ne sont jamais rassasiés; ainsi les yeux des hommes sont insatiables.
20 Como a Morte e a Destruição nunca se satisfazem, assim os desejos do homem nunca são saciados.
21 Comme l'argent s'éprouve dans le creuset, et l'or dans le fourneau, ainsi l'homme est éprouvé par la bouche de celui qui le loue.
21 O fogo prova a pureza da prata e do ouro, mas a pessoa é provada pelos elogios que recebe.
22 Quand vous pileriez l'imprudent dans un mortier, comme on y broie les grains en frappant dessus avec un pilon, vous ne lui ôteriez pas son imprudence.
22 Ainda que se moa o insensato como cereal no pilão, é impossível separá-lo de sua insensatez.
23 Remarquez avec soin l'état de vos brebis, et considérez vos troupeaux ;
23 Tome conhecimento do estado de suas ovelhas e dedique-se a cuidar de seus rebanhos,
24 Car la puissance que vous avez ne durera pas toujours; mais la couronne que vous recevrez sera stable dans tous les siècles.
24 pois a riqueza não dura para sempre, e pode ser que a coroa não passe para a geração seguinte.
25 Les prés sont ouverts, les herbes vertes ont paru, et on a recueilli le foin des montagnes.
25 Depois de recolhido o feno, geminada a nova plantação e reunido o capim dos montes,
26 Les agneaux sont pour vous vêtir, et les chevreaux pour le prix du champ.
26 os carneiros darão lã para suas roupas e os bodes poderão ser vendidos pelo preço de um campo.
27 Que le lait des chèvres vous suffise pour votre nourriture, pour ce qui est nécessaire à votre maison, et pour nourrir vos servantes.
27 Você terá leite de cabra suficiente para si, para sua família e para suas servas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.