Provérbios 27

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ne vous glorifiez point pour le lendemain, parce que vous ignorez ce que doit produire le jour suivant.
1 Não conte vantagem a respeito dos seus planos para o futuro, pois você não sabe o que vai acontecer amanhã.
2 Qu'un autre vous loue et non votre bouche; que ce soit un étranger et non vos propres lèvres.
2 Ninguém elogie a si mesmo; se houver elogios, que venham dos outros.
3 La pierre est lourde, le sable est pesant ; mais la colère de l'insensé pèse encore plus que l'une et l'autre.
3 As pedras e a areia são pesadas, mas os problemas causados pelo mau gênio dos tolos pesam mais ainda.
4 La colère et la fureur qui éclate est sans miséricorde; et qui pourra soutenir la violence d'un homme emporté ?
4 O ódio é cruel e destruidor, mas a inveja é pior ainda.
5 La correction manifeste vaut mieux qu'un amour secret.
5 É melhor a crítica franca do que o amor sem franqueza.
6 Les blessures que fait celui qui aime valent mieux que les baisers trompeurs de celui qui hait.
6 O amigo quer o nosso bem, mesmo quando nos fere; mas, quando um inimigo abraçar você, tome cuidado!
7 L'âme rassasiée foulera aux pieds le rayon de miel ; et l'âme pressée de la faim trouvera doux même ce qui est amer.
7 Quem está com o estômago cheio rejeita até o mel; mas, para quem está com fome, até a comida amarga é doce.
8 Un homme qui abandonne sa propre place est comme un oiseau qui quitte son nid.
8 Uma pessoa longe de casa é como um pássaro longe do ninho.
9 Le parfum et la variété des odeurs est la joie du coeur; et les bons conseils d'un ami sont les délices d'une âme.
9 Assim como os perfumes alegram a vida, a amizade sincera dá ânimo para viver.
10 N'abandonnez point votre ami, ni l'ami de votre père; et n'entrez point dans la maison de votre frère au jour de votre affliction.
10 Não abandone o seu amigo, nem o amigo do seu pai. Se você estiver em dificuldades, não peça ajuda ao seu irmão. Vale mais um vizinho perto do que um irmão longe.
11 Travaillez, mon fils, à acquérir la sagesse, et donnez de la joie à mon coeur, afin que vous puissiez répondre à celui qui vous fera des reproches.
11 Seja sábio, meu filho; então eu serei feliz e saberei dar uma boa resposta a quem me criticar.
12 L'homme habile a vu le mal et s'est caché; les imprudents ont passé outre; et ils en ont souffert la perte.
12 A pessoa sensata vê o perigo e se esconde, mas a insensata vai em frente e acaba mal.
13 Otez le vêtement de celui qui a répondu pour un étranger ; ôtez-lui le gage qu'il a donné pour les autres.
13 Quem aceita ser fiador de um estranho deve dar a sua roupa como garantia de pagamento.
14 Celui qui se hâte dès le matin de louer son ami à haute voix sera bientôt semblable à celui qui en dit du mal.
14 Quando alguém acorda um amigo de manhã bem cedo com um grito de “bom-dia!”, o seu cumprimento soa como uma maldição.
15 La femme querelleuse est semblable à un toit d'où l'eau dégoutte sans cesse pendant l'hiver.
15 A esposa briguenta é como um dia triste em que a chuva não para de cair.
16 Celui qui la veut retenir est comme s'il vouloit arrêter le vent, et elle lui sera comme une huile qui s'écoule de sa main.
16 O que é que você pode fazer para que ela fique calada? Você já procurou fazer o vento parar ou tentou pegar óleo com a mão?
17 Le fer aiguise le fer, et la vue de l'ami excite l'ami.
17 As pessoas aprendem umas com as outras, assim como o ferro afia o próprio ferro.
18 Celui qui garde le figuier mangera de son fruit ; et celui qui garde son seigneur sera élevé en gloire.
18 Cuide bem da sua figueira e você terá figos para comer; trate bem o seu patrão e você será recompensado.
19 Comme on voit reluire dans l'eau le visage de ceux qui s'y regardent, ainsi les coeurs des hommes sont découverts aux hommes prudents.
19 Assim como a água reflete o rosto da gente, o coração mostra o que a pessoa é.
20 L'enfer et l'abime de perdition ne sont jamais rassasiés; ainsi les yeux des hommes sont insatiables.
20 Os desejos das pessoas são como o mundo dos mortos : sempre há lugar para mais um.
21 Comme l'argent s'éprouve dans le creuset, et l'or dans le fourneau, ainsi l'homme est éprouvé par la bouche de celui qui le loue.
21 Assim como o ouro e a prata são provados pelo fogo, o bom nome de uma pessoa também pode ser posto à prova.
22 Quand vous pileriez l'imprudent dans un mortier, comme on y broie les grains en frappant dessus avec un pilon, vous ne lui ôteriez pas son imprudence.
22 Mesmo que você batesse num tolo até quase matá-lo, ainda assim ele continuaria tão tolo como antes.
23 Remarquez avec soin l'état de vos brebis, et considérez vos troupeaux ;
23 Cuide das suas ovelhas e do seu gado o melhor que puder
24 Car la puissance que vous avez ne durera pas toujours; mais la couronne que vous recevrez sera stable dans tous les siècles.
24 porque tanto as riquezas como os governos não duram para sempre.
25 Les prés sont ouverts, les herbes vertes ont paru, et on a recueilli le foin des montagnes.
25 Primeiro você corta o feno ; depois corta o capim dos montes enquanto espera que o feno cresça de novo.
26 Les agneaux sont pour vous vêtir, et les chevreaux pour le prix du champ.
26 Aí você pode fazer roupas com a lã das suas ovelhas e comprar mais terras com o dinheiro que ganhou com a venda de alguns cabritos.
27 Que le lait des chèvres vous suffise pour votre nourriture, pour ce qui est nécessaire à votre maison, et pour nourrir vos servantes.
27 E as cabras darão leite com fartura para você, e para a sua família, e também para as suas empregadas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.