Provérbios 27

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ne vous glorifiez point pour le lendemain, parce que vous ignorez ce que doit produire le jour suivant.
1 Não presumas do dia de amanhã, porque não sabes o que ele trará.
2 Qu'un autre vous loue et non votre bouche; que ce soit un étranger et non vos propres lèvres.
2 Que um outro te louve, e não a tua própria boca; o estranho, e não os teus lábios.
3 La pierre est lourde, le sable est pesant ; mais la colère de l'insensé pèse encore plus que l'une et l'autre.
3 A pedra é pesada, e a areia é espessa; porém a ira do insensato é mais pesada que ambas.
4 La colère et la fureur qui éclate est sans miséricorde; et qui pourra soutenir la violence d'un homme emporté ?
4 O furor é cruel e a ira impetuosa, mas quem poderá enfrentar a inveja?
5 La correction manifeste vaut mieux qu'un amour secret.
5 Melhor é a repreensão franca do que o amor encoberto.
6 Les blessures que fait celui qui aime valent mieux que les baisers trompeurs de celui qui hait.
6 Leais são as feridas feitas pelo amigo, mas os beijos do inimigo são enganosos.
7 L'âme rassasiée foulera aux pieds le rayon de miel ; et l'âme pressée de la faim trouvera doux même ce qui est amer.
7 A alma farta pisa o favo de mel, mas para a alma faminta todo amargo é doce.
8 Un homme qui abandonne sa propre place est comme un oiseau qui quitte son nid.
8 Qual a ave que vagueia longe do seu ninho, tal é o homem que anda vagueando longe da sua morada.
9 Le parfum et la variété des odeurs est la joie du coeur; et les bons conseils d'un ami sont les délices d'une âme.
9 O óleo e o perfume alegram o coração; assim o faz a doçura do amigo pelo conselho cordial.
10 N'abandonnez point votre ami, ni l'ami de votre père; et n'entrez point dans la maison de votre frère au jour de votre affliction.
10 Não deixes o teu amigo, nem o amigo de teu pai; nem entres na casa de teu irmão no dia da tua adversidade; melhor é o vizinho perto do que o irmão longe.
11 Travaillez, mon fils, à acquérir la sagesse, et donnez de la joie à mon coeur, afin que vous puissiez répondre à celui qui vous fera des reproches.
11 Sê sábio, filho meu, e alegra o meu coração, para que tenha alguma coisa que responder àquele que me desprezar.
12 L'homme habile a vu le mal et s'est caché; les imprudents ont passé outre; et ils en ont souffert la perte.
12 O avisado vê o mal e esconde-se; mas os simples passam e sofrem a pena.
13 Otez le vêtement de celui qui a répondu pour un étranger ; ôtez-lui le gage qu'il a donné pour les autres.
13 Quando alguém fica por fiador do estranho, toma-lhe até a sua roupa, e por penhor àquele que se obriga pela mulher estranha.
14 Celui qui se hâte dès le matin de louer son ami à haute voix sera bientôt semblable à celui qui en dit du mal.
14 O que, pela manhã de madrugada, abençoa o seu amigo em alta voz, lho será imputado por maldição.
15 La femme querelleuse est semblable à un toit d'où l'eau dégoutte sans cesse pendant l'hiver.
15 O gotejar contínuo em dia de grande chuva, e a mulher contenciosa, uma e outra são semelhantes;
16 Celui qui la veut retenir est comme s'il vouloit arrêter le vent, et elle lui sera comme une huile qui s'écoule de sa main.
16 Tentar moderá-la será como deter o vento, ou como conter o óleo dentro da sua mão direita.
17 Le fer aiguise le fer, et la vue de l'ami excite l'ami.
17 Como o ferro com ferro se aguça, assim o homem afia o rosto do seu amigo.
18 Celui qui garde le figuier mangera de son fruit ; et celui qui garde son seigneur sera élevé en gloire.
18 O que cuida da figueira comerá do seu fruto; e o que atenta para o seu senhor será honrado.
19 Comme on voit reluire dans l'eau le visage de ceux qui s'y regardent, ainsi les coeurs des hommes sont découverts aux hommes prudents.
19 Como na água o rosto corresponde ao rosto, assim o coração do homem ao homem.
20 L'enfer et l'abime de perdition ne sont jamais rassasiés; ainsi les yeux des hommes sont insatiables.
20 Como o inferno e a perdição nunca se fartam, assim os olhos do homem nunca se satisfazem.
21 Comme l'argent s'éprouve dans le creuset, et l'or dans le fourneau, ainsi l'homme est éprouvé par la bouche de celui qui le loue.
21 Como o crisol é para a prata, e o forno para o ouro, assim o homem é provado pelos louvores.
22 Quand vous pileriez l'imprudent dans un mortier, comme on y broie les grains en frappant dessus avec un pilon, vous ne lui ôteriez pas son imprudence.
22 Ainda que repreendas o tolo como quem bate o trigo com a mão de gral entre grãos pilados, não se apartará dele a sua estultícia.
23 Remarquez avec soin l'état de vos brebis, et considérez vos troupeaux ;
23 Procura conhecer o estado das tuas ovelhas; põe o teu coração sobre os teus rebanhos,
24 Car la puissance que vous avez ne durera pas toujours; mais la couronne que vous recevrez sera stable dans tous les siècles.
24 Porque o tesouro não dura para sempre; e durará a coroa de geração em geração?
25 Les prés sont ouverts, les herbes vertes ont paru, et on a recueilli le foin des montagnes.
25 Quando brotar a erva, e aparecerem os renovos, e se juntarem as ervas dos montes,
26 Les agneaux sont pour vous vêtir, et les chevreaux pour le prix du champ.
26 Então os cordeiros serão para te vestires, e os bodes para o preço do campo;
27 Que le lait des chèvres vous suffise pour votre nourriture, pour ce qui est nécessaire à votre maison, et pour nourrir vos servantes.
27 E a abastança do leite das cabras para o teu sustento, para sustento da tua casa e para sustento das tuas servas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.