Provérbios 25

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Les paraboles suivantes sont aussi de Salomon, et elles ont été recueillies par les serviteurs d'Ézéchias, roi de Juda :
1 Estes são outros provérbios de Salomão, compilados pelos servos de Ezequias, rei de Judá:
2 La gloire de Dieu est de cacher sa parole sous des voiles, et la gloire des rois est de la découvrir.
2 A glória de Deus é ocultar certas coisas; tentar descobri-las é a glória dos reis.
3 Le ciel dans sa hauteur, la terre dans sa profondeur, et le coeur des rois est impénétrable.
3 Assim como o céu é elevado e a terra é profunda, também o coração dos reis é insondável.
4 Otez la rouille de l'argent, et il s'en formera un vase très-pur.
4 Quando se retira a escória da prata, nesta se tem material para o ourives;
5 Otez l'impiété de devant le roi. et son trône s'affermira par la justice.
5 quando os ímpios são retirados da presença do rei, a justiça firma o seu trono.
6 Ne vous élevez point en honneur devant le roi, et ne vous tenez point au rang des grands.
6 Não se engrandeça na presença do rei, e não reivindique lugar entre os homens importantes;
7 Car il vaut mieux qu'on vous dise : Montez ici, que d'être humilié devant le prince.
7 é melhor que ele lhe diga: "Suba para cá! ", do que ter que humilhá-lo diante de uma autoridade. O que você viu com os olhos
8 Ne découvrez pas sitôt dans une querelle ce que vous avez vu de vos propres yeux, de peur qu'après avoir ôté l'honneur à votre ami, vous ne puissiez plus le réparer.
8 não leve precipitadamente ao tribunal, pois o que você fará, se o seu próximo o desacreditar?
9 Traitez de votre affaire avec votre ami, et ne découvrez point votre secret à un étranger,
9 Procure resolver sua causa diretamente com o seu próximo, e não revele o segredo de outra pessoa,
10 De peur que l'ayant appris il ne vous insulte, et qu'il ne vous couvre sans cesse de confusion.
10 caso contrário, quem o ouvir poderá recriminá-lo e você jamais perderá sua má reputação.
11 La parole dite en son temps est comme des pommes d'or sur un lit d'argent.
11 A palavra proferida no tempo certo é como frutas de ouro incrustadas numa escultura de prata.
12 La réprimande faite au sage et à l'oreille obéissante est un pendant d'oreille d'or avec une perle brillante.
12 Como brinco de ouro e enfeite de ouro fino é a repreensão dada com sabedoria a quem se dispõe a ouvir.
13 L'ambassadeur fidèle est à celui qui l'a envoyé ce qu'est la fraîcheur de la neige pendant la moisson, et il donne le repos à son âme.
13 Como o frescor da neve na época da colheita é o mensageiro de confiança para aqueles que o enviam; ele revigora o ânimo de seus senhores.
14 Celui qui se vante et qui ne tient point ses promesses est comme le vent et les nuées qui ne sont point suivies de la pluie.
14 Como nuvens e ventos sem chuva é aquele que se gaba de presentes que não deu.
15 Le prince se laisse fléchir par la patience, et la langue douce rompt ce qu'il y a de plus dur.
15 Com muita paciência pode-se convencer a autoridade, e a língua branda quebra até ossos.
16 Avez-vous trouvé du miel, mangez-en ce qui vous suffit, de peur qu'en ayant pris avec excès vous ne le rejetiez.
16 Se você encontrar mel, coma apenas o suficiente, para que não fique enjoado e vomite.
17 Retirez insensiblement votre pied de la maison de votre prochain, de peur qu'étant dégoûté de vous il ne vous haïsse.
17 Não faça visitas freqüentes à casa do seu vizinho para que ele não se canse de você e passe a odiá-lo.
18 Celui qui porte un faux témoignage contre son prochain est un dard, une épée, et une flèche perçante.
18 Como um pedaço de pau, uma espada ou uma flecha aguda é o que dá falso testemunho contra o seu próximo.
19 Espérer en un infidèle au jour de l'affliction, c'est faire fonds sur une dent pourrie, et sur un pied lassé; et c'est se trouver sans manteau dans le plus grand froid.
19 Como dente estragado ou pé deslocado é a confiança no hipócrita na hora da dificuldade.
20 Les cantiques que l'on chante devant celui dont le coeur est corrompu sont comme le vinaigre qu'on met dans le nitre.
20 Como tirar a própria roupa num dia de frio, ou derramar vinagre numa ferida, é cantar com o coração entristecido.
21 Si votre ennemi a faim, donnez-lui à manger; s'il a soif, donnez-lui de l'eau à boire;
21 Se o seu inimigo tiver fome, dê-lhe de comer; se tiver sede, dê-lhe de beber.
22 Car vous amasserez ainsi sur sa tête des charbons de feu, et le Seigneur vous le rendra.
22 Fazendo isso, você amontoará brasas vivas sobre a cabeça dele, e o Senhor recompensará você.
23 Le vent d'aquilon dissipe la pluie, et le visage triste la langue médisante.
23 Como o vento norte traz chuva, assim a língua fingida traz o olhar irado.
24 Il vaut mieux se retirer en un coin sur le haut de la maison, que de demeurer avec une femme querelleuse dans une maison commune.
24 Melhor é viver num canto sob o telhado do que repartir a casa com uma mulher briguenta.
25 Une bonne nouvelle qui vient d'un pays éloigné est comme de l'eau fraîche à celui qui a soif.
25 Como água fresca para a garganta sedenta é a boa notícia que chega de uma terra distante.
26 Le juste qui tombe devant le méchant est une fontaine troublée avec le pied, et une source qu'on a corrompue.
26 Como fonte contaminada ou nascente poluída, assim é o justo que fraqueja diante do ímpio.
27 Le miel n'est pas bon à celui qui en mange beaucoup, et celui qui veut sonder la majesté sera accablé de sa gloire.
27 Comer mel demais não é bom, nem é honroso buscar a própria honra.
28 Celui qui ne peut retenir son esprit en parlant est comme une ville tout ouverte qui n'est point environnée de murailles.
28 Como a cidade com seus muros derrubados, assim é quem não sabe dominar-se.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.