Provérbios 25
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs BKJ
1 Les paraboles suivantes sont aussi de Salomon, et elles ont été recueillies par les serviteurs d'Ézéchias, roi de Juda :
1 Estes também são provérbios de Salomão, os quais transcreveram os homens de Ezequias, rei de Judá.
2 La gloire de Dieu est de cacher sa parole sous des voiles, et la gloire des rois est de la découvrir.
2 É a glória de Deus encobrir as coisas; mas a honra dos reis é vasculhar um assunto.
3 Le ciel dans sa hauteur, la terre dans sa profondeur, et le coeur des rois est impénétrable.
3 O céu, pela altura, e a terra, pela profundidade, e o coração dos reis é inescrutável.
4 Otez la rouille de l'argent, et il s'en formera un vase très-pur.
4 Tira a impureza da prata, e sairá vaso para o refinador.
5 Otez l'impiété de devant le roi. et son trône s'affermira par la justice.
5 Tira o perverso de diante do rei, e o seu trono se estabelecerá na justiça.
6 Ne vous élevez point en honneur devant le roi, et ne vous tenez point au rang des grands.
6 Não te estendas a ti mesmo na presença do rei, e não fiques no lugar de grandes homens;
7 Car il vaut mieux qu'on vous dise : Montez ici, que d'être humilié devant le prince.
7 porque melhor é que te digam: Vem aqui em cima; do que seres humilhado na presença do príncipe a quem teus olhos viram.
8 Ne découvrez pas sitôt dans une querelle ce que vous avez vu de vos propres yeux, de peur qu'après avoir ôté l'honneur à votre ami, vous ne puissiez plus le réparer.
8 Não saias apressadamente para lutar, para que no fim não saibas o que fazer, quando teu vizinho tiver te envergonhado.
9 Traitez de votre affaire avec votre ami, et ne découvrez point votre secret à un étranger,
9 Discute a tua causa com o teu vizinho, e não reveles o segredo a outro;
10 De peur que l'ayant appris il ne vous insulte, et qu'il ne vous couvre sans cesse de confusion.
10 para que aquele que o ouvir não te envergonhe e a tua infâmia não se desvie.
11 La parole dite en son temps est comme des pommes d'or sur un lit d'argent.
11 Uma palavra apropriadamente falada é como maçãs de ouro em gravuras de prata.
12 La réprimande faite au sage et à l'oreille obéissante est un pendant d'oreille d'or avec une perle brillante.
12 Como um brinco de ouro, e como um ornamento de ouro fino, assim é um sábio reprovador sobre um ouvido obediente.
13 L'ambassadeur fidèle est à celui qui l'a envoyé ce qu'est la fraîcheur de la neige pendant la moisson, et il donne le repos à son âme.
13 Como o frio da neve no tempo da colheita, assim é o mensageiro fiel para aqueles que o enviam; porque ele refresca a alma de seus senhores.
14 Celui qui se vante et qui ne tient point ses promesses est comme le vent et les nuées qui ne sont point suivies de la pluie.
14 Quem quer que se gabe de um presente falso é como as nuvens e o vento sem a chuva.
15 Le prince se laisse fléchir par la patience, et la langue douce rompt ce qu'il y a de plus dur.
15 Pela longa tolerância se persuade um príncipe, e a língua suave quebranta o osso.
16 Avez-vous trouvé du miel, mangez-en ce qui vous suffit, de peur qu'en ayant pris avec excès vous ne le rejetiez.
16 Achaste mel? Come o tanto quanto te for suficiente; para que não te fartes dele e o vomites.
17 Retirez insensiblement votre pied de la maison de votre prochain, de peur qu'étant dégoûté de vous il ne vous haïsse.
17 Afasta os teus pés da casa do teu vizinho; para que ele não fique cansado de ti, e assim te odeie.
18 Celui qui porte un faux témoignage contre son prochain est un dard, une épée, et une flèche perçante.
18 Marreta, e espada, e flecha afiada é o homem que levanta falso testemunho contra o seu vizinho.
19 Espérer en un infidèle au jour de l'affliction, c'est faire fonds sur une dent pourrie, et sur un pied lassé; et c'est se trouver sans manteau dans le plus grand froid.
19 A confiança em um homem desleal em tempos de dificuldade é como um dente quebrado, e pé desconjuntado.
20 Les cantiques que l'on chante devant celui dont le coeur est corrompu sont comme le vinaigre qu'on met dans le nitre.
20 Como aquele que toma a vestimenta no tempo frio, e como o vinagre sobre o salitre, assim é aquele que canta canções para um coração aflito.
21 Si votre ennemi a faim, donnez-lui à manger; s'il a soif, donnez-lui de l'eau à boire;
21 Se o teu inimigo tiver fome, dá-lhe pão para comer; e se tiver sede, dá-lhe água para beber;
22 Car vous amasserez ainsi sur sa tête des charbons de feu, et le Seigneur vous le rendra.
22 porque assim amontoarás brasas sobre a sua cabeça, e o SENHOR te recompensará.
23 Le vent d'aquilon dissipe la pluie, et le visage triste la langue médisante.
23 O vento norte dispersa a chuva; e a face irada, a língua maledicente.
24 Il vaut mieux se retirer en un coin sur le haut de la maison, que de demeurer avec une femme querelleuse dans une maison commune.
24 É melhor habitar no canto de um eirado, do que com uma mulher briguenta em uma casa ampla.
25 Une bonne nouvelle qui vient d'un pays éloigné est comme de l'eau fraîche à celui qui a soif.
25 Como águas frias para uma alma sedenta, assim são as boas novas vindas de uma terra distante.
26 Le juste qui tombe devant le méchant est une fontaine troublée avec le pied, et une source qu'on a corrompue.
26 Um homem justo caindo diante de um perverso é como uma fonte turva, e uma nascente corrompida.
27 Le miel n'est pas bon à celui qui en mange beaucoup, et celui qui veut sonder la majesté sera accablé de sa gloire.
27 Não é bom comer muito mel; assim como para os homens buscar sua própria glória não é glória.
28 Celui qui ne peut retenir son esprit en parlant est comme une ville tout ouverte qui n'est point environnée de murailles.
28 Aquele que não tem domínio sobre seu próprio espírito, é como uma cidade demolida e sem muralhas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.