Provérbios 25
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ARC
1 Les paraboles suivantes sont aussi de Salomon, et elles ont été recueillies par les serviteurs d'Ézéchias, roi de Juda :
1 Também estes são provérbios de Salomão, os quais transcreveram os homens de Ezequias, rei de Judá.
2 La gloire de Dieu est de cacher sa parole sous des voiles, et la gloire des rois est de la découvrir.
2 A glória de Deus é encobrir o negócio, mas a glória dos reis é tudo investigar.
3 Le ciel dans sa hauteur, la terre dans sa profondeur, et le coeur des rois est impénétrable.
3 Para a altura dos céus, e para a profundeza da terra, e para o coração dos reis, não há investigação alguma.
4 Otez la rouille de l'argent, et il s'en formera un vase très-pur.
4 Tira da prata as escórias, e sairá vaso para o fundidor.
5 Otez l'impiété de devant le roi. et son trône s'affermira par la justice.
5 Tira o ímpio da presença do rei, e o seu trono se firmará na justiça.
6 Ne vous élevez point en honneur devant le roi, et ne vous tenez point au rang des grands.
6 Não te glories na presença do rei, nem te ponhas no lugar dos grandes;
7 Car il vaut mieux qu'on vous dise : Montez ici, que d'être humilié devant le prince.
7 porque melhor é que te digam: Sobe para aqui, do que seres humilhado diante do príncipe a quem já os teus olhos viram.
8 Ne découvrez pas sitôt dans une querelle ce que vous avez vu de vos propres yeux, de peur qu'après avoir ôté l'honneur à votre ami, vous ne puissiez plus le réparer.
8 Não te apresses a litigar, para depois, ao fim, não saberes o que hás de fazer, podendo-te confundir o teu próximo.
9 Traitez de votre affaire avec votre ami, et ne découvrez point votre secret à un étranger,
9 Pleiteia a tua causa com o teu próximo mesmo e não descubras o segredo de outro;
10 De peur que l'ayant appris il ne vous insulte, et qu'il ne vous couvre sans cesse de confusion.
10 para que não te desonre o que o ouvir, não se apartando de ti a infâmia.
11 La parole dite en son temps est comme des pommes d'or sur un lit d'argent.
11 Como maçãs de ouro em salvas de prata, assim é a palavra dita a seu tempo.
12 La réprimande faite au sage et à l'oreille obéissante est un pendant d'oreille d'or avec une perle brillante.
12 Como pendentes de ouro e gargantilhas de ouro fino, assim é o sábio repreensor para o ouvido ouvinte.
13 L'ambassadeur fidèle est à celui qui l'a envoyé ce qu'est la fraîcheur de la neige pendant la moisson, et il donne le repos à son âme.
13 Como frieza de neve no tempo da sega, assim é o mensageiro fiel para com os que o enviam; porque alegra a alma dos seus senhores.
14 Celui qui se vante et qui ne tient point ses promesses est comme le vent et les nuées qui ne sont point suivies de la pluie.
14 Como nuvens e ventos que não trazem chuva, assim é o homem que se gaba falsamente de dádivas.
15 Le prince se laisse fléchir par la patience, et la langue douce rompt ce qu'il y a de plus dur.
15 Pela longanimidade se persuade o príncipe, e a língua branda quebranta os ossos.
16 Avez-vous trouvé du miel, mangez-en ce qui vous suffit, de peur qu'en ayant pris avec excès vous ne le rejetiez.
16 Achaste mel? Come o que te basta; para que, porventura, não te fartes dele e o venhas a vomitar.
17 Retirez insensiblement votre pied de la maison de votre prochain, de peur qu'étant dégoûté de vous il ne vous haïsse.
17 Retira o pé da casa do teu próximo, para que se não enfade de ti e te aborreça.
18 Celui qui porte un faux témoignage contre son prochain est un dard, une épée, et une flèche perçante.
18 Martelo, e espada, e flecha aguda é o homem que levanta falso testemunho contra o seu próximo.
19 Espérer en un infidèle au jour de l'affliction, c'est faire fonds sur une dent pourrie, et sur un pied lassé; et c'est se trouver sans manteau dans le plus grand froid.
19 Como dente quebrado e pé deslocado, assim é a confiança no desleal, no tempo da angústia.
20 Les cantiques que l'on chante devant celui dont le coeur est corrompu sont comme le vinaigre qu'on met dans le nitre.
20 O que entoa canções junto ao coração aflito é como aquele que se despe num dia de frio e como vinagre sobre salitre.
21 Si votre ennemi a faim, donnez-lui à manger; s'il a soif, donnez-lui de l'eau à boire;
21 Se o que te aborrece tiver fome, dá-lhe pão para comer; e, se tiver sede, dá-lhe água para beber,
22 Car vous amasserez ainsi sur sa tête des charbons de feu, et le Seigneur vous le rendra.
22 porque, assim, brasas lhe amontoarás sobre a cabeça; e o Senhor to pagará.
23 Le vent d'aquilon dissipe la pluie, et le visage triste la langue médisante.
23 O vento norte afugenta a chuva, e a língua fingida, a face irada.
24 Il vaut mieux se retirer en un coin sur le haut de la maison, que de demeurer avec une femme querelleuse dans une maison commune.
24 Melhor é morar num canto de umas águas-furtadas do que com a mulher rixosa numa casa ampla.
25 Une bonne nouvelle qui vient d'un pays éloigné est comme de l'eau fraîche à celui qui a soif.
25 Como água fria para uma alma cansada, assim são as boas-novas de terra remota.
26 Le juste qui tombe devant le méchant est une fontaine troublée avec le pied, et une source qu'on a corrompue.
26 Como fonte turva e manancial corrupto, assim é o justo que cai diante do ímpio.
27 Le miel n'est pas bon à celui qui en mange beaucoup, et celui qui veut sonder la majesté sera accablé de sa gloire.
27 Comer muito mel não é bom; assim, a investigação da própria glória não é glória.
28 Celui qui ne peut retenir son esprit en parlant est comme une ville tout ouverte qui n'est point environnée de murailles.
28 Como a cidade derribada, que não tem muros, assim é o homem que não pode conter o seu espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.