Provérbios 25
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NAA
1 Les paraboles suivantes sont aussi de Salomon, et elles ont été recueillies par les serviteurs d'Ézéchias, roi de Juda :
1 Também estes são provérbios de Salomão, que foram transcritos pelos homens a serviço de Ezequias, rei de Judá.
2 La gloire de Dieu est de cacher sa parole sous des voiles, et la gloire des rois est de la découvrir.
2 A glória de Deus é encobrir as coisas, mas a glória dos reis é investigá-las.
3 Le ciel dans sa hauteur, la terre dans sa profondeur, et le coeur des rois est impénétrable.
3 Como a altura dos céus e a profundeza da terra, assim também o coração dos reis é insondável.
4 Otez la rouille de l'argent, et il s'en formera un vase très-pur.
4 Tire a escória da prata, e sairá um vaso para o ourives;
5 Otez l'impiété de devant le roi. et son trône s'affermira par la justice.
5 tire o ímpio da presença do rei, e o seu trono se firmará na justiça.
6 Ne vous élevez point en honneur devant le roi, et ne vous tenez point au rang des grands.
6 Não se glorie na presença do rei, nem se ponha no meio dos grandes,
7 Car il vaut mieux qu'on vous dise : Montez ici, que d'être humilié devant le prince.
7 porque melhor é que lhe digam: “Suba para cá!”, do que ser humilhado diante do príncipe. A respeito do que os seus olhos viram,
8 Ne découvrez pas sitôt dans une querelle ce que vous avez vu de vos propres yeux, de peur qu'après avoir ôté l'honneur à votre ami, vous ne puissiez plus le réparer.
8 não se apresse a levar ao tribunal, pois, ao fim, o que é que você fará, se o seu próximo o puser em apuros?
9 Traitez de votre affaire avec votre ami, et ne découvrez point votre secret à un étranger,
9 Defenda a sua causa diretamente com o seu próximo e não revele o segredo do outro.
10 De peur que l'ayant appris il ne vous insulte, et qu'il ne vous couvre sans cesse de confusion.
10 Do contrário, quem o ouvir poderá envergonhá-lo, e você nunca se livrará dessa má fama.
11 La parole dite en son temps est comme des pommes d'or sur un lit d'argent.
11 Como maçãs de ouro em bandejas de prata, assim é a palavra dita a seu tempo.
12 La réprimande faite au sage et à l'oreille obéissante est un pendant d'oreille d'or avec une perle brillante.
12 Como pendentes e joias de ouro puro, assim é a repreensão dada por um sábio a um ouvinte atento.
13 L'ambassadeur fidèle est à celui qui l'a envoyé ce qu'est la fraîcheur de la neige pendant la moisson, et il donne le repos à son âme.
13 Como o frescor de neve no tempo da colheita, assim é o mensageiro fiel para com os que o enviam, porque refrigera a alma dos seus senhores.
14 Celui qui se vante et qui ne tient point ses promesses est comme le vent et les nuées qui ne sont point suivies de la pluie.
14 Como nuvens e ventos que não trazem chuva, assim é aquele que se gaba de presentes que não deu.
15 Le prince se laisse fléchir par la patience, et la langue douce rompt ce qu'il y a de plus dur.
15 Com paciência se convence um príncipe, e a língua branda quebra ossos.
16 Avez-vous trouvé du miel, mangez-en ce qui vous suffit, de peur qu'en ayant pris avec excès vous ne le rejetiez.
16 Você encontrou mel? Coma apenas o suficiente, para que você não fique enjoado e venha a vomitá-lo.
17 Retirez insensiblement votre pied de la maison de votre prochain, de peur qu'étant dégoûté de vous il ne vous haïsse.
17 Não seja frequente na casa do seu próximo, para que ele não se canse de você e passe a detestá-lo.
18 Celui qui porte un faux témoignage contre son prochain est un dard, une épée, et une flèche perçante.
18 Martelo, espada e flecha aguda é o que levanta falso testemunho contra o seu próximo.
19 Espérer en un infidèle au jour de l'affliction, c'est faire fonds sur une dent pourrie, et sur un pied lassé; et c'est se trouver sans manteau dans le plus grand froid.
19 Como dente quebrado e pé sem firmeza, assim é a confiança numa pessoa desleal em tempo de angústia.
20 Les cantiques que l'on chante devant celui dont le coeur est corrompu sont comme le vinaigre qu'on met dans le nitre.
20 Como quem se despe num dia de frio e como vinagre sobre feridas, assim é o que entoa canções para quem está aflito.
21 Si votre ennemi a faim, donnez-lui à manger; s'il a soif, donnez-lui de l'eau à boire;
21 Se o seu inimigo tiver fome, dê-lhe de comer; se tiver sede, dê-lhe de beber,
22 Car vous amasserez ainsi sur sa tête des charbons de feu, et le Seigneur vous le rendra.
22 porque assim você amontoará brasas vivas sobre a cabeça dele, e o
23 Le vent d'aquilon dissipe la pluie, et le visage triste la langue médisante.
23 O vento norte traz chuva, e a língua que espalha calúnias traz o rosto irado.
24 Il vaut mieux se retirer en un coin sur le haut de la maison, que de demeurer avec une femme querelleuse dans une maison commune.
24 Melhor é morar no canto do terraço do que com uma mulher briguenta na mesma casa.
25 Une bonne nouvelle qui vient d'un pays éloigné est comme de l'eau fraîche à celui qui a soif.
25 Como água fria para quem tem sede, assim é a boa notícia que vem de um país distante.
26 Le juste qui tombe devant le méchant est une fontaine troublée avec le pied, et une source qu'on a corrompue.
26 Como fonte que foi turvada e manancial contaminado, assim é o justo que cede ao ímpio.
27 Le miel n'est pas bon à celui qui en mange beaucoup, et celui qui veut sonder la majesté sera accablé de sa gloire.
27 Comer muito mel não é bom; assim, procurar a própria honra não é honra.
28 Celui qui ne peut retenir son esprit en parlant est comme une ville tout ouverte qui n'est point environnée de murailles.
28 Como cidade derrubada, que não tem muralhas, assim é aquele que não tem domínio próprio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.