Provérbios 18

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Celui qui veut quitter son ami en cherche les occasions; il sera couvert d'opprobre en tout temps.
1 Quem vive isolado se preocupa apenas consigo e rejeita todo bom senso.
2 L'insensé ne reçoit point les paroles de prudence, si vous ne lui parlez selon ce qu'il a dans le cœur.
2 O tolo não se interessa pelo entendimento; só quer saber de expressar suas opiniões.
3 Lorsque le méchant, est venu au plus profond des péchés, il méprise tout; mais l'ignorance et l'opprobre le suivent.
3 A prática do mal resulta em desonra; o comportamento vergonhoso causa desprezo.
4 Les paroles sortent de la bouche de l'homme juste comme une eau profonde; et la source de la sagesse est comme un torrent qui déborde.
4 Palavras sábias são como águas profundas; a sabedoria flui do sábio como riacho transbordante.
5 Il n'est pas bon d'avoir égard à la qualité d'un méchant homme, pour se détourner de la vérité dans le jugement.
5 Não é certo absolver o culpado nem negar justiça ao inocente.
6 Les lèvres de l'insensé s'embarrassent dans les disputes, et sa bouche s'attire des querelles.
6 As palavras do tolo o envolvem em brigas; ele pede para receber uma surra.
7 La bouche de l'insensé le brise lui-même, et ses lèvres sont la ruine de son âme.
7 A boca do tolo é sua ruína; ele cai na armadilha dos próprios lábios.
8 Les paroles de la langue double paroissent simples; mais elles pénètrent jusqu'au fond des entrailles.
8 Calúnias são petiscos saborosos que descem até o íntimo de quem ouve.
9 Celui qui est mou et lâche dans son ouvrage est frère de celui qui détruit ce qu'il fait.
9 Quem é relaxado em seu trabalho causa tanto estrago quanto aquele que destrói.
10 Le nom du Seigneur est une forte tour ; le juste y a recours, et il y trouvera une haute forteresse.
10 O nome do S enhor é fortaleza segura; o justo corre para ele e fica protegido.
11 Les biens du riche sont comme une ville qu'il fortifie , et comme une épaisse muraille dont il est environné.
11 O rico vê sua riqueza como uma cidade fortificada; imagina que é uma muralha alta e segura.
12 Le coeur de l'homme s'élève avant d'être brisé; et il est humilié avant d'être élevé en gloire.
12 A arrogância precede a destruição; a humildade precede a honra.
13 Celui qui répond avant d'écouter fait voir qu'il est insensé, et digne de confusion.
13 Falar sem antes ouvir os fatos é vergonhoso e insensato.
14 L'esprit de l'homme soutient sa foiblesse; mais qui pourra soutenir un esprit qui s'emporte aisément à la colère?
14 O espírito da pessoa sustenta seu corpo enfermo, mas quem pode suportar o espírito abatido?
15 Le coeur de l'homme prudent acquiert la science; l'oreille des sages cherche la doctrine.
15 Quem tem discernimento está sempre pronto a aprender; seus ouvidos estão abertos para o conhecimento.
16 Le présent que fait un homme lui ouvre une large voie, et lui fait faire place devant les princes.
16 As portas se abrem para quem dá presentes; eles dão acesso a pessoas importantes.
17 Le juste s'accuse lui-même le premier; son ami vient ensuite, et il sonde le fond de son cœur.
17 Quem fala primeiro no tribunal parece ter razão, até que seu oponente comece a lhe fazer perguntas.
18 Le sort apaise les différends, et il est aussi l'arbitre entre les grands.
18 Lançar sortes acaba com discussões e resolve contendas entre adversários poderosos.
19 Le frère qui est aidé par son frère est comme une ville forte; et leurs jugements sont comme les barres des portes des villes.
19 É mais difícil reconquistar um amigo ofendido que uma cidade fortificada; as discussões separam amigos como um portão trancado.
20 Les entrailles de l'homme sont remplies du fruit de sa bouche; et il sera rassasié de ce que ses lèvres auront produit.
20 As palavras sábias saciam como uma boa refeição; as palavras certas dão satisfação.
21 La mort et la vie sont au pouvoir de la langue; ceux qui l'aiment mangeront de ses fruits.
21 A língua tem poder para trazer morte ou vida; quem gosta de falar arcará com as consequências.
22 Celui qui a trouvé une femme bonne a trouvé un grand bien; et il a reçu du Seigneur une source de joie.
22 O homem que encontra uma esposa encontra um bem precioso e recebe o favor do S
23 Le pauvre ne parle qu'avec des supplications; mais le riche lui répond avec des paroles dures.
23 O pobre suplica por misericórdia; o rico responde com insultos.
24 L'homme dont la société est agréable sera plus aimé que le frère.
24 Alguns que se dizem amigos destroem uns aos outros, mas o verdadeiro amigo é mais próximo que um irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.