Provérbios 18

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Celui qui veut quitter son ami en cherche les occasions; il sera couvert d'opprobre en tout temps.
1 O solitário busca o seu próprio interesse e insurge-se contra a verdadeira sabedoria.
2 L'insensé ne reçoit point les paroles de prudence, si vous ne lui parlez selon ce qu'il a dans le cœur.
2 O insensato não tem prazer no entendimento, senão em externar o seu interior.
3 Lorsque le méchant, est venu au plus profond des péchés, il méprise tout; mais l'ignorance et l'opprobre le suivent.
3 Vindo a perversidade, vem também o desprezo; e, com a ignomínia, a vergonha.
4 Les paroles sortent de la bouche de l'homme juste comme une eau profonde; et la source de la sagesse est comme un torrent qui déborde.
4 Águas profundas são as palavras da boca do homem, e a fonte da sabedoria, ribeiros transbordantes.
5 Il n'est pas bon d'avoir égard à la qualité d'un méchant homme, pour se détourner de la vérité dans le jugement.
5 Não é bom ser parcial com o perverso, para torcer o direito contra os justos.
6 Les lèvres de l'insensé s'embarrassent dans les disputes, et sa bouche s'attire des querelles.
6 Os lábios do insensato entram na contenda, e por açoites brada a sua boca.
7 La bouche de l'insensé le brise lui-même, et ses lèvres sont la ruine de son âme.
7 A boca do insensato é a sua própria destruição, e os seus lábios, um laço para a sua alma.
8 Les paroles de la langue double paroissent simples; mais elles pénètrent jusqu'au fond des entrailles.
8 As palavras do maldizente são doces bocados que descem para o mais interior do ventre.
9 Celui qui est mou et lâche dans son ouvrage est frère de celui qui détruit ce qu'il fait.
9 Quem é negligente na sua obra já é irmão do desperdiçador.
10 Le nom du Seigneur est une forte tour ; le juste y a recours, et il y trouvera une haute forteresse.
10 Torre forte é o nome do Senhor , à qual o justo se acolhe e está seguro.
11 Les biens du riche sont comme une ville qu'il fortifie , et comme une épaisse muraille dont il est environné.
11 Os bens do rico lhe são cidade forte e, segundo imagina, uma alta muralha.
12 Le coeur de l'homme s'élève avant d'être brisé; et il est humilié avant d'être élevé en gloire.
12 Antes da ruína, gaba-se o coração do homem, e diante da honra vai a humildade.
13 Celui qui répond avant d'écouter fait voir qu'il est insensé, et digne de confusion.
13 Responder antes de ouvir é estultícia e vergonha.
14 L'esprit de l'homme soutient sa foiblesse; mais qui pourra soutenir un esprit qui s'emporte aisément à la colère?
14 O espírito firme sustém o homem na sua doença, mas o espírito abatido, quem o pode suportar?
15 Le coeur de l'homme prudent acquiert la science; l'oreille des sages cherche la doctrine.
15 O coração do sábio adquire o conhecimento, e o ouvido dos sábios procura o saber.
16 Le présent que fait un homme lui ouvre une large voie, et lui fait faire place devant les princes.
16 O presente que o homem faz alarga-lhe o caminho e leva-o perante os grandes.
17 Le juste s'accuse lui-même le premier; son ami vient ensuite, et il sonde le fond de son cœur.
17 O que começa o pleito parece justo, até que vem o outro e o examina.
18 Le sort apaise les différends, et il est aussi l'arbitre entre les grands.
18 Pelo lançar da sorte, cessam os pleitos, e se decide a causa entre os poderosos.
19 Le frère qui est aidé par son frère est comme une ville forte; et leurs jugements sont comme les barres des portes des villes.
19 O irmão ofendido resiste mais que uma fortaleza; suas contendas são ferrolhos de um castelo.
20 Les entrailles de l'homme sont remplies du fruit de sa bouche; et il sera rassasié de ce que ses lèvres auront produit.
20 Do fruto da boca o coração se farta, do que produzem os lábios se satisfaz.
21 La mort et la vie sont au pouvoir de la langue; ceux qui l'aiment mangeront de ses fruits.
21 A morte e a vida estão no poder da língua; o que bem a utiliza come do seu fruto.
22 Celui qui a trouvé une femme bonne a trouvé un grand bien; et il a reçu du Seigneur une source de joie.
22 O que acha uma esposa acha o bem e alcançou a benevolência do
23 Le pauvre ne parle qu'avec des supplications; mais le riche lui répond avec des paroles dures.
23 O pobre fala com súplicas, porém o rico responde com durezas.
24 L'homme dont la société est agréable sera plus aimé que le frère.
24 O homem que tem muitos amigos sai perdendo; mas há amigo mais chegado do que um irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.