Provérbios 18

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Celui qui veut quitter son ami en cherche les occasions; il sera couvert d'opprobre en tout temps.
1 Busca seu próprio desejo aquele que se separa; ele insurge-se contra a verdadeira sabedoria.
2 L'insensé ne reçoit point les paroles de prudence, si vous ne lui parlez selon ce qu'il a dans le cœur.
2 Não toma prazer o tolo no entendimento, senão em que se descubra o seu coração.
3 Lorsque le méchant, est venu au plus profond des péchés, il méprise tout; mais l'ignorance et l'opprobre le suivent.
3 Vindo o ímpio, vem também o desprezo; e, com a ignomínia, a vergonha.
4 Les paroles sortent de la bouche de l'homme juste comme une eau profonde; et la source de la sagesse est comme un torrent qui déborde.
4 Águas profundas são as palavras da boca do homem, e ribeiro transbordante é a fonte da sabedoria.
5 Il n'est pas bon d'avoir égard à la qualité d'un méchant homme, pour se détourner de la vérité dans le jugement.
5 Não é bom ter respeito à pessoa do ímpio, para derribar o justo em juízo.
6 Les lèvres de l'insensé s'embarrassent dans les disputes, et sa bouche s'attire des querelles.
6 Os lábios do tolo entram na contenda, e a sua boca brada por açoites.
7 La bouche de l'insensé le brise lui-même, et ses lèvres sont la ruine de son âme.
7 A boca do tolo é a sua própria destruição, e os seus lábios, um laço para a sua alma.
8 Les paroles de la langue double paroissent simples; mais elles pénètrent jusqu'au fond des entrailles.
8 As palavras do linguareiro são como doces bocados, e elas descem ao íntimo do ventre.
9 Celui qui est mou et lâche dans son ouvrage est frère de celui qui détruit ce qu'il fait.
9 Também o negligente na sua obra é irmão do desperdiçador.
10 Le nom du Seigneur est une forte tour ; le juste y a recours, et il y trouvera une haute forteresse.
10 Torre forte é o nome do Senhor ; para ela correrá o justo e estará em alto retiro.
11 Les biens du riche sont comme une ville qu'il fortifie , et comme une épaisse muraille dont il est environné.
11 A fazenda do rico é sua cidade forte e, como um muro alto, na sua imaginação.
12 Le coeur de l'homme s'élève avant d'être brisé; et il est humilié avant d'être élevé en gloire.
12 Antes de ser quebrantado, eleva-se o coração do homem; e, diante da honra, vai a humildade.
13 Celui qui répond avant d'écouter fait voir qu'il est insensé, et digne de confusion.
13 Responder antes de ouvir é estultícia e vergonha.
14 L'esprit de l'homme soutient sa foiblesse; mais qui pourra soutenir un esprit qui s'emporte aisément à la colère?
14 O espírito do homem aliviará a sua enfermidade, mas ao espírito abatido, quem o levantará?
15 Le coeur de l'homme prudent acquiert la science; l'oreille des sages cherche la doctrine.
15 O coração do sábio adquire o conhecimento, e o ouvido dos sábios busca a ciência.
16 Le présent que fait un homme lui ouvre une large voie, et lui fait faire place devant les princes.
16 O presente do homem alarga-lhe o caminho e leva-o à presença dos grandes.
17 Le juste s'accuse lui-même le premier; son ami vient ensuite, et il sonde le fond de son cœur.
17 O que primeiro começa o seu pleito justo parece; mas vem o seu companheiro e o examina.
18 Le sort apaise les différends, et il est aussi l'arbitre entre les grands.
18 A sorte faz cessar os pleitos e faz separação entre os poderosos.
19 Le frère qui est aidé par son frère est comme une ville forte; et leurs jugements sont comme les barres des portes des villes.
19 O irmão ofendido é mais difícil de conquistar do que uma cidade forte; e as contendas são como ferrolhos de um palácio.
20 Les entrailles de l'homme sont remplies du fruit de sa bouche; et il sera rassasié de ce que ses lèvres auront produit.
20 Do fruto da boca de cada um se fartará o seu ventre; dos renovos dos seus lábios se fartará.
21 La mort et la vie sont au pouvoir de la langue; ceux qui l'aiment mangeront de ses fruits.
21 A morte e a vida estão no poder da língua; e aquele que a ama comerá do seu fruto.
22 Celui qui a trouvé une femme bonne a trouvé un grand bien; et il a reçu du Seigneur une source de joie.
22 O que acha uma mulher acha uma coisa boa e alcançou a benevolência do Senhor .
23 Le pauvre ne parle qu'avec des supplications; mais le riche lui répond avec des paroles dures.
23 O pobre fala com rogos, mas o rico responde com durezas.
24 L'homme dont la société est agréable sera plus aimé que le frère.
24 O homem que tem muitos amigos pode congratular-se, mas há amigo mais chegado do que um irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.